ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2008. № 3
м.в. Сигалова
общая характеристика северо-восточной диалектной зоны Бразилии
Среди выделяемых в Бразилии диалектных зон (северная, северо-восточная, юго-восточная, южная, западная1) особого внимания заслуживает северо-восточная диалектная зона.
Северо-восточная диалектная зона охватывает штаты Мара-ньян, Пиауи, Сеара, Риу-Гранде-ду-Норте, Параиба, Пернамбуку, Алагоас, Сержипи, Баия. Для выделения этой диалектной зоны существуют разные основания:
• исторические;
• хронологические;
• этнолингвистические;
• собственно лингвистические.
Историческим основанием можно считать открытие Бразилии. 22 апреля 1500 г., направляясь в Вест-Индию и случайно отклонившись от курса, каравеллы второго португальского флота обнаружили неизвестную доселе землю. После экспедиций Колумба португальцы стремились закрепить за собой контроль над Южной Атлантикой и найти острова, через которые лежал бы морской путь к Индии. Адмирал Педру Алвариш Кабрал посчитал обнаруженную сушу одним из таких островов и дал ей имя Вера-Круз — Остров Истинного Креста. В обиходе ее стали называть Бразильской землей от названия произрастающего здесь дерева (порт. Pau brasil), древесина которого обладает ярко выраженным красным цветом.
Португальцы основали на этой земле (северо-востоке современной Бразилии) первое поселение — Порту-Сегуру. Через два года на месте будущего города Салвадор-да-Баия и возникла колония.
хронологическим основанием служит эволюция языковой ситуации.
Первый этап языковой ситуации в Бразилии (период XVI— XVIII вв.) характеризует многоязычие. В условиях многоязычия сосуществуют местные автохтонные индейские языки (основными их которых являются языки семьи тупи-гуарани и семьи кечумара), африканские языки (нигеро-конголезской и бенуэконголезской семей) и португальский язык. Наряду с распространением этих языков возникла еще одна языковая разновидность — «лингуа жерал» (língua geral). В основу «лингуа жерал» лег тупи-гуарани, дополненный португальскими заимствованиями.
Функцию литературного языка нес португальский язык. В начале XVI в. под влиянием итальянского Возрождения в Португалии наступила эпоха Возрождения, получили распространение идеи европейского гуманизма. Возрос интерес, с одной стороны, к латыни, античной культуре, с другой — к родному португальскому языку. Расширялись функции родного языка, появилась необходимость учить португальскому языку как специальному предмету в школах, на нем начали печатать книги, возникли первые грамматики.
Однако португальцы, открывшие и заселившие Бразилию, говорили не на изысканном языке, обогащенном Возрождением, а на грубом, архаичном. На нем изъяснялись кузнецы, каменщики, столяры, работающие на многочисленных сахарных заводах. Духовники на этом архаичном языке наставляли и просвещали свою паству, которую следовало сплотить в единую нацию.
Провинциалы даже таких прибрежных северо-восточных штатов, как Пернамбуку и Алагоас, прямые наследники языка первых колонизаторов, до сих пор сохраняют в своем языке лексические и синтаксические реминисценции той самой архаичной формы португальского языка.
Развившийся «лингуа жерал» является самым интересным компонентом многоязычия. «На "лингуа жерал" говорили не только португальцы с индейцами, но и индейцы между собою. Этот язык часто был средством общения между индейцами тех племен, которые говорили на различных, непонятных друг другу языках. На "общий язык" зачастую переходили и сами португальцы. Поскольку первые португальские колонисты женились на индейских женщинах, "лингуа жерал" стал основным языком в их семьях... В течение 200 лет после начала колонизации "лингуа жерал" оставался основным средством общения для всей Бразилии» (Вольф, 1988: 194).
Северо-восточный штат Пернамбуку был одним из первых, где язык индейцев оказался в подчинении по отношению к португальскому языку: «От Пенедо до Итамарака, от Борборема до Сан-Франсиску, в сертанах (внутренних засушливых районах Бразилии) распространился португальский язык колонизаторов» (Маггс^шт, 1934: 132).
Индейцы оказались оттесненными в сертаны. Сеть сахарных заводов на территории северо-восточных капитаний обеспечила господство португальского языка. В южных же капитаниях, где европейцы не закрепили за собой землю, не оказалось очагов распространения португальского языка, способных поглотить тупи-гуарани. Только спустя многие годы здесь произошло то же самое, что и на северо-востоке: португальский язык превзошел индейские.
