Научная статья на тему 'ЭФФЕКТИВНОСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПОДХОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ВЫСШЕГО УЧЕБНОГО ЗАВЕДЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ'

ЭФФЕКТИВНОСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПОДХОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ВЫСШЕГО УЧЕБНОГО ЗАВЕДЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
367
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексика / лексический подход / лексический фрагмент / методика обучения / лексико-грамматическая структура / vocabulary / lexical approach / lexical fragment / teaching methodology / lexical and grammatical structure

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Д.А. Атякшева

Данная статья представляет теоретический обзор и практическое отражение основных принципов лексического подхода в рамках обучения студентов вуза иностранному языку на уровне А1-А2. Автором подчеркивается, что использование лексического подхода не является инновационным в рамках методики обучения, однако позволяет расширить в целом основы коммуникативного подхода, так как представляет большее поле для удовлетворения реальных потребностей изучающих иностранный язык. Лексика представлена в данной статье в рамках лексических смысловых фрагментах, которые в коммуникациях обучающихся могут быть использованы как некоторый шаблонный вариант аутентичных лексических фраз. Данная статья призвана оценить возможности и эффективность лексического подхода в методике обучения английскому языку, так как совершенствует методику обучения английскому на элементарном уровне его изучения. Был сделан вывод о том, что, несмотря на эффективность лексического подхода, необходимо помнить о некоторой его ограниченности на более продвинутых уровнях изучения английского языка, однако на перспективу преподавания элементарного уровня студентам ВУЗа (А1-А2) данный подход является очень удобным, он не игнорирует грамматику, однако представляет более реальные лексические фрагменты, которые соответствуют и уровню изучения языка, и действительности, в которой он может быть использован [1–11]. При этом изучение лексических фрагментов достаточно продуктивно в рамках правильного понимания и перевода разговорного языка, снижения ошибочного перевода выражений в контексте, а не в шаблоне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Д.А. Атякшева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE EFFECTIVENESS OF THE LEXICAL APPROACH IN TEACHING STUDENTS OF A HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTION (LEVEL A1-A2)

The article presents a theoretical overview and practical reflection of the basic principles of the lexical approach applied to teach A1-A2-level students in a university. The author emphasizes that the usage of lexical approach is not innovative in the teaching methodology, but allows expanding the basics of the communicative approach in general, since it represents a greater field for meeting the real needs of foreign language learners. The vocabulary presented in this article is lexical semantic fragments that can be used as a template of authentic lexical phrases. This article is intended to evaluate ways and effectiveness of lexical approach in the methodology of teaching English at the elementary level. It is concluded that despite the effectiveness of the lexical approach, it is necessary not to forget about its limitations at more advanced levels of English, however, for the perspective of teaching students with elementary level (A1-A2), this approach is very convenient, it also includes grammar, but presents real-life lexical fragments that correspond to the level and the level of language learning, and the reality in which it can be used. At the same time, the study of lexical fragments is quite productive and useful for the further understanding and translation of the spoken language correctly, reducing the erroneous translation of expressions in the context, and not in the template.

Текст научной работы на тему «ЭФФЕКТИВНОСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПОДХОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ВЫСШЕГО УЧЕБНОГО ЗАВЕДЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ»

References

1. Anisimov A.I. Dirizher-hormejster. uchebnoe posobie. Sankt-Peterburg: Lan': Planeta muzyki, 2017.

2. Ivanov-Radkevich A.P. O vospitanii dirizhera. Moskva: Muzyka, 1973.

3. Merkulova U.V. Formy, metody i sredstva samostoyatel'noj raboty. Pedagogika: tradicii i innovacii: materialy III Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Chelyabinsk: Dva komsomol'ca, 2013: 91-94. Available at: https://moluch.ru/conf/ped/archive/69/3617/

Статья поступила в редакцию 23.03.23

УДК 378

Atyaksheva D.A., teacher, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: daatyaksheva@fa.ru

THE EFFECTIVENESS OF THE LEXICAL APPROACH IN TEACHING STUDENTS OF A HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTION (LEVEL A1-A2). The article presents a theoretical overview and practical reflection of the basic principles of the lexical approach applied to teach A1-A2-level students in a university. The author emphasizes that the usage of lexical approach is not innovative in the teaching methodology, but allows expanding the basics of the communicative approach in general, since it represents a greater field for meeting the real needs of foreign language learners. The vocabulary presented in this article is lexical semantic fragments that can be used as a template of authentic lexical phrases. This article is intended to evaluate ways and effectiveness of lexical approach in the methodology of teaching English at the elementary level. It is concluded that despite the effectiveness of the lexical approach, it is necessary not to forget about its limitations at more advanced levels of English, however, for the perspective of teaching students with elementary level (A1-A2), this approach is very convenient, it also includes grammar, but presents real-life lexical fragments that correspond to the level and the level of language learning, and the reality in which it can be used. At the same time, the study of lexical fragments is quite productive and useful for the further understanding and translation of the spoken language correctly, reducing the erroneous translation of expressions in the context, and not in the template.

