Научная статья на тему 'Территориальная дифференциация португальской лексики'

Территориальная дифференциация португальской лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
492
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА / ТЕРРИТОРИАЛЬНО МАРКИРОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ВАРИАНТИЗМЫ / ДИАЛЕКТИЗМЫ / РЕГИОНАЛИЗМЫ / КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ С ПОРТУГАЛЬСКИМ ЛЕКСИФИКАТОРОМ / PORTUGUESE VOCABULARY / TERRITORIAL-GROUP WORDS / VARIANTISMS / DIALECTISMS / REGIONALISMS / CREOLIZED LANGUAGES WITH THE PORTUGUESE LEXIFICATOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сапрыкина Ольга Александровна

Статья посвящена проблеме территориальной дифференциации португальской лексики. В работе представлена парадигма территориально маркированных португальских лексических единиц, включающая панпортугализмы, вариантизмы, диалектизмы и регионализмы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Territorial differentiation of the Portuguese vocabulary

The article is devoted to the problem of the territorial differentiation of the Portuguese vocabulary. The author gives a paradigm of the territorial marked portuguese words that includes panporugalisms, variantisms, dialectisms and regionalisms.

Текст научной работы на тему «Территориальная дифференциация португальской лексики»

ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ПОРТУГАЛЬСКОЙ ЛЕКСИКИ

О.А. Сапрыкина

Кафедра иберо-романского языкознания Филологический факультет Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова Ленинские Горы, 1, Москва, Россия, ГСП-2, 119992

Статья посвящена проблеме территориальной дифференциации португальской лексики. В работе представлена парадигма территориально маркированных португальских лексических единиц, включающая панпортугализмы, вариантизмы, диалектизмы и регионализмы.

Ключевые слова: словарный состав португальского языка, территориально маркированные лексические единицы, вариантизмы, диалектизмы, регионализмы, креольские языки с португальским лексификатором.

Словарный состав современного португальского языка дифференцирован в соответствии с формами его существования и функциональными стилями. Парадигму территориально маркированных лексических единиц составляют панпор-тугализмы, вариантизмы, диалектизмы и регионализмы.

В португальском языке выделяются такие формы его существования, как национальные варианты, автономные в пределах национальной общности (португальский язык Португалии, или пиренейский вариант португальского языка, бразильский вариант, или португальский язык Бразилии, ангольский вариант, мо-замбикский вариант, а также национальные варианты других независимых пор-тугалоговорящих стран — Гвинеи Бисау, Кабо Верде, Сан-Томе и Принсипе); территориальные диалекты, представляющие территориально ограниченные формы существования языка; входящие в диалекты местные говоры; социальные диалекты, принадлежащие определенным социальным группам, и, наконец, литературный язык, или обработанная форма общенародного языка.

Слова, входящие в основной фонд словарного состава общенародного португальского языка, в его активную часть, понятные всем говорящим на португальском языке, считаются панпортугализмами.

Слова, характерные для одного из вариантов португальского ареала, являются вариантизмами и в соответствии с национальной спецификой — бразилизмами и африканизмами. Последние, в свою очередь, делятся на лексические единицы Анголы, Мозамбика и других лузофонных стран в Африке.

Важная проблема пиренейского варианта португальского языка — существование диалектов и характеризующих их лексических единиц — диалектизмов.

Если под языком понимается определенная система коммуникативных средств, которая используется в данном этническом коллективе для всех типов общения и может иметь внутренние различия территориального, социального и функционально-стилевого порядка, то диалект — это один из территориальных вариантов системы коммуникативных средств, который используется частью этнического коллектива и характеризуется функциональной ограниченностью.

В отечественной науке о языке сложилась фундаментальная школа ареальной лингвистики, главная задача которой — изучение языковых явлений в их пространственной протяженности и межъязыковом взаимодействии. Ареальная лингвистика тесно связана с диалектологией, которая исследует местные территориальные разновидности языка — диалекты. Диалектологический ракурс предполагает исследование особенностей, специфики территориальных диалектов, установление фонетических, грамматических и лексических черт, которые отличают данные диалекты от других. Важнейшие понятия диалектологии — диалект, говор и наречие.