Наступление нового этапа языковой ситуации в XIX в. связано с большими экономическими и политическими изменениями в Бразилии. Процесс установления национального единства способствовал утверждению единого для всей страны португальского языка. Индейские языки были оттеснены на периферию, в сферу исключительно бытового общения. Таким образом, проявилась тенденция к установлению одноязычия. Сам португальский язык в значительной степени дифференцировался, наряду с литературным языком возникли говоры.
На третьем этапе языковой ситуации в Бразилии (XX в.) произошла окончательная дифференциация говоров, в частности баиянских и пернамбуканских говоров, хотя их размежевание началось сразу после открытия Бразилии:
«Благодаря Пернамбуку цивилизация проникла в штаты Параиба, Рио-Гранде-ду-Норте, Сеара, Акре... Влияние Баии распространилось в штатах Сержипи, Алагоас и отчасти в Эспи-риту-Санту» (Nascentes: 20).
Стоит, однако, уточнить, что баиянское влияние не распространилось до штата Алагоас. Причина тому географическая. Разделительной чертой двух групп говоров стала река Сан-Фран-сиску. Штат Алагоас оказался тесно связанным с Пернамбуку. Река Сан-Франсиску — географическая зона, ставшая естественной границей северо-восточных капитаний. Баиянцы обосновались на правом берегу Сан-Франсиску, так как левый незадолго до этого заняли пернамбуканцы.
Идентичность интересов в двух штатах и общая история предопределили близкое сходство языковых образований, распространенных в этих двух штатах. Именно Баия и Пернамбуку являются ведущими штатами северо-востока Бразилии, оказывая, таким образом, сильное влияние на всю северо-восточную диалектную зону.
Этнолингвистическим основанием выделения северо-восточной диалектной зоны является соединение в ней различных этнокультурных элементов — европейского, индейского и африканского. В середине XVI в. наиболее процветающим стал штат Баия, где были заложены плантации сахарного тростника и табака. Для работы на них плантаторы (в основном переселившиеся из Португалии богатые помещики) тысячами привозили рабов из таких африканских стран, как Гвинея, Дагомея, Судан, Ангола, Конго. Так, на северо-востоке Бразилии оказались представители нигеро-конголезской семьи — подсемей ква (племя йоруба) и бенуэкон-голезской (племена банту, йейе, кето)2, языки которых оказали влияние на современную лексику. Так, название экзотического
баиянского блюда — соленых пончиков «acarajé» — восходит к слову «acará», что на языке йоруба означает «еда».
Языки туземцев-индейцев (индейцев семьи кечумара (племя aйморé) и семьи тупи-гуарани (племена тупинaмбá, тупиниким)) тоже оказали влияние на лексику северо-восточных говоров. Так, компонент «arapua» составного слова «cabelo-de-arapua», в целом обозначающего «растрепанные волосы», происходит от сочетания «eira+apoá», что на языке тупи значит «большая черная пчела, живущая в коре деревьев».
Других источников иностранных заимствований мало. В то время как на юге страны итальянцы, немцы, являясь новыми элементами нации, оказывают влияние на язык местного населения на севере, где иммиграция практически отсутствует, язык остается свободным от заимствований и в целом более консервативным. Так, северо-восточный провинциал сохранил в своей речи выражения, считающиеся уже архаичными и представляющие одну из главных составляющих лексического состава северо-восточных говоров Бразилии.
Собственно лингвистическим основанием служит наличие многочисленных фонетических, словообразовательных и лексических особенностей.