Key words: vocabulary, lexical approach, lexical fragment, teaching methodology, lexical and grammatical structure

Д.А. Атякшееа, преп., Департамент английского языка и профессиональной коммуникации, Финансовый университет при Правительстве РФ,

г. Москва, E-mail: daatyaksheva@fa.ru

ЭФФЕКТИВНОСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПОДХОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ВЫСШЕГО УЧЕБНОГО ЗАВЕДЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Данная статья представляет теоретический обзор и практическое отражение основных принципов лексического подхода в рамках обучения студентов вуза иностранному языку на уровне А1-А2. Автором подчеркивается, что использование лексического подхода не является инновационным в рамках методики обучения, однако позволяет расширить в целом основы коммуникативного подхода, так как представляет большее поле для удовлетворения реальных потребностей изучающих иностранный язык. Лексика представлена в данной статье в рамках лексических смысловых фрагментах, которые в коммуникациях обучающихся могут быть использованы как некоторый шаблонный вариант аутентичных лексических фраз. Данная статья призвана оценить возможности и эффективность лексического подхода в методике обучения английскому языку, так как совершенствует методику обучения английскому на элементарном уровне его изучения. Был сделан вывод о том, что, несмотря на эффективность лексического подхода, необходимо помнить о некоторой его ограниченности на более продвинутых уровнях изучения английского языка, однако на перспективу преподавания элементарного уровня студентам ВУЗа (А1-А2) данный подход является очень удобным, он не игнорирует грамматику, однако представляет более реальные лексические фрагменты, которые соответствуют и уровню изучения языка, и действительности, в которой он может быть использован [1-11]. При этом изучение лексических фрагментов достаточно продуктивно в рамках правильного понимания и перевода разговорного языка, снижения ошибочного перевода выражений в контексте, а не в шаблоне.

Ключевые слова: лексика, лексический подход, лексический фрагмент, методика обучения, лексико-грамматическая структура

Актуальность исследования лексического подхода обусловлена недостатком изучения вопроса его применения, позволяющего эффективно обучать студентов высшего учебного заведения с низким уровнем владения иностранным языком. Также и тем, что методологические подходы в обучении языку регулярно пополняются все более актуальными принципами, с течением времени расширяется языковая практика. По мнению автора, именно данный подход отвечает реальным потребностям, которые возникают у обучающихся. В ходе активной глобализации различных сфер деятельности индивидуумов можно заметить ряд изменений, например, растущий интерес к работе в международных компаниях, быстрое развитие партнерских отношений с иностранными представительствами и так далее, которые вызвали необходимость взаимодействия представителей различных стран. Вследствие этого на сегодняшний день растет потребность в изучении иностранных языков среди населения различных возрастных групп.

Говоря о процессе обучения данных групп, следует отметить, что поиск эффективного подхода к обучению иностранному языку до сих пор остается наиболее актуальной задачей методистов. Под эффективным подходом подразумевается способ объяснения материала слушателям, который способствовал бы быстрому усвоению базового лексико-грамматического материала и достижению успешного иноязычного общения в повседневных ситуациях.

В данной статье рассматривается эффективность лексического подхода как способа обучения студентов с низким уровнем владения иностранным языком, поскольку именно лексический подход, по мнению автора, является эффективным средством для изучения языка и всех его аспектов, а также для преодоления языкового барьера при общении с носителем языка, поскольку лексический подход способствует активизации таких способностей, как беглость речи, распознавание устойчивых словосочетаний, готовность к «живым» диалогам, способствует качественному пониманию речи носителя, изучению и усвоению новой информации.

