Научная статья на тему 'Ранние свидетельства бразильской языковой индивидуальности'

Ранние свидетельства бразильской языковой индивидуальности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БРАЗИЛЬСКИЙ ВАРИАНТ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА / УЗУС / ФОРМИРОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ / BRAZILIAN PORTUGUESE / DEVELOPMENT OF NATIONAL LANGUAGES AND NATIONAL LANGUAGE VARIANTS / LANGUAGE USE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуревич Д.Л.

Статья посвящена анализу языковых особенностей бразильских письменных документов XVIII в. Ряд лингвистических черт, отмечаемых в фонетике, морфологии, синтаксисе и лексике и характерных для современного бразильского варианта португальского языка, наблюдается в текстах 1760 - 1790-х годов, что свидетельствует о шедших в данную эпоху процессах, приведших впоследствии к формированию современного бразильского узуса, отличающегося от его пиренейского аналога.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EARLY EVIDENCE OF BRAZILIAN LINGUISTIC IDENTITY

The present study is aimed to analyse the linguistic peculiarities of XVIII-century Brazilian documentary prose. A number of phonetic, morphological, syntactic and lexical features that characterise Modern Brazilian Portuguese can be observed as early as in the 1760s 1790s. This fact suggests that the period in question is marked by certain processes that later made up Modern Brazilian use, in many ways different from its Pyrenean counterpart.

Текст научной работы на тему «Ранние свидетельства бразильской языковой индивидуальности»

УДК 811.134.3

UDC 811.134.3

Д.Л. ГУРЕВИЧ

кандидат филологических наук, доцент, кафедра иберо-романского языкознания, Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова Е-mail: caipira@yandex.ru

D.L. GUREVICH

Candidate of Philology, associate professor, Department of Ibero-Romance Languages, Moscow State University

named after M.V. Lomonosov Е-mail: caipira@yandex.ru

РАННИЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА БРАЗИЛЬСКОМ ЯЗЫКОВОЙ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ EARLY EVIDENCE OF BRAZILIAN LINGUISTIC IDENTITY

Статья посвящена анализу языковых особенностей бразильских письменных документов XVIII в. Ряд лингвистических черт, отмечаемых в фонетике, морфологии, синтаксисе и лексике и характерных для современного бразильского варианта португальского языка, наблюдается в текстах 1760 - 1790-х годов, что свидетельствует о шедших в данную эпоху процессах, приведших впоследствии к формированию современного бразильского узуса, отличающегося от его пиренейского аналога.

Ключевые слова: бразильский вариант португальского языка, узус, формирование национальных языковых особенностей.

The present study is aimed to analyse the linguistic peculiarities of XVIII-century Brazilian documentary prose. A number of phonetic, morphological, syntactic and lexical features that characterise Modern Brazilian Portuguese can be observed as early as in the 1760s - 1790s. This fact suggests that the period in question is marked by certain processes that later made up Modern Brazilian use, in many ways different from its Pyrenean counterpart.

Keywords: Brazilian Portuguese, language use, development of national languages and national language variants.

Открытие Бразилии португальцами имеет точную календарную дату, оно состоялось 22 апреля 1500 г. благодаря успехам экспедиции Педру Алвареша Кабрала, в составе которой находился секретарь Перу Ваш де Каминья, автор знаменитого письма об открытии Бразилии (Carta de achamento da Ilha da vera Cruz, более известного как Carta de achamento do Brasil), адресованного королю Дону Мануэлу. С этого момента новые заморские земли, получившие первоначально имя Ilha da Vera Cruz (Остров Честного Креста), или Ilha de Santa Cruz (Остров Святого Креста)1 и лишь спустя некоторое время - современное название Бразилия (благодаря добыче и экспорту красного дерева - pau brasil), вошли в состав португальской короны. Треть века спустя, в 1536 году, началась собственно сама колонизация. С этого момента португальский язык Бразилии ведет свою историю.

Языковая политика, которую проводила метрополия, была весьма примитивной. Португальский язык обслуживал административную сферу и был в ходу между колонистами ранних поселений (Sao Vicente, Santa Cruz, Santos, Olinda, Salvador da Baia и др.), представлявших собой ничтожное меньшинство населения будущей страны. При общении с представителями местных индейских племен использовался другой язык -língua geral - своего рода койне на основе тупи-гуарани

1 Термин «ilha» (букв. «остров») использовался в португаль-

ских текстах эпохи географических открытий в значении «заморские земли». Ср., например, цитату из Жоана де Барруша "As ármas e padroes portugueses póstos em Africa, e em Asia, e em tantas mil ilhas". [Цит. по 1: 34]

c лексическими вкраплениями из португальского.