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой различаются:

— говор англ. subdialect, фр. patois, исп. subdialecto — разновидность (вариант) языка, используемая в общении небольшого территориально связанного коллектива;

— диалект англ. dialect, фр. dialecte, нем. Mundart, исп. dialecto — разновидность (вариант) данного языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей, связанных тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном языковом контакте;

— наречие англ. dialect — крупная разновидность языка, объединяющая группу говоров [1].

В зарубежной португалистике сформировались два направления в диалектологии, каждое из которых пользуется своей системой принципиальных понятий — dialecto, subdialecto, falar, subfalar, variedade. Есть небольшие расхождения между учеными и в отношении того, где проходят границы тех или иных территориальных разновидностей португальского языка. Нет согласия в том, что касается диалектного членения пиренейской разновидности португальского языка и его бразильского варианта.

Так, основоположник португальской диалектологии, известный португальский филолог Ж. Лейте де Вашконселуш выделял в лузитанском ареале четыре диалекта (dialectos): interamnense «интерамненский» (распространенный на северо-западе Португалии), transmontano «трансмонтанский» (область его бытования — северо-восточная провинция Траз-уж-Монтеш), beirao «бейронский» (распространенный в центральной провинции Бейра) и meridional «южный» (употребляемый в ареале между Мондегу и Гуадианой). Каждый из диалектов состоит, по мнению ученого, из поддиалектов (subdialectos). Их всего — 12 [3].

Согласно Ж. Лейте де Вашконселушу, интерамненский диалект подразделяется на три поддиалекта: alto-minhoto «алту минью» (между реками Минью и Лима), baixo-minhoto «байшу минью» (между реками Лима и Доуру), baixo-duriense «бай-шу доуру» (между Тамегой и Коргу). Трансмонтанский диалект включает пограничный поддиалект (raiano), поддиалекты «алту доуру» (alto-duriense) и западно-центральный (ocidental e central). В бейронском отличаются друг от друга alto-beirao «алту бейрао», baixo-beirao «байшу бейрао» и ocidental «западный бейронский». В южном диалекте дифференцированы estremenho «эштременью», alente-jano «алентежанский» и algarvio «алгарвийский» поддиалекты.

Особую группу среди территориальных разновидностей языка образуют, по Вашконселушу, так называемые «языки-диалекты» co-dialectos, под которыми ученый имеет в виду языковые образования, которые в грамматическом отношении больше, чем все другие романские языки, близки португальскому и похожи на него в соблюдении одних и тех же специфических законов, но в тоже время на плане литературного и национального языка не находятся с ним в таком же родстве, как, например, говоры Бейры или Алгарве [3]. К таким промежуточным диалектам относятся риодонореш riodonores, гуадрамилеш guadramiles и мирандеш mirandes, распространенные на северо-востоке Португалии.

В свою очередь крупнейший португальский диалектолог М.де Пайва Болео указывает на относительную языковую гомогенность пиренейского варианта португальского языка, выделяя на португальской территории только три диалекта — риодонореш, гуардамилеш и мирандеш [5].

В словарном составе пиренейского варианта современного португальского языка диалектизмы преобладают в тех районах, где доминирует, в основном, сельское население: cairela «тесьма» (Алентежу); luchoso «грязный» (Алгарве).

Очень своеобразны диалектизмы португальского севера. В северном диалекте среди лексических диалектизмов различаются собственно лексические диалектизмы — синонимы слов литературного языка и семантические диалектизмы, которые имеют иное, чем в литературном языке, значение: так, «вешалка» на севере — cruzeta (лит. cabide), «туфли» — calcantes (лит. sapatos), «зонтик» — chugo (лит. guarda-chuva), «хлеб», «батон» — molete (лит. pao, carcaga), «маленькая чашечка кофе» — cimbalino (лит. bica), «сковорода» — sertä (лит. frigideira), «рядом со мной» — a minha beira (лит. ao pé de mim).

На островных территориях, принадлежащих Португалии, — на Азорских островах и на острове Мадейра, — распространены регионализмы. Существует две этнические разновидности регионализмов — асоризмы и регионализмы Мадейры (madeirense).

