Научная статья на тему 'Образы фразеологизмов военного прои схождения (на материале русского и немецкого языков)'

Образы фразеологизмов военного прои схождения (на материале русского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1418
147
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И САМОБЫТНЫЕ ОБРАЗЫ / ПОЛНЫЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ И МОНОЯЗЫКОВЫЕ ОБРАЗНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ / UNIVERSAL AND ORIGINAL IMAGES / INTEGRAL INTERLINGUAL AND MONOLINGUAL IMAGE CORRESPONDENCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахметсагирова Лейсан Исламовна

Показаны универсальные и самобытные образы фразеологизмов военного происхождения в русском и немецком языках. В соответствии с особенностями внутренней формы анализируемых фразеологических единиц выявляются полные межъязыковые и моноязыковые образные соответствия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Образы фразеологизмов военного прои схождения (на материале русского и немецкого языков)»

при помощи коммуникативных стратегий создания групп своих и чужих и посредством коммуникативных тактик солидаризации, дистанцирования, создания образа героя и врага. Широко используются логические и риторические способы аргументации. Применяются коммуникативные техники привлечения мнения авторитетных специалистов, интерактивного общения с читателем и маркированного выражения личной позиции журналиста. Идеологическая тональность статьи проявляется через использование приемов тонкого воздействия на читателя - интертекстуальных связей, языковой игры, имплицитных способов сообщения информации.

литература

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002.

2. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград : Парадигма, 2007.

3. Колосова Т.А. Опыт логического анализа семантики некоторых импликативных конструкций в русском языке // Структурноматематические методы моделирования языка. Киев : Наук. думка, 1970. С. 22 - 29.

4. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса. М. : Гнозис, 2007.

5. Самарина И.В. Коммуникативные стратегии «создание круга чужих» и «создание круга своих» в политической коммуникации: прагма-лингвистический аспект : дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2006.

6. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе: На материале текстов коммерческих писем : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

7. Тертычный А.А. Жанры периодической печати : учеб. пособие. М. : Аспект пресс, 2000.

8. Филиппова М.А. Идеологический концепт «демократия»: на материале лингвокуль-туры США : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2007.

Ways of expressing the ideology in mass media discourse

There are seen pragmatic and linguistic ways of expressing ideology tone in Russian and American newspaper articles. Inherent communicative strategies and tactics, logical and rhetorical ways of reasoning and communicative techniques are fixed.

Key words: tone, ideology, mass media discourse, reasoning, implication, concept, strategies, tactics.

л.и. ахметсагирова

(Казань)

образы фразеологизмов военного происхождения

(на материале русского и немецкого языков)

Показаны универсальные и самобытные образы фразеологизмов военного происхождения в русском и немецком языках. В соответствии с особенностями внутренней формы анализируемых фразеологических единиц выявляются полные межъязыковые и моноязыковые образные соответствия.

Ключевые слова: универсальные и самобытные образы, полные межъязыковые и моноязыковые образные соответствия.

В данной статье в центре внимания находятся образы, ассоциативно-чувственные представления, заложенные человеком в основания фразеологизмов военного происхождения (далее - ФВП) в русском и немецком языках для отражения знаний об окружающем мире. Выполненное в русле лингвокультурологии наше сопоставительное исследование позволит выявить универсальные и самобытные образы двух разных культур - русской и немецкой - и раскрыть особенности мировидения народов, говорящих на этих языках, ведь именно «в образном основании фразеологизмов разных типов особенно конденсированно воплощаются характерные черты мирови-дения лингвокультурной общности» [3, с. 10]. В работе впервые (по нашим данным) анализируются русские и немецкие фразеологизмы военного происхождения.

ФВП - самобытная фразеологическая подсистема языка, источником возникновения которой являются военные события, военно-политические отношения, военное дело и т.д. ФВП достаточно активно заполняют лакуны в лексических системах русского и немецкого языков и широко используются в речи. Яркими примерами ФВП могут послужить следующие ФЕ: рус. тихой сапой, в разведку не пойдешь с к.-л, на стенку лезть; нем. fur jn, etw. eine Lanze brechen, Dol-che sprechen, eine scharfe Klinge fuhren/ schlagen и др. Интересен тот факт, что ФВП, участвуя в языковом членении мира, отражают

© Ахметсагирова Л.И., 2010

Таблица 1

Фразеотема Русский язык Немецкий язык

Образ Фразеологизм Образ Фразеологизм

смелость десяток* не (из) робкого десятка, не (из) трусливого десятка шпага ein kuhner Degen, brav wie sein Degen

трусость десяток порох не (из) храброго десятка, из робкого десятка пороху не хватает кому-л. прорезь прицела порох** jm geht Kimme, kein Pulver riechen konnen

ненадежность разведка лагерь в разведку не пойдешь с кем-л., действовать на два лагеря кантонист*** ein unsicherer Kantonist

Примечания: * Старинное название самой простой военной единицы, мельчайшего боевого подразделения (СРФ).