Преобладание lingua geral в первые полтора-два столетия на территориях новой португальской колонии отмечается как современниками той эпохи, так и позднейшими исследователями [7: 14]; [12: 58-60]; [5: 175]; [10: 25]. При этом следует иметь в виду тот факт, что lingua geral ни для кого не был родным языком. Lingua-переводчики, потомки смешанных браков - caboclos и mamelucos - имели дело с двумя по существу дела иностранными для себя языками: один - близкий к родному (но не родной, то есть lingua geral), другой - безусловно иностранный (португальский). Такой переводчик не просто переводил, он волей-неволей был связующим звеном между двумя социолингвистическими и мировоззренческими системами - европейской и индейской - и был тем каналом, через которое осуществлялось взаимное влияние. Переводя с чужого языка на неродной и обратно, он переводил буквально, то есть verbum ad verbum, что влекло за собой появление в португальском той эпохи морфосинтаксических особенностей, свойственных тупи и сохранившихся в бразильском просторечии до сих пор (особенно на юге страны). В принципе, эти особенности характерны для большинства креольских языков [8: 245]; [2: 120] - показатель множественного числа в именной синтагме только при артикле "as casa grande"; упрощение глагольной парадигмы "eu dizia; tu dizia; ele dizia; nós dizia"; центробежный порядок слов "a casa dele" vs "sua casa"; "a moça que o pai dela" vs "a moça cujo pai" и целый ряд других.

Ситуация начала меняться лишь к концу XVII

© Д.Л. Гуревич © D.L. Gurevich

века, когда резко увеличился приток переселенцев из Португалии и Азорских островов. Вследствие установившейся системы Capitanías hereditárias начала складываться классическая колониальная система землепользования - fazendas, - что потребовало большого количества рабочих рук. Начался так называемый tráfico negreiro - завоз африканских рабов, с которыми белый сеньор говорил уже по-португальски. Влияние иезуитов оставалось еще достаточно сильным. В своих контактах с португалоязычным сеньориальным населением иезуиты придерживались речевого узуса и не навязывали пиренейскую норму. На рубеже XVII-XVIII веков в Бразилии впервые фиксируется понятие mau portugués - тот реальный разговорный язык белого и смешанного населения, легший в основу современного разговорного узуса португальского языка Бразилии. «Mau portugués», о котором писал падре Антониу Виейра, - это первое упоминание о португальском языке Бразилии, чье отличие от языка метрополии ощущалось к концу XVII веке уже довольно отчетливо.

На современном этапе своего существования оба национальных варианта португальского языка, пиренейский и бразильский, имеют в основе единую языковую систему - португальский язык, - которая обладает различной реализацией; португальский и бразильский узус не совпадают. Расхождения имеются на всех уровнях системы: от фонетики до текста и дискурса.

С точки зрения реализации системы бразильский вариант неоднороден в большей степени, чем пиренейский, что связано с особенностями соотношения отчасти искусственной для Бразилии языковой нормы пре-скриптивного характера, традиционно опирающейся на пиренейский языковой стандарт, и реального узуса, который обнаруживает в Бразилии большие расхождения с прескриптивной нормой, чем узус пиренейского варианта. Глубина и частотность этих расхождений видны при сопоставлении языковых фактов в различных регистрах речи (чем ниже регистр, тем сильнее расхождения). Вместе с тем, в ходе становления национального бразильского варианта постепенно сложилась национальная форма речи, универсальная для всех регистров, кроме официально-делового, воспроизводимая не только в устной, но и в письменной форме, где отмечается большинство языковых особенностей бразильского варианта. Эта форма речи, носящая в бразильской лингвистической литературе название «portugués brasileiro culto», есть устная и письменная речь образованной части населения, являющаяся фактически основой (языковым материалом) для идущей в данный момент нормализации бразильского варианта португальского языка. Она противопоставлена иной форме речи - «portugués brasileiro popular», которой соответствует русское социолингвистическое понятие «просторечие» и которая реализуется преимущественно в устной форме и отражает речь малообразованной или необразованной части населения. Ряд языковых особенностей, свойственных portugués brasileiro popular, постепенно проникает в portugués brasileiro culto и утрачивает признаки просторечности вследствие демократизации нормы.