На Азорских островах много фонетических регионализмов, и среди них — слова с протезой щелевых согласных: os jouvidos (os ouvidos), prás jaulas (prás aulas) или слова, на которые распространяется действие ламбдаизма: ardeia (al-deia). В азорском словаре много переосмысленных заимствований из английского языка: can't «холодный».

Многочисленны регионализмы о. Мадейра. В их числе — фонетические ре-гионализмы, этнографизмы, слова-синонимы (buzico «ребенок») и семантические диалектизмы (palhetes «спички», vadio «ленивый», arribar «выздороветь»).

Бразилизмы — самый большой разряд вариантизмов. Бразилизмы характерны для словарного состава бразильского варианта португальского языка.

В Бразилии выделяется пять диалектных зон: северный диалект (штаты Рон-дония, Акре, Амазонас, Рорайма, Пара, Амапа, Токантинс), северо-восточный диалект (штаты Мараньян, Пиауи, Сеара, Риу Гранде-ду-Норте, Параиба, Пернамбуку, Сержипе, Баия), юго-восточный диалект (штаты Минас Жераис, Эспириту Санту, Рио-де-Жанейро, Сан-Пауло), южный диалект (штаты Парана, Санта Катарина, Риу-Гранде-ду-Сул) и западный диалект (штаты Мату-Гросу-ду-Сул, Мату-Гросу, Гойяс, Федеральный округ).

Происхождение бразилизмов различно. Некоторые из них сохранили значения, которые когда-то были присущи португальским словам (в современном португальском языке они считаются устаревшими): físico «врач», assistir «жить».

В других бразилизмах произошло переосмысление первоначальных значений слова: prosa «проза» ^ «словоохотливый», «разговор»: ele é muito prosa; dar dois dedos de prosa; fique, para darmos uma prosa; fregués «клиент», «посетитель» ^ «человек»: está aí um fregués mal encarado; boia «буй» ^ «еда», «прием пищи»: está na hora de boia; queimado «сожженый» ^ «сердитый», «разъяренный»: ele ficou queimado ao saber do cambalacho.

Часть бразилизмов обязана своим происхождением языкам южноамериканских индейцев (в основном, тупи-гуарани): mandioca «маниока»; tapioca «тапиока»; quiaba «киабо» (плод стручкового растения quiabeiro); curupira «курупира» (рыжеволосый гном с вывернутыми назад ногами); caipora «каипора» (хранитель и хозяин леса).

Корни значительной части бразилизмов надо искать в языках африканских народов, особенно йоруба-наго: orixá «божество», Iemanja «Морская царица», candomblé «кандомбле» (культовый обряд), macumba «макумба» (культовый обряд). Некоторые бразилизмы прошли непростой путь развития: из языков индейцев они были заимствованы в испанский и затем, как испаноамериканизмы, пополнили лексический состав португальского языка Бразилии: garoa < кечуа «смог».

Особую группу среди вариантизмов в португальском ареале составляют африканизмы. Значительную часть африканизмов образуют бантуизмы — лексические единицы, заимствованные из языков банту. Среди них — названия животных, растений, предметов культа, музыкальных инструментов, предметов одежды, кушаний, оружия, а также имена родства:

Impala «антилопа»

mamba или nhoca «змея»

Расаза «буйвол»

embondeiro «баобаб»

mutovana «амулет»

cuxe-cuxe «колдовство»

lobolo «выкуп за невесту»

marimba музыкальный инструмент типа ксилофона

xigula «военный танец»

capulana «украшение»; «длинный кусок материи,

служащий в качестве юбки, платья»

machamba «поле»

canhangulo «ружье», «винтовка»

catembe «напиток»

chibaba «соус»

mamana «мать»

tatana «отец»

kokwana «дед»

caaula «младший сын» (ребенок)

kanimambo «спасибо!»

Для африканизмов в целом характерны семантические сдвиги — появление новых производных значений (переосмысление исконных португальских слов): mentir «лгать» означает «притворяться»: mentia que dormia «притворялся, что спал»; chapa «пластинка», «дощечка» ^ «заплатка»; contribuir «вносить вклад» ^ «высказать мнение»; apanhar-se «попасться» ^ «встретиться с кем-либо»; aberto «открытый» ^ «интересующийся кем-то».