Рассматривая северо-восточные говоры с фонетической точки зрения, мы отметим следующие характерные процессы:
• аферезис — усечение начала слова: apaz — парень (порт. rapaz), bestalhado — глупый (порт. abestalhado), voinho/ voinha — дедушка, бабушка (порт. avoinho/avoinha);
• синкопа — выпадение одного или нескольких звуков в середине слова: meaeiro — копилка (порт. mealheiro);
• назализация — дополнительная активная работа небной занавески: adijuntório — помощь (порт. adijutório), cunzinha — кухня (порт. cozinha);
• редупликация — удвоение: chororó — плакальщица;
• нейтрализация противопоставления b/v: desenxabido/desenx-avido — унылый, пресный; fubento/foveiro — побледневший, вылинявший;
• ошибки гиперкоррекции: esmagrecer — худеть (порт. emag-recer) — использование вместо приставки «е» — приставки «es» в силу ее распространенности; raspadura — бритье, стрижка (порт. rapadura) — вставка согласного «s» из-за его употребления в глаголе «raspar» (брить);
• народная этимология — осмысление морфологического состава слова и мотивировка его значения на основе сближения с созвучными словами, отличными от него по происхождению: fretar — порт. фрахтовать, нанимать судно;
на северо-востоке — флиртовать, ухаживать (от похожего по облику слова «flertar» — флиртовать);
• озвончение глухих согласных: gabine — кабина (порт. cabine), edcétera — и так далее (порт. etcétera)
• оглушение звонких согласных: Vixe [ch] Maria! — Дева Мария! (порт. Virgem Maria!);
• ассимиляция на стыке слов: um mucado — немного (порт. um bocado);
• диссимиляция — расподобление звуков: empleiteiro — подрядчик (порт. empreiteiro);
• метатеза — перестановка смежных и несмежных звуков внутри слова: morródia — геморрой (порт. hemorroida);
• замена между сонорными согласными, например «m» на «n»: nico — маленькая обезьяна (порт. mico);
• гаплология — выпадение одного из двух одинаковых или подобных слогов: Cr / eio / em Deus Pai — Crendeuspai (Господи!); Diga /a/í! — Digaí! (Расскажи!)
Что касается словообразовательных особенностей, то они определяются не только особым использованием аффикса, но и характеристикой основы (именная или глагольная), а также ее фономорфологическим типом (так как основа может иметь варианты в результате фономорфологических трансформаций). Так, один и тот же суффикс «ada» может сочетаться как с именной основой («Cocada» (Купидон) от существительного «сосо» (кокос) или «pinhâozada» (батрачество) от существительного «pinhâo» (батрак)), так и с глагольной основой («emperiquitada» (элегантная) от глагола «emperiquitar-se» (фpaнтить), «mareada» (пустой) от глагола «marear» (плыть)).
Пополнение лексики происходит двумя способами — интенсивным и экстенсивным. При интенсивном способе используется вариантность корня или основы (в норме «гнусавый человек» — «pessoa fanha», а на северо-востоке — «fôinha»). При экстенсивном используется один корень или одна основа в новообразованиях при помощи аффиксов: если в норме «летать» — «voar», то на северо-востоке — «avoar». К продуктивным суффиксам, характерным для словаря данного региона, относятся -eiro: ср. сuIhedeiro (лжец), garganteiro (бoлтyн), marreteiro (каменотес), meaeiro (копилка), paleteiro (ходок), picueteiro (насмешник), taquiceiro (таксисит); -ento: ср. bufento (запыленный), fubento (бесцветный, вылинявший), fubazento (побледневший). Примером непродуктивной модели словообразования может послужить прилагательное «cheguei», означающее «яркий, привлекающий внимание»: A roupa dela é muito cheguei (Ее платье очень эффектное).
Суффиксы -inho и -ао передают значения соответственно уменьшительности и увеличительности. На северо-востоке Брази-
лии эти суффиксы как элемент формообразования применяются в норме (cinturao — широкий пояс, cacetinho — маленький соленый хлеб). Однако они используются и в качестве словообразующего элемента: passarinha — селезенка быка, пожаренная кусочками; picuinha — интрига; quartinho — туалет; guindao — руль; mangan-gao — влиятельное лицо, шишка; pintao — хитрец; purrao — глиняный сосуд для питьевой воды. Что интересно, в северо-восточной диалектной зоне есть и свой суффикс увеличительности — -ona: sapatona, в норме — sapatao (большая туфля).
Существуют примеры, иллюстрирующие возникшие расхождения в выборе типа словообразования: на северо-востоке — ganan^a, в норме — ganancia (корыстолюбие, алчность); северо-восточный руль — guindao, в норме — guidom.
В словообразовательной системе северо-восточной диалектной зоны достаточно велика роль аббревиации (создания сокращенных лексических единиц). Просматривается практика сокращения слов и при помощи апокопы, т.е. усечения конца слова: moto — водитель автобуса (порт. motorista), pro — преподаватель (порт. professora).
В области состава словаря различают локализмы собственно лексические и локализмы лексико-семантические. К собственно лексическим локализмам относятся слова, которые не встречаются в других диалектах и которых нет в литературной норме португальского языка Бразилии, например слово «насмешка» — «fitifiu». К лексико-семантическим локализмам относятся те, у которых один лексико-семантический вариант собственно диалектного характера: в большинстве бразильских штатов «descansar» означает «отдыхать», а в северо-восточных — «рожать».