Одним их наиболее интересных этапов становления бразильского варианта является период конца XVII-середины XVIII вв. Этот период непосредственно предшествовал реформам маркиза Помбала, первого министра при дворе короля Жозе I, приведшим к появлению внятной и последовательной языковой политики Португалии в колониях и, в частности, к «португализа-ции» Бразилии. В середине XVIII в. появляются ранние письменные свидетельства, написанные не португальскими чиновниками, как в предшествующие века, и не монахами-иезуитами, получившими образование в университетах и колледжах Европы, а уроженцами колониальных территорий. Эти свидетельства отражают реальное состояние бразильской речи, начинающей проявлять свой особый «бразильский» языковой характер.

Среди документов той эпохи нами был взят для анализа корпус писем - деловых документов административного характера. Эти документы были изданы в 2001 г. под общим названием Cartas Baianas Setecentistas и представляют собой подборку из 127 документов, написанных в разных округах штата Баия во второй половине XVIII в. [9]. Материал, взятый для анализа, - не манускрипт, форма графем (начертание букв) соответствует современной, однако орфография, включая зачеркнутые места, переносы слов в строке, исправления поверх написанного, сохранена полностью. В данной статье в иллюстративных примерах орфография оригинала также не подвергалась изменениям, мы лишь прибегли к разделению пробелами в тех словах, которые сейчас принято писать раздельно (артикли, предлоги, местоименные формы), и заменили заглавные буквы строчными в тех случаях, когда этого требует современная орфография, для облегчения понимания примера.

Кем составлены документы? В большинстве случаев авторами писем являются низовые чиновники - судьи первой инстанции (juiz ordinário). Характерной особенностью бразильской низовой администрации XVIII в. было то, что судьи первой инстанции, в отличие от судей более высокого ранга (desembargador или ouvidor), часто были не очень грамотны и, как правило, являлись уроженцами тех мест, где и отправляли свои должностные обязанности. Уровень их письменной культуры, что хорошо видно из стилистики документов, ограничивался стандартными формулами обращения к начальнику (обычно судье desembargado^ - Illustríssimo e Excelentíssimo Senhor Desembargador) в зачине документа и формулами, выражающими ожидания дальнейших распоряжений, в финале документа (Vossa Excelência mandará o que for servido). Основное тело документа представляет собой донесения о тех или иных правонарушениях, о принятых либо не принятых мерах с указанием причин, либо ходатайства о вмешательстве со стороны высшего начальства. Большинство документов являются автографами, они были написаны лично, как отмечает издатель этих документов Т. Лобу [9: 15], и отражают языковые особенности, характерные для реального узуса северо-востока Бразилии той эпохи.

Отмеченные особенности охватывают все уровни

языковой системы: фонетику, морфологию, синтаксис, лексику. Анализ примеров бразильской письменной практики второй половины XVIII в. проводится путем контрастивного сопоставления того или иного языкового явления с аналогичным явлением, наблюдаемым в современных бразильских текстах. Следует учитывать, что в данном случае мы намеренно игнорируем жанровое единство текстов, содержащих анализируемые примеры. Поскольку современный письменный узус Бразилии обнаруживает значительную вариативность в выборе языковых средств в зависимости от жанра текста, мы сопоставляем языковые факты, встретившиеся в административных, то есть деловых, документах XVIII в., с фактами, наблюдаемыми в современных письменных текстах преимущественно художественных жанров, - опубликованных литературных произведениях и сценариях кинофильмов и телесериалов. Сопоставление деловых документов XVIII в. с документами, принадлежащими современному деловому жанру, не представляется целесообразным по двум причинам. Во-первых, современный деловой стиль, применяемый при составлении текстов административного характера, обнаруживает строгую фиксацию языковых средств на уровне морфологии, синтаксиса и лексики и фактически является образчиком унифицированных, строго нормативных языковых употреблений, ориентирующихся на традиционно престижную в Бразилии пиренейскую языковую норму и сложившихся в практике письменной деловой речи нашего времени, тогда как деловой стиль, отражаемый в документах XVIII в., обнаруживает целый ряд явлений, свойственных не административному, а скорее разговорному стилю. Под разговорностью в данном случае понимается употребление форм и конструкций, не закрепленных в письменном узусе португалоязычных текстов соответствующей эпохи. Их наличие в рассматриваемых документах может свидетельствовать о распространенности подобных оборотов речи именно в обиходно-разговорном стиле. Во-вторых, языковые явления, принадлежащие обиходно-бытовому стилю современного бразильского варианта португальского языка и имеющие аналоги в текстах XVIII в., широко распространены в текстах неделового характера - в художественной речи (в том числе и письменной), в разговорной речи неформального характера, в текстах интернет-блогов. Наличие подобных совпадений в современном языке и языке деловых документов XVIII в. позволяет, на наш взгляд, сопоставлять рассматриваемые явления независимо от жанровой принадлежности текстов, поскольку они отражают реальное состояние бразильского узуса, начинающего, как видно из старых документов, дистанцироваться от собственно португальского (т.е. пиренейского) узуса. Такая дистанцированность в последующие века только усилилась.