** Русская и немецкая ФЕ тождественны в образном основании, но не в смысловом плане, поэтому приведены в таблице.

*** Рекрут (во второй половине XVIII в. Пруссия была поделена на кантоны, рекрутские округа, т. е. районы для вербовки рекрутов) (НРФСЛК).

не только и не столько военную сферу жизнедеятельности человека, сколько дифференцируют совокупный образ мира и преломляют в себе различные фрагменты действительности. Анализ ФВП в русском и немецком языках выявил преимущественно антропоцентрический характер данной фразеологической подсистемы.

В данной статье мы конечно же не сможем представить все разнообразие образов, лежащих в основе ФВП. Поэтому ограничимся рассмотрением ФВП, составляющих такую понятийную зону, как «характер человека, свойства его личности», с помощью которой попытаемся установить, какое знание о человеке представляется в свете ФВП в русской и немецкой языковых картинах мира (далее - ЯКМ). В особенности нас интересуют образы, которые лежат в основании русских и немецких ФВП для отражения и трансляции этого знания.

Образы русских и немецких ФВП, как нам представляется, следует рассмотреть в двух направлениях. Во-первых, внутри фра-зеосемантических подгрупп, составляющих вышеназванную понятийную зону, и, во-вторых, в соответствии с особенностями внутренней формы (далее - ВФ) анализируемых ФВП. Характер человека и свойства его личности рассматриваются в трех аспектах: 1) отношение к коллективу, отдельным людям и разным обстоятельствам; 2) эмоции, эмоциональное состояние и 3) воля. Особенности ВФ ФВП в сопоставляемых языках обусловливают распределение исследуемого материала по двум группам соответствий: полные межъязыковые и моноязыковые образ-

ные соответствия. На основе тождественных либо сходных образных оснований ФВП в сопоставляемых языках становится возможным выделение группы полных образных соответствий. Русские и немецкие ФВП, ВФ которых демонстрирует полное различие образов, положенных в основу наименования характеристик и свойств личности в сопоставляемых языках, выделяются в группу ФВП моноязыковых образных соответствий. Далее мы приведем таблицы, в которых будут представлены русские и немецкие ФВП с различными ВФ, наглядно иллюстрирующие специфику образов, а значит, и особенности мировидения двух народов.

1. отношение человека к коллективу, отдельным людям и разным обстоятельствам

Каждый человек обладает индивидуальными психологическими особенностями, своеобразием, составляющими его характер, свойства личности. Данное своеобразие проявляется в отношении человека к коллективу, отдельным людям и разным обстоятельствам, которое раскрывается с помощью ФВП в сопоставляемых языках. При этом в русской и немецкой ЯКМ с помощью ФВП складывается скорее отрицательный образ человека и делается акцент на таких качествах, как трусость, ненадежность и смелость.

Анализ русских и немецких ФВП выявил наличие одного полного образного соответствия. Это фразеологизмы с близкой ВФ: рус. старая гвардия; нем. (noch) von der alten Garde sein (букв. быть (еще) из старой гвардии). Данные ФЕ имеют общее происхождение, но актуализируют разные смыс-

СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Таблица 2

Фразеотема Русский язык Немецкий язык

Образ Фразеологизм Образ Фразеологизм

возбуждение взвод (курка) быть на (первом, втором и т.д.) взводе - -

страх руки держать руки по швам прорезь прицела jm geht Kimme

возмущение, негодование, гнев стена* лезть на стенку латы берзеркеры** кинжал оружие*** in Harnisch geraten/kommen, in Harnisch sein, wutend sein/toben/ rasen wie ein (die) Berserker, Dolche blicken, Dolche sprechen, auf jn geladen sein

отчаяние, разочарование - - самолет**** am Boden zerstort sein

Примечания: * Оборот возник среди воинов старой Руси. Здесь имеются в виду высокие каменные или деревянные стены, защищавшие города от внешнего врага (СРФ).

** Берзеркеры в исландских и норвежских сагах - воины, символизировавшие ярость и разрушительную стихию (НРФСЛК).

*** Фразеологизм исходит из представления о заряженном оружии, которое может выстрелить в любое время ф^еп).

**** в данной ФЕ образ самолета представлен имплицитно. Чтобы найти его, нужно провести этимологические разыскания. ФЕ am Boden zerstдrt sein буквально значит «быть уничтоженным на земле», т.е. до взлета (о самолетах во время Второй мировой войны) (НРФС).

ловые значения. Обе ФЕ происходят от наименования отборных частей войск Наполеона. Армия Наполеона в 1807 г. была разделена на «старую» и «молодую» гвардию. В «старую» гвардию входили наиболее закаленные в боях, опытные солдаты и офицеры, снискавшие себе славу «непобедимых». Этимология данных ФЕ позволяет нам проследить особенности выделения в процессе номинации значимых для двух культурных сообществ - немецкого и русского - признаков. Так, русская ФЕ имеет значение «испытанные, опытные деятели в какой-л. сфере деятельности» (ОЭС) и выделяет в человеке качества, характеризующие его отношение к разным обстоятельствам. Немецкая ФЕ имеет значение «надежный, высоких нравственных качеств человек» ^^еп) и характеризует отношение человека, как правило, к коллективу и отдельным людям.