В лексике ангольского варианта есть целый ряд слов, которые претерпели подобный семантический сдвиг. Это — анголизмы: convivio «общение» ^ «праздник»; achado «найденный» ^ «высокомерный»: ele é muito achado; confiado «заслуживающий доверия» ^ «честный»: ele é um amigo confiado; colocar «ставить» ^ «лишить возможности двигаться»: Primeiro colocaram-me, depois roubaram-me «Сначала меня лишили возможности двигаться, а затем ограбили»; disparatar «нести чепуху» ^ «оскорблять»: A quitandeira disparatou-me; sorteado «разнообразный, разных сортов» ^ «счастливый»: Ele é um individuo sorteado.

Отдельно стоит сказать о лексических особенностях, характеризующих креольские языки на португальской основе. Креольские языки, лексификатором которых является португальский язык, начали возникать в разных частях света с XVI в. — в эпоху Великих географических открытий.

Социолингвистический процесс, который привел к возникновению креольских языков, называется пиджинизацией. Пиджинизация протекает при несистематических и ситуативно ограниченных контактах между разноязычными общностями. В результате формируется редуцированный, вспомогательный язык, не родной ни для кого — пиджин. Если коммуникативные функции пиджина значительно расширяются и он становится родным для определенного коллектива носителей, появляется креольский язык.

В результате смешения языков в Африке возникли креольские языки двух кластеров — верхнегвинейского и нижнегвинейского. К верхнегвинейской группе креольских языков относятся кабовердийский креольский язык — Kabuverdianu (Кабо-Верде, 926 тыс. человек), гвинейский креольский язык — Kriol, Kiriol (Гвинея-Бисау, Сенегал, 600 тыс. человек). К нижнегвинейской группе креольских языков относятся анголар — Angolar (о. Сан-Томе, 5 тыс. человек), аннобонское наречие — Annobonense, Fá d' Ambo (о. Аннобон, 5 тыс. человек), принсипийское наречие — Principense (о. Принсипи, ок. 200 человек), форру — Forro (о. Сан Томе, 70 тыс. человек).

В Индии сформировались две группы креольских языков — на севере Индии и у берегов Кералы. В северной индо-португальской группе выделяются даман-ский диалект — в Дамане (ок. 2 тыс. человек), диу-диалект и кристи (штат Ма-харашатра).

В Шри-Ланке распространен шри-ланкийский португало-креольский язык.

В Китае сохраняется макаэнсе — Macaense (аомыньский португало-креольский язык). На Малайском архипелаге сохранился только один креольский на португальской основе — малаккское наречие — Papiá Kristang (Малакка и Сингапур, 5,5 тыс. человек). Приведем в качестве примеров несколько лексических единиц из гвинейского креольского языка: limaria «животное»; maxebim (mancebinho) «юноша»; danä «повреждать», «портить»; riba «возвращаться».

Территориально маркированная лексика часто используется в языке художественной литературы для придания особого этно-национального колорита речи автора или персонажей, для стилизации слога.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Едиториал УРСС, 2004.

[2] Cunha C. Língua portuguesa e realidade brasileira. — Rio de Janeiro, Tempo Brasileiro, 1972.

[3] Leite de Vasconcelos J. Esquisse d'une Dialectologie Portugaise. — Lisboa: INIC, 1901.

[4] Lindley Cintra L.F. Estudos de Dialectologia Portuguesa. — Lisboa: Sá da Costa, 1983.

[5] M. de Paiva Boléo e M.H. Santos Silva. Mapa dos dialectos e falares de Portugal continental, IX Congresso Internacional de Linguística Románica. — Actas, vol. III, Lisboa, 1962. — Pp. 85—112.

TERRITORIAL DIFFERENTIATION OF THE PORTUGUESE VOCABULARY

O.A. Saprykina

Ibero-romanic department of the Philological Faculty Moscow State University named after M.V. Lomonosov Leninskie Gory, MSU, 1 Building, Moscow, Russia, 119992

The article is devoted to the problem of the territorial differentiation of the Portuguese vocabulary. The author gives a paradigm of the territorial marked portuguese words that includes panporugalisms, variantisms, dialectisms and regionalisms.

Key words: portuguese vocabulary, territorial-group words, variantisms, dialectisms, regionalisms, creolized languages with the portuguese lexificator.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.