Приведенные ниже примеры отражают особенности бразильского варианта второй половины XVIII в. в той его части, которая обнаруживает расхождения с пиренейской письменной традицией той эпохи и в то же время имеет прямые аналоги в современных худо-

жественных текстах. Для наглядности иллюстративный материал представлен в виде таблиц. Примеры из документов XVIII в. снабжены указанием места и времени составления документа, а также содержат имя автора; современные языковые примеры, отражающие состояние языка Бразилии XX в., содержат имя автора художественного произведения или название кинофильма или телесериала.

Фонетика.

Фонетические явления представлены случаями аферезы. Явление аферезы широко распространено в современном бразильском варианте в его устной реализации в неформальных или полуформальных стилях речи. Так, например, современные формы «tou» (es-tou); «се» (vocé); «brigado» (obrigado); «inda» (ainda); «té» (até) и ряд других отражают это явление. Нередко они встречаются в художественных текстах, придавая им характер аутентичности и иногда разговорности. Подобное явление было отмечено в текстах XVIII в.

Таблица 1.

Фонетические явления

Бразильские документы XVIII в. Современный бразильский узус

l.Inda quando o dito escrivam inda nao desmeresseo em couza algua aquele bom nome que lhe dava (Ilhéus, 27 de abril de 1795 - Bartolomeu Serqueira Lima) 1a. (...) a parentagem devorava tudo e inda levava embrulhinhos pros que nao tinham podido vir. (Mário de Andrade)

2.se achava servido the o dia dous de Julho emque osuspendi (Jaguaripe, 25 de agosto de 1784 - José Inácio Sotomayor) 2a. TO subindo, entao, té já (Telenovela "Celebridade")

Морфология.

Морфологические особенности достаточно раз-ноплановы. В текстах XVIII в. нашли проявление такие характерные черты бразильского варианта (преимущественно устной его реализации, в том числе и просторечной), как рассогласование подлежащего и сказуемого, препозиция клитика при глаголе в форме утвердительного императива и в грамматических контекстах, не содержащих фактора проклизы, смешение объектной и субъектной форм местоимения, тенденция к употреблению герундия вместо конструкции «a + infinitivo» в глагольных перифразах, неразличение наречий места «onde» (где), «aonde» (куда) и «donde» (откуда), а также опущение артикля в конструкциях с квантификатором типа «todo» (todo [o] mundo).

Таблица 2.1.

Морфологические явления. Рассогласование по числу между подлежащим и сказуемым

Бразильские документы XVIII в. Современный бразильский узус

3. (...) se acha nella morando dous rapazes pardos (Jaguaripe, 25 de agosto de 1784 - José Cabral de Ataíde) 3a.[Lá em cima fica alguém?] - Fica trés arrumadeiras. (Paulo Lins) 3b. Mal coube as panelas e a mala da gente! (M. Pinsky)

Таблица 2.2.