Один из существенных недостатков в изучении собственно лексических локализмов состоит в том, что это изучение ограничивается описанием индивидуальных фактов лексико-семантичес-кой дифференциации. Однако лексикологи все же нащупывают некоторые узлы семантических взаимодействий. К таким важным узлам относят синонимические переплетения. Например, на северо-востоке Бразилии существует целый ряд выражений для обозначения некрасивой женщины:
• худая, несимпатичная женщина — Lambisgóia («кривляка», «сплетница»);
• некрасивая женщина с дряблой кожей — Moqueca («блюдо, состоящее из креветок, рыбы, пальмового масла и кокосового молока»);
• некрасивая негритянка — Tribufu («плохо одетый», «оборванный»);
• в принципе некрасивый человек — Cao de cal?olao;
• женщина с широкими плечами и узкими бедрами — Fraçao impropria (первоначально значит «неправильная дробь»);
• в значении «некрасивый» употребляется прилагательное «derrubado», в норме означающее «разрушенный».
Анализируя отдельные слова словаря, можно вывести еще некоторые закономерности. Положение о том, что местные различия словарного состава не затрагивают сферу абстрактных понятий и касаются лишь бытовой лексики, не совсем точное. В большинстве бразильских штатов «ложь» — «mentira», а в северо-восточных — «culhada» или фразеологизм «de grupo», например «Clarissa, você tá de grupo comigo!» (Кларисса, ты мне врешь!)
Чем сложнее лексико-семантическая структура слова, тем вероятнее вариативность внутренней иерархии значений. Существительное «bombeiro» в норме имеет следующие значения: пожарный, бомбардир, водопроводчик, сварщик. В северо-восточной диалектной зоне оно употребляется лишь в значении «бомбардир», таким образом, произошло сужение значений.
Параллельно с сужением значений происходит и их расширение. Слово «fregués» практически во всех штатах используется для обращения к клиенту, а в северо-восточных — как к клиенту, так и к продавцу: О fregués, me dé um caranguejo aí (Продавец, подайте мне одного краба).
Проведенный анализ показал, что северо-восточная диалектная зона обладает целым рядом значимых для языка рядом фонетических, словообразовательных и лексико-семантических особенностей.
примечания
1 Северная диалектная зона охватывает штаты Рондония, Акре, Амазонас, Ро-райма, Пара, Амапа, Токантинс. Юго-восточная диалектная зона включает штаты Минас-Жерайс, Эспириту-Санту, Рио-де-Жанейро, Сан-Паулу. Южная диалектная зона включает штаты Парана, Санта-Катарина, Риу-Гранде-ду-Сул. Западная диалектная зона охватывает штаты Мату-Гросу-ду-Сул, Мату-Гросу, Гойяс, Федеральный округ.
2 Классификация Дж.Х. Гринберга.
Литература
Almeida H. Dicionário popular paraibano. Campina Grande, 1984.
Aragäo M. do Socorro Silva de, Bezerra de Menezes C. Atlas Linguístico da Paraíba: cartas
lexicais e fonéticas. Brasília, 1984. Cabral T. Novo dicionário de termos e expressôes populares. Fortaleza, 1982. Comité Nacional do Projeto AliB. Atlas Linguístico do Brasil. Quaestionários. Londrina, 1998.
Ferreira C, Freiras J., Mota J. et al. Atlas Linguístico de Sergipe. Salvador, UFBA|
Sergipe, FUNDESC, 1987. Lariú N. Dicionário de Baianés. 2a ediçao. Salvador, 1992. Marroquim M. A língua do Nordeste. Sao Paulo, Nacional, 1934.
Nascentes A. О linguajar carioca. 2a edifao. Rio de Janeiro, 1953. Nascentes A. O idioma nacional. Rio de Janeiro, 1960.
Nascentes A. Bases para a elaborafao do atlas linguístico do Brasil. Rio de Janeiro, 1961.
Navarro F. Dicionário do Nordeste. Sao-Paulo, 2004.
Rossi N. Atlas Prévio dos Falares Baianos. Rio de Janeiro, 1963.
Rossi N. Atlas prévio dos falares baianos. Introdufao. Questionário comentado. Elenco
das respostas transcritas. Rio de Janeiro, 1965. Silva Neto S. da. Guia para estudos dialectológicos. Belém, 1957. Silva Neto S. da. História da Língua Portuguesa. 2a edifao. Rio de Janeiro, 1970. Trigueiros E. A língua e o folclore da bacia do Sao Francisco. Rio de Janeiro, 1997. Tessier P. História da língua portuguesa. 2a edifao. Sao Paulo, 2001. Вольф Е.М. История португальского языка. М., 1988.