Цель исследования заключается в описании эффективности лексического подхода при обучении студентов вуза с уровнем А1-А2. Цель работы обусловила постановку следующих задач исследования: определить понятие лексического

подхода при обучении иностранным языкам; представить теоретический обзор методических основ обучения студентов вуза иностранному (английскому) языку на основе лексического похода; представить методическую ценность обучения иностранному (английскому) языку с использованием лексического подхода; оценить эффективность использования лексического подхода в обучении студентов вуза иностранному (английскому) языку.

Важную роль в рамках исследования процесса внедрения лексического подхода играют концепции, выдвинутые такими учеными, как РФ. Вострилова, Л.В. Буренко, А.А. Джакаева, M. Lewis, R. Richard и др. Научные исследования свидетельствуют о том, что лексический подход не только влияет на качество коммуникации между его участниками, создавая такие положительные качества, как оптимистическое отношение к восприятию информации и любознательность, усиливают социальные отношения, но и существенно интенсифицируют учебный процесс, повышают мотивацию студентов к изучению иностранных языков.

Несмотря на интерес и множество работ, посвященных рассматриваемой проблематике, а именно - использование лексического подхода в образовательной системе, данной проблеме уделили мало внимания при изучении применения рассматриваемого подхода в работе со студентами с низким уровнем языка.

Научная новизна заключается в выявлении методов и приемов, которые повышают эффективность применения лексического подхода в обучении английскому языку

Теоретическая и практическая значимость результатов исследования подтверждается тем, что структурированы основные положения теории лексического подхода, что в практическом эквиваленте может представлять собой значимый потенциал в разработке методик обучения студентов вуза английскому языку (уровень А1-А2) на основе выявленной эффективности лексического подхода.

Понятие лексического подхода. Под лексическим подходом стоит понимать методы и приемы преподавания иностранного языка, направленные на понимание и использование фразеологических единств, сращений и сочетаний.

Из-за интенсивного развития в различных сферах деятельности у индивидуума увеличились контакты с представителями других стран. Вследствие

этого возникает необходимость выработки навыков общения для проведения эффективного коммуникативного акта. Под коммуникативным актом стоит понимать процесс взаимодействия двух или более собеседников с целью получения, обмена или передачи информации, где главным условием является корректное использование лексических единиц, поскольку информация должна быть понятна участниками верно, без возникновения острых проблем на каком-либо этапе восприятия информации [9, с. 172], т. е. коммуникация - это сложный процесс воздействия на собеседника, который необходим для осуществления совместной деятельности. Адекватное понимание своего собеседника и грамотное ведение беседы - это не результат знания грамматических правил или выученных слов вне контекста, а способность индивидуума использовать в своей речи устоявшиеся выражения либо клише. Например: "Let's meet for a drink and catch up". -«Давай сегодня встретимся за стаканчиком и наверстаем упущенное (поболтаем)», "This was a major turning point'. - «Это стало переломным моментом». Как можно заметить из примеров, для «живого» языка важнее не более сложная грамматика, а более емкая лексика.

Вопрос об эффективности применения лексического подхода при обучении студентов, изучающих иностранный язык, вызывает много споров среди специалистов в сфере преподавания. Безусловно, обучение иностранному языку предполагает развитие и совершенствование всех обязательных навыков - чтения, письма, аудирования и говорения, что подразумевает под собой применение различных методик. Многие, кто выступает против применения лексического подхода, полагают, что он способствует только увеличению словарного запаса и нацелен на развитие и формирование коммуникативных навыков наряду с организацией вербальных средств в соответствии с социолингвистическими правилами [11]. Также они утверждают, что изучение «чанков» или словосочетаний может привести к неспособности говорящего адаптировать имеющийся у него словарный запас к изменяющимся условиям общения или мыслить нешаблонно. Стоит отметить, что чанки - это устойчивые выражения, или лексические блоки, которые, в отличие от словосочетаний, всегда используются вместе, например: "all I care about..."- «все, что меня волнует...», "didn't know what to do"- «не знал, что и делать». В данной статье приведенное утверждение о ненужности и неэффективности применения лексического подхода не разделяется автором, поскольку при изучении родного языка мы не используем отдельно взятые слова, а воспринимаем и запоминаем целые фразы.