Морфологические явления. Препозиция клитика при отсутствии фактора проклизы

4. Vossa merce por me fazer favor me mande dizer se elle ja foi (Santo Amaro, 8 de novembro de 1798. Anexo -Pedro Ribeiro de Araújo) 4a. Me desculpe o aborrecimento (C. Lispector) 4b. Me larga! Me solta! Olha que eu grito! (Roteiro filme «Cabine»)

5. E como nao mostrou o ser marchante em parte alguma, se lhe mandou que talhasse aqui o gado, a mil reis, que hé aqui a taxa da Camara (Santo Amaro, 26 de julho de 1798 - Luiz Manoel da Silva Mendes. Apógrafo) 5a. Janete me olhou (Patricia Melo) 5b. Berenice se ofereceu para servi-lo. (Paulo Lins)

Таблица 2.3. Морфологические явления. Смешение субъектной и объектной форм местоимения

б. me mande dizer se elle ja foi, ou, se vai para me saber detreminar. (Santo Amaro, S de novembro de i79S) 6a. Passa no salao pra dar um molho no cabelo mas nao demora muito, nao, pra mim cuidar de voce! (Paulo Lins)

Таблица 2.4. Морфологические явления. Конкуренция герундия и конструкции «а+МпШуо» в глагольных перифразах

7. que Vossa Excelencia o persuada a viver em pax e a continuar nos servissos uteis, que esta fazendo. (Barcelos, 28 de fevereiro de 1789 -Francisco Nunes da Costa) 8. para que redigne, evitar toda ruijna, e presepiçio, que estáo a suçederem (Jaguaripe, 25 de agosto de 1784 - José Cabral de Ataíde) 7a. Nós estamos respeitando você. (L.F.Veríssimo) 7b. Faz um tempao que estou te esperando (Patrícia Melo)

В документах XVIII в. перифраза «estar a+inf» встречается наряду с перифразой «estar + gerundio», можно говорить о конкуренции этих конструкций в данный период. Для современного языка перифраза «estar a+inf» не характерна.

Таблица 2.5 Морфологические явления. Неразличение наречий места «onde», «aonde», «donde»

9. de cuja morte nao tirarao os Juizes ordinarios devassa, por nao puderem hir ao lugar donde se cometeo o delicto em razao das secas (Salvador, 03 de julho de 1767 - Antonio de Souza) 10. para o termo da dita Villa de Itapicurü adonde o mesmo cappitam-mor que tam bem serve de Juiz Ordinario (Salvador, 03 de julho de 1767 - Antonio de Souza) 9a. correu para uma gaveta da onde tirou uma presilha brilhante (F. Sabino) 10a. Sabe aonde é? (Paulo Lins)

Таблица 2.6.

Морфологические явления.

Опущение артикля при квантификаторе «todo»

ii. e nao sei que elle tenha iia. A gente fala todo dia e dado a menor occaziao de toda noite, nao há limites queixa em todo tempo que (L.F.Veríssimo) serve perante mim (Camamu, З! de outubro de 1796 -Gonçalo Francisco Monteiro)

Синтаксис.

Синтаксические явления представлены нарушением типа глагольного управления и явлением топи-кализации. В текстах XVIII в. зафиксировано ставшее впоследствии характерным для бразильского варианта особое управление при глаголах движения типа «chegar»: стандартный предлог направления движения «a» замещается предлогом «em» (chegar ^ chegar em). В современном бразильском варианте предлог «em» имеет тенденцию выступать базовым предлогом направления движения c глаголами данной семантической группы: «ir em», «vir em», «levar em», «chegar em».

Бразильские документы XVIII в. Современный бразильский узус

12. As repetidas faltas, que se experimentao de gados, chegando nesta Villa a mayor extremo, no mez de Mayo deste anno (Santo Amaro, 26 de julho de 1798 - Luiz Manoel da Silva Mendes) i2a. Dona Cida pensa que vai chegar à noite numa casa estranha (M.Pinsky) i2b. Chega em casa a esta hora e ainda tem a cara-de-pau de inventar uma história (L.F.Veríssimo)

Явление топикализации представлено так называемым связанным топиком [4: 280-283]; [11: 41 и след.], когда топикализованная часть дублируется местоимением, имеющим тот же референт, что и сам топик. Отличие топика от местоименной репризы, когда личное местоимение дублирует синтаксически и семантически именную синтагму в функции прямого дополнения, вынесенную в начальную по отношению к сказуемому позицию, заключается в том, что топик и кореферентное местоимение, будучи связаны семантически, не связаны синтаксически, поскольку топик не входит в актантную структуру, задаваемую управляющим глаголом-сказуемым; являясь семантическим элементом пропозиции, топик не является членом предложения с традиционной точки зрения на субъектно-предикатные модели и, следовательно, не имеет при себе синтаксических показателей включенности в данную модель в виде предлога.

Таблица 3.2.

Синтаксические явления.