Русские и немецкие ФВП, демонстрирующие полное различие образов, представлены в таблице 1. Они свидетельствуют о том, что одни и те же свойства личности могут находить различное отражение в разносистемных языках.

2. Эмоции, эмоциональное состояние человека

Эмоциональная система, как отмечает Ю.Д. Апресян, - «одна из самых слож-

ных систем человека (сложнее эмоций, по-видимому, только речь), поскольку в возникновении, развитии и проявлении эмоций принимают участие практически все остальные системы человека - восприятие, физиологические реакции, интеллект, физические системы (в частности, разнообразная моторика, включая мимику) и даже речь» [1, с. 51]. Какие же эмоции репрезентируются с помощью ФВП в русской и немецкой ЯКМ?

Анализ ФВП показал, что данные ФЕ отражают и привносят преимущественно отрицательные эмоции, чувства и эмоциональные состояния. Так, ФВП выражают состояния возбуждения, чувство страха, такие сильные чувства, как возмущение, негодование, гнев, отчаяние. Полные образные соответствия выявлены не были, моноязыковые соответствия представлены в таблице 2.

3. Воля человека

Эмоциональная сфера человека тесно связана с психическими процессами, руководящими волевыми действиями личности, «которые характеризуют умение человека осуществлять власть над собой, контролировать собственные непроизвольные импульсы и в случае необходимости подавлять их» [2, с. 106]. В русской ЯКМ при описании свойств личности, характери-

Таблица 3

Фразеотема Русский язык Немецкий язык

Образ Фразеологизм Образ Фразеологизм

вспыльчивость порох порох порохом, как порох вспыхнуть - -

упрямство пушка из пушки/ пушкой не пробьешь/ прошибешь танк stur wie ein Panzer

несдержанность мотор самолета* заводиться с полуоборота - -

слабоволие порох пороху не хватает - -

решительность абордаж сжигание брать/ взять на абордаж жечь/сжигать (свои) корабли - -

Примечание. * Образ представлен имплицитно. Оборот возник во время Второй мировой войны в речи летчиков и употреблялся по отношению к быстро заводящемуся мотору самолета (сРФ).

зующих волю, с помощью ФВП кодируются такие качества, как решительность, вспыльчивость, упрямство, несдержанность, слабоволие; в немецкой ЯКМ - решительность, упрямство. Для выражения решительности в соответствующих языках имеются ФЕ с близкой ВФ: 1) рус. жечь/ сжечь/сжигать (свои) мосты, нем. alle Bracken hinter sich abbrechen; 2) рус. перейти Рубикон, нем. den Rubikon uberschreiten. Данные ФЕ являются интернационализ-мами и имеют тождественную ВФ и эквивалентное значение. Моноязыковые соответствия отражены в таблице 3.

Выводы

Вышеприведенные примеры русских и немецких ФВП составляют лишь незначительную часть ФЕ, несущих информацию о человеке. Интерес для последующего анализа представляют ФВП, характеризующие поведение, деятельность человека и т.д. В целом на основе анализа изложенного фактического материала можно сделать следующие выводы:

1. Проведенное исследование представляет интерес для изучения фрагментов вне-языковой действительности, отражаемых ФВП, и выяснения особенностей обогащения русской и немецкой ЯКМ смысловыми оттенками за счет данных ФЕ. Выявленные качества человека и свойства его личности, кодируемые ФВП в сопоставляемых языках, свидетельствуют о пейоративном характере знания о человеке в соответствующих ЯКМ.

2. Проанализированные ФВП с одинаковой этимологией, но отличающимся значением могут послужить ярким примером разного мировосприятия, разно-

го образа мышления и отличного описания окружающей действительности разными языковыми коллективами.

3. Одни и те же качества и свойства личности находят не только общее отражение в разносистемных языках. В основу их наименования могут быть положены различные образы, обусловленные различным характером ассоциаций, возникающих в сознании представителей разных культур.

4. Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что большинство рассмотренных ФВП в русском и немецком языках имеют различия во ВФ, а следовательно, и в национальнокультурном отношении. Поэтому в этом плане их можно считать носителями «культурной информации» [4, с. 69].

Литература

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопр. языкознания. 1995. № 1. С. 37 - 67.

2. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты : дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2007.

3. Телия В.Н. От редактора // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. М. : Яз. рус. культуры, 1996.

4. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопр. языкознания. 1995. № 1. С. 58 - 70.

Источники

1. НРФС - Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Рус. яз., 1975. 656 с.

2. СРФ - Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб. : Фолио-Пресс, 1998. 700 с.

3. НРФСЛК - Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвистическим комментарием. М. : Азбуковник : Рус. словари, 2