Лексический подход является относительно новым направлением в рамках коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам. Впервые данное направление было предложено лингвистом и методистом Майклом Льюисом. В своей книге «The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward» (1993) он буквально собрал концептуальные основы эффективного обучения второму языку. Идея состоит в том, что грамматика уступает только лексике или словам [1], где под «словами» следует понимать части слов или словосочетаний, которые часто встречаются в языке рядом друг с другом как определенный набор, который можно назвать лексическим фрагментом. Нельзя не согласиться с автором, что «язык состоит из грамматизированной лексики, а не лексикализован-ной грамматики. Поскольку в повседневной речи грамматика играет второстепенную роль» [1]. Действительно, при изучении отдельных лексических единиц у слушателей может возникнуть затруднение с пониманием носителей языка, поскольку в своей речи они часто используют устойчивые словосочетания, которые необходимо знать изучающим иностранный язык, например: "to give a good beating" - «высокодоходный», "never mind' - «не бери в голову», "didn't mean to hurt your feelings" - «не хотел задеть твои чувства». Тут сложно не согласиться с утверждением Майкла Льюиса в том, что:

1. При изучении родного языка мы не заучиваем звуки отдельно, мы сразу стараемся объединить полученные знания воедино и выучить целое слово.

2. Грамматические особенности также не изучаются отдельно от языка, они вводятся путем наблюдения, догадок и экспериментов с языком.

3. Мы часто в беседе слышим фразы, не зная значений некоторых лексических единиц, но это не мешает нам понять нашего собеседника, наоборот - развивает языковое чутье и обогащает лексический запас [1, с. 62]. Тогда действительно, почему мы не можем применить данный подход в изучении иностранного языка?

Основным принципом лексического подхода является разделение вокабу-ляра, то есть изучение совокупности отдельных слов с фиксированным значением и лексикона, включающего не только отдельные слова, но и их сочетания. Опыт практической деятельности показывает, что лексический подход ускоряет овладение языком. «Разбиение» на самом деле является методом улучшения памяти. Группировка часто встречающихся слов и обращение с ними как с одним большим целым позволяет мозгу обрабатывать больший объем информации [3]. Разделение на фрагменты позволяет студентам быстро охватить большое количество информации. Вместо того чтобы индивидуально обрабатывать каждое слово в предложении, определяя значение каждого слова и то, как каждое из них грамматически связано со словом рядом с ним, студент имеет дело с фрагментами, что также способствует развитию быстрого восприятия текста. Например, вместо того, чтобы учить «Hang in there!» как три значащих слова, необходимо запомнить его как готовое выражение, означающее «don't give up».

Развитие лексического строя речи при изучении иностранного языка студентами вуза играет существенную роль для адаптации в современном обще-

стве, где посредством элементарного уровня (А1-А2) можно достаточно продуктивно общаться на иностранном языке. Представленное обстоятельство обусловливается ключевым значением языка и речи для становления коммуникативных навыков студентов, развития речевых связей.

Эффективность применения лексического подхода при обучении студентов с уровнем А1-А2. Лексический подход носит коммуникативный характер. Это то, как носители языка общаются друг с другом. Отражение этого на занятиях приводит к тому, что студенты естественно и бегло говорят на языке, причем очень быстро [7]. Благодаря лексическому подходу студенты получают фразы и выражения, которые можно использовать как готовые выражения, легко понимаемые носителями языка, которые можно использовать в повседневных диалогах. Лексический подход практичен и актуален. Вместо того чтобы изучать язык, о котором сами говорящие даже не знают, студенты учатся общаться осмысленно. Когда студенты окажутся лицом к лицу с носителями языка, они будут знать, как приветствовать их, как задать им вопрос и как рассказать историю или поделиться личными фактами (уже на уровне А1-А2).

На основании вышеизложенного материала приведем пример применения лексического подхода при обучении студентов, владеющих уровнем А1-А2. Внедрение данного подхода в образовательный процесс требует тщательной подготовки и соблюдения определённых принципов лексического подхода со стороны преподавателя для достижения положительного результата, поскольку предложенный материал ориентирован на слушателей с уровнем А2-В1. Среди принципов, которых необходимо придерживаться при использовании лексического подхода, обучая студентов вуза иностранному языку (А1-А2), необходимо отметить следующие:

1. Основной материал при изучении иностранного языка должен быть аутентичный

Согласно словарю, "аутентичный" - это исходящий из первоисточника, соответствующий подлинному [8]. При обучении иностранных языков при помощи лексического подхода очень важно использовать материал, который является «живым», а не сухим книжным. Это должен быть «живой» язык, который используется в повседневной жизни носителей. «Аутентичный материал» отличается от языковых учебников или учебных пособий, созданных для изучающих языки [6]. В зависимости от специфики и уровня языка слушателей бывает довольно затруднительным подобрать такой материал, ввиду чего многие преподаватели прибегают к использованию дополнительной литературы, например, статей по определенным тематикам, блоги, посты, мемы и так далее.

Возможно применение видео для домашнего изучения грамматических конструкций, где преподаватели замедляют темп и четко произносят слова, чтобы студенты могли следить за ними.

Также такой способ можно применять на занятиях для введения новой темы. Замедляя свой темп речи и акцентируя внимание на необходимых словосочетаниях, преподаватели останавливаются и объясняют, что означает каждое слово, и приводят примеры предложений.

Необходимо позволить студентам испытать язык таким, какой он есть, и они научатся замечать лингвистические «фрагменты», о которых мы говорим.

2. Необходимо помогать ученикам углублять свои знания о том, как работает язык

Среди приемов лексического подхода необходимо выделить метод выделения лексических фрагментов при каждом удобном случае [10]. Изначально студенты не могут самостоятельно решить, какие из слов входят в лексический фрагмент, поэтому, выделяя их, преподаватель методично и визуально закрепляет память данных фрагментов: «it's time for a quick shower», «I don't like fast food», «The loss caused excruciating pain». Выделение данных фрагментов может осуществляться различными способами, однако представлять собой визуально изолированные от других слов, при этом данный прием должен быть объяснен и на других примерах, указана также некоторая неуместность фраз в некоторых случаях. Например, можно указать, что хотя «fast» и «quick» означают одно и то же по своей сути, но «fast shower» и «quickfood» звучат неправильно, и нужно использовать другие слова.

Чтобы оживить фразы для студентов, можно им дать представление о том, что означают их эквиваленты в английском. Это открыло бы им глаза на множество случаев, когда конкретная лексическая единица уместна. Например, русская идиома «между молотом и наковальней» имеет английский эквивалент «between a rock and a hard place». Идиомы - отличный ресурс для этих лексических фрагментов, можно даже создавать со студентами собственный словарь идиом. При введении новых лексических единиц крайне важным является дать слушателю не только лексическую единицу, но и ее сочетание в словосочетаниях. Это поможет слушателю понять, как она может взаимодействовать с другими единицами. Например: "a business trip" часто используют с конструкцией "to be going to", тогда ее целесообразно отработать совместно в конструкции: "are you going on a business trip to China tomorrow?"

3. Ошибки являются неотъемлемой частью обучения

При совершении ошибок очень важно аккуратно указать на них и проработать дальше в речи. Например, частая ошибка у слушателей использовать не ту лексическую единицу, например:

S: i was sitting at home yesterday the whole day.

T: Oh, you were staying at home the whole day yesterday, why?

4. Соблюдать правило трех «Х» - Explain, Exemplify, Expand

Когда слушатель сталкивается с новым словом и хочет уточнить его значение, преподаватель должен не просто дать перевод слова, но при этом дать пример использования, сделать акцент на контексте использования. Многие методисты также рекомендуют попросить слушателей сразу поделиться своими примерами, в результате чего данная единица с большей вероятностью не уйдет в пассив. Можно предложить студентам в упражнении найти спрятанные словосочетания, изолировать их от предложения и после добавить чуть больше словосочетаний.

Например: I arrived in Paris (спрятанное словосочетание) -> arrived in Paris / Moscow / Germany (добавили еще 2 словосочетания)

5. Использовать парадигму «Наблюдение - Гипотеза - Эксперимент» [1]

Главной задачей данной парадигмы является помочь слушателям, которые изучают иностранный язык, вывести новые лексические единицы в свою речь, а для этого необходима практика.

Пример применения данной парадигмы. Уровень "Наблюдение". Слушателям предложен заранее подготовленный список лексики из текста, которую описывают определенные чанки:

Лексика Связанная лексика

go bankrupt lose million

cost-cutting reduce costs;

expenses spend the nest egg

Для начала студенты подбирают к этим словам связанную лексику. Слушатели вспоминают словосочетания или синонимы из ранее изученной лексики, либо используют Интернет для поиска подходящих выражений. После преподаватель просит учащихся прочитать текст и отметить лексические блоки в тексте, которые соответствовали бы лексическим единицам из списка. Выполняя это задание, слушатели приобретают навыки горизонтального (синтагматического) восприятия текста. Данное задание поможет слушателям овладеть техникой спешного разделения предложения на части, содержащие лексические блоки. Понимание предложения также происходит по частям.

На втором этапе - «Гипотеза» - студенты должны проанализировать лексические блоки и дать свой вариант их употребления. На данном этапе также можно разрешить воспользоваться Интернетом.

Говоря о заключительном этапе - «Эксперимент», следует отметить, что он характеризуется отработкой лексических блоков. Для фиксации и повторения коллокаций можно использовать следующие виды упражнений:

- «matching» - соединить две части одного выражения друг с другом.

- Письменно продолжить словосочетание.

Например:

Find and corrtcl two mistakes in each of these sentences.

1 If you will pay cash, I give you a discount

2 If I don't will hear from them soon, I will to send them

an email.

3 Don't worry, 1 don4 wiil say anything about your new

job if your colleagues will ask anything.

Картинка 1.Упражнение из ученика

Заданиедлястудентов после выполненияу пражнения из учеб ника: How would you finish the sentence? Offer the alternative endings. (Примерный

OTBeT CTyfleHTaBbifleneH«S»

If you paycash, Original: I will give you a discount.

Your idea: you should spend your nestegg

If I don't hear from them soon, Original: I will segd them an email

Your idea: I will announee thyt he is goingto bea ba nkrupt

Don't worry, I don't say anything about your new job, Original: if youtcolleagues willasyme

Your idea: if you help me to decide howeocedaso myoosSs

Библиографическийсписок

- Выбрать из предложенных вариантов недостающую и подходящую лексическую единицу. При прослушивании можно использовать скрипты с пропущенными словами и так далее [8]. Например:

A. go B. enter C. levy

1. I shall.... bankrupt if you children keep on asking for more pocket money!

A. costs B. supply C. money

2. Logistics enterprises from various sources often reduce ... of business operations, including distribution centers address selection is one of important decision-making.

Также во время введения нового активного словаря преподаватель может задавать вопросы слушателям, побуждая их использовать новую лексику. Основным критерием при выборе вопросов для обсуждения с учащимися является то, что они должны соответствовали жизненному опыту и интересам учеников.

Для того чтобы повысить эффективность изучения английского языка, можно использовать также лексический прием на основе метода обучения «связке» - повторение старого материала во включении в новые лекционные занятия. Допустим, студенты выучили на такие фразы, как "go bankrupt", "reduce the costs" и "spend the nest egg". Можно включить их в языковую игру. Например, сочиняя историю, можно сказать: "He said I should only ever spend my nest egg on something really important". Таким образом, преподаватель повторяет изученный материал и дает новый, вводимый на уже знакомых лексических фрагментах.

Подводя итоги теории и практики лексического подхода в обучении английскому языку студентов вуза (уровень А1-А2), можно выделить несомненное преимущество и эффективность лексического подхода в обучении, при этом принципы данного подхода необходимо использовать на каждом занятии, интегрировать с коммуникативным подходом, методически совершенствовать на основе полученного эффективного результата.

Языковая деятельность, соответствующая лексическому подходу, должна быть направлена на изучение естественного языка и повышение осведомленности студентов о лексической природе языка. Разработка методик лексического подхода включает следующее:

- очень важно на элементарном уровне (А1-А2) акцентировать внимание на навыках восприятия, особенно на слушании;

- студенты должны самостоятельно создавать грамматические правила, меньше внимания следует уделять практике заполнения грамматических пробелов в отдельных предложениях и их трансформации;

- необходимо указывать на различия между английским языком и родным языком учащихся;

- трекомендуется включать обширное чтение и аудирование на лекциях, поскольку студенты начинают осваивать сложные системы благодаря более близкому знакомству с разговорным языком;

- сложное и многочисленное написание следует отложить как можно дольше, но наклеивание картинок, создание заметок и списков слов и прочие возможности визуализации следует использовать с самого начала изучения языка;

- использовать нелинейные форматы записи (например, карты памяти, деревья слов), которые присущи лексическому подходу;

- переформулировка должна быть естественной реакцией на ошибку студент а, преподаватель всегда должен реагировать в первую очередь на содержание языка студента, а не на сам язык;

- студенты должны использовать словарь и другие справочные инструменты в качестве ресурса для активного обучения.

Можно заметить, что в целом, несмотря на эффективность лексического подхода, необходимо не забывать о некоторой ограниченности его на более продвинутых уровнях изучения английского языка, однако на перспективу преподавания элементарного уровня студентам ВУЗа (А1-А2) данный подход является оче нь удобным, он не игнорирует грамматику, однако предоставляет более реальнытлпксические фрагменты, которые соответствуют и уровню изучения якыка, а д кжтвительности, в которой он может быть использован. При этом изучение лексических фрагментов достаточно продуктивно в рамках правильного понимпния и перевода разговорного языка, снижения ошибочного перевода вы-даже нптвптнтексте, а не в шаблоне.

1. LewisM. ImplementingtheLexicalApproach:PuttingTheoryintoPractice.Hove, England:Language Teaching Publications, 1997.

2. Аксенова И.Н. Роль коллокаций в формировании лексических навыков речи. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2019; Т. 24, № 181: 17-25.

3. Бароненко Е.А. Мухаметшина К.Р Квопросу о применении песенного материала для формирования лексического навыка. Инновационная наука. 2018; № 4: 141-144.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Буренко Л.В., Мельник О.В. Лексический подход в обучении английскому языку. Перспективные информационные технологии и интеллектуальные системы. 2008; № 1.

5. Вострилова РФ. Лексический подход при обучении иностранному языку. Экстернат.рф. Электронный журнал. Available at: ["^//экстернат.рф

6. Гальскова Н.Д., Василевич А.П., Коряковцева Н.Ф., Акимова Н.В. Основы методики обучения иностранным языкам: учебное пособие. Москва, 2017.

7. Джакаева А.А. Лексически подход в обучении англйскому языку как иностранному: теория и практика. Мир науки, культуры, образования. 2022; № 4 (95): 128-130.

8. Карта слов и выражений русского языка: официальный сайт. Available at: https://karteslov.ru/значение-слова/аутентичный

9. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Москва, 2003.

10. Мельничук М.В., Калугина О.А. Эффективность обучения иностранному языку в вузе: компоненты эмоционального и интеллектуального. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021; Т. 14, № 8: 2627-2632.

11. Пассов Е.И. Формирование лексических навыков. Воронеж, 2002.

References

1. Lewis M. Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice. Hove, England: Language Teaching Publications, 1997.

2. Aksenova I.N. Rol' kollokacij v formirovanii leksicheskih navykov rechi. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2019; T. 24, № 181: 17-25.

3. Baronenko E.A. Muhametshina K.R. K voprosu o primenenii pesennogo materiala dlya formirovaniya leksicheskogo navyka. Innovacionnaya nauka. 2018; № 4: 141-144.

4. Burenko L.V., Mel'nik O.V. Leksicheskii podhod v obuchenii angliiskomu yazyku. Perspektivnye informacionnye tehnologii i intellektual'nye sistemy. 2008; № 1.

5. Vostrilova R.F. Leksicheskii podhod pri obuchenii inostrannomu yazyku. 'Eksternat.rf. 'Elektronnyi zhurnal. Available at: http://'eksternat.rf

6. Gal'skova N.D., Vasilevich A.P., Koryakovceva N.F., Akimova N.V. Osnovy metodikiobucheniya inostrannymyazykam: uchebnoe posobie. Moskva, 2017.

7. Dzhakaeva A.A. Leksicheski podhod v obuchenii angljskomu yazyku kak inostrannomu: teoriya i praktika. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2022; № 4 (95): 128-130.

8. Karta slov i vyrazhenijrusskogo yazyka: oficial'nyj sajt. Available at: https://kartaslov.ru/значение-слова/аутентичный

9. Krasnyh V.V. «Svoj» sredi «chuzhih»: mif ili real'nost'? Moskva, 2003.

I. Mel'nichuk M.V., Kalugina O.A. 'Effektivnost' obucheniya inostrannomu yazyku v vuze: komponenty 'emocional'nogo i intellektual'nogo. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2021; T. 14, № 8: 2627-2632.

II. Passov E.I. Formirovanie leksicheskih navykov. Voronezh, 2002.

Статья поступила в редакцию 22.03.23

УДК 372.881.111.1

Zimina E.A, Cand. of Sciences (Philology, 10.02.04 - Germanic languages), senior lecturer, German Language Department, MGIMO University

(Moscow, Russia), E-mail: e.a.zimina@my.mgimo.ru

Khosainova O.S., Cand. of Sciences (Pedagogy, 13.00.02 - Theory and methodology of teaching and upbringing), senior lecturer,

German Language Department, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: o.s.khosainova@inno.mgimo.ru

LEARNING IN REPRESENTATION OF STORY TEXTS AS A MEANS OF DEVELOPING FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE. The

article discusses the role of story texts used on the aspect of "home reading" for teaching the monologue speech of international students and for the development of foreign language communicative competence (ICC). The purpose of the article is to reveal the advantages of learning to read and retell authentic story texts at an early stage of learning in the formation of speech monologue skills and the development of ICC. This study emphasizes the special importance of the authenticity of texts and proposes didactic solutions for their use in home reading classes for bachelor students of the first year of study of the second semester of a non-linguistic university studying in the areas of "International Relations" and "Foreign Regional Studies". The authors use the following research methods: review of the work of Russian and foreign methodologists, identification of the level of formation of speech monologue skills after the first semester of training, data processing method. The authors analyze the feasibility and potential of using authentic literary stories in teaching foreign languages when teaching novice students to retell. The paper offers examples of assignments for some stories and substantiates their relevance for the training of future specialists.

Key words: story text, monologue skills, authentic materials, foreign language communicative competence

Е.А. Зимина, канд. филол. наук, доц., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: e.a.zimina@my.mgimo.ru

О.С. Хосаиноеа, канд. пед. наук, доц., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: o.s.khosainova@inno.mgimo.ru

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕСКАЗУ ФАБУЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

В данной статье рассматривается роль фабульных текстов, используемых на аспекте «домашнее чтение», для обучения монологической речи студентов-международников и развития иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК). Цель статьи - раскрыть преимущества обучения чтению и пересказу аутентичных фабульных текстов на раннем этапе обучения при развитии речевых монологических умений и развитии ИКК. В данном исследовании подчеркивается особое значение аутентичности текстов, предлагаются дидактические решения для их применения на занятиях по домашнему чтению для студентов-бакалавров первого года обучения второго семестра неязыкового вуза, обучающихся по направлениям «Международные отношения» и «Зарубежное регионоведение». Авторы используют следующие методы исследования: обзор работ отечественных и зарубежных методистов, выявление уровня сформированное речевых монологических умений после первого семестра обучения, метод обработки данных. Авторы анализируют целесообразность и потенциал применения аутентичных литературных историй в преподавании иностранных языков при обучении пересказу начинающих студентов. В работе предлагаются примеры заданий к некоторым фабульным историям, обосновывается их актуальность для подготовки будущих специалистов-международников.

Ключевые слова: фабульный текст, монологические умения, аутентичные материалы, иноязычная коммуникативная компетенция

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что обучение пересказу аутентичных фабульных историй на иностранном языке позволяет студентам улучшить свои навыки владения иностранным языком и способствует развитию профессиональной коммуникативной компетенции.

Целью исследования является выявление потенциала применения аутентичных фабульных историй при обучении пересказу и развитии профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Исходные короткие литературные истории, используемые в процессе обучения, позволяют студентам погрузиться в языковую среду и понимать язык в контексте, а также развивает культурную и иноязычную коммуникативную компетенции.

Указанная цель достигается за счет решения следующих задач:

- проанализировать специфику аутентичных фабульных текстов, преимущества их включения в программу курса немецкого языка на начальном этапе обучения и их восприятие студентами;

- на основе анализа выявить потенциал используемых фабульных текстов для развития ИКК и для продуцирования обучающимися собственного оценочного суждения;

- классифицировать и представить некоторые виды дидактических решений, применяемых на занятиях по домашнему чтению.

Для достижения поставленной цели при подготовке данной статьи использованы следующие методы исследования: анализ научной, педагогической и методической литературы, а также апробация дидактического материала, обсуждение итогов апробации с методистами в области преподавания немецкого языка, беседа со студентами 1 курса бакалавриата, анкетирование студентов и преподавателей, работающих на данной ступени обучения.

Научная новизна исследования заключается в выявлении потенциала аутентичных фабульных текстов для развития ИКК и монологической речи обучающихся. Теоретическая значимость исследования отражается в расширении знаний о видах работы на аспекте «домашнее чтение».

Практическая значимость состоит в использовании результатов работы на занятиях по домашнему чтению на немецком языке на младших курсах бакалавриата, а также для методических совещаний при обсуждении планов работы с начинающими преподавателями.

Большинство исследователей признают эффективность использования на младших курсах бакалавриата на занятиях по домашнему чтению аутентичных литературных историй [1; 2; 9; 10]. Использование фабульных текстов на занятиях по немецкому языку позволяет не только развивать монологические речевые умения, но и способствует формированию и развитию профессиональной ИКК.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.