Топикализация

13. e me consta que a dita escrava emduzida ja a tempos esta de po^e della o

dito Joaquim Lopes (Santo Amaro, 12 de outtubro de 1795 -Antonio dos Santos Vital)_

13a. Martelo e Tutuca, havia já um bom tempo que ele nao os via. (Paulo Lins)

Лексика.

Лексические явления представлены наличием в текстах XVIII в. лексических и семантических бра-зилизмов, отсутствовавших в португальском языке метрополии. Лексическими бразилизмами являются слова, заимствованные из субстратных (тупи-гуарани и др.) или адстратных (банту и др.) языков, вошедших в контакт с португальским языком. Семантическими бразилизмами являются слова, получившие в португальском языке Бразилии новое значение. В качестве иллюстрации современного употребления бразилизмов мы приводим данные толкового бразильского словаря, составленного Аурелиу Буарке де Оланда - Dicionário Aurelio da Lingua portuguesa [3].

Таким образом, как показывают исследования, можно говорить, что как минимум с XVIII века бразильский вариант обладает собственной языковой индивидуальностью, многие черты которой сохранились в современной речи бразильцев и широко встречаются не только в устных, но и в письменных текстах. Некоторые из этих черт являются архаизмами, сохранившими еще пиренейскую вариативность (onde vs da onde; препозиция клитика - me diga vs diga-me), другие, напротив, являются языковой инновацией (para mim saber) и не встречаются в пиренейском варианте ни в диахронии, ни в синхронии. Языковые особенности современного бразильского варианта, тем самым, представляют собой своего рода синтез архаичных черт, свойственных пиренейскому варианту периода начала и развития коло -

низации Бразилии, и черт безусловно инновационных, возникших внутри языковой системы португальского языка в его бразильском варианте.

Таблица 4.

Лексические явления.

Лексические и семантические бразилизмы

Бразильские документы XVIII в. Современное словарное значение

as listas das mandiocas e sua colheita, mas tambem expedissem as embarcajoe's (Jaguaripe, 16 de janeiro de 1797 - Autor nao identificado) mandioca - (Bras). Planta leitosa, da familia das euforbiáceas (Manihot utilissima), cujos grossos tubérculos radiculares, ricos em amido, sao de largo emprego na alimentajao (Dicionário Aurélio) - лексический бразилизм

Deste engenho de Pripiri mandei prezo para a cidade da Bahia hum soldado desertor (Santo Amaro, 8 de novembro de 1798 - Anexo - Pedro Ribeiro de Araújo) engenho - (Bras). Estabelecimento agrícola destinado а cultura da cana e а fabricajao do ajúcar. (Dicionário Aurélio) - семантический бразилизм

para que a Camara, e Direitor faja recolher a todos os que estao por suas rossas, e os faja existir na dita Villa armados para socorro desta, (Ilhéus, 17 de agosto de 1796 - Gonjalo Francisco Monteiro) roja - (Bras). A zona rural, o campo; Terreno de pequena lavoura (em especial de mandioca, milho, feijao, etc.) (Dicionário Aurélio) - семантический бразилизм

Библиографический список (References)

1. Ariel Castro, José. A lingua do Brasil. Rio de Janeiro, 2000.

2. Belikov, V.I., Krisin L.P. Sociolinguistics. Moscow, 2001

3. Buarque de Holanda Ferreira, Aurélio. Dicionário Aurélio da Lingua portuguesa. Ed. Positivo, 2010

4. Castilho, Ataliba T. de. Nova gramática do portugués brasileiro. Sao Paulo, 2012.

5. Elia, Silvio E. A unidade lingüística do Brasil. Rio de Janeiro, 1979.

6. Elia, S. Fundamentos histórico-lingüísticos do portugués do Brasil. Rio de Janeiro: Lucerna, 2003.

7. Gándavo, Pero de Magalhaes. Tratado da Terra do Brasil; História da Provincia Santa Cruz. Belo Horizonte, 1980.

8. Encyclopaedia of Linguistics. Moscow, 1990.

9. Lobo, Tánia (org). Cartas Baianas Setecentistas. Sao Paulo, 2001.

10. Mattoso Cámara Jr. Introdujo ás línguas indígenas brasileiras. Rio de Janeiro, 1965.

11. Pontes, Eunice. O tópico no portugués do Brasil. Campinas, 1987.

12. Silva Neto, Serafim da. Itrodujao ao estudo da língua portuguesa no Brasil. Rio de Janeiro, 1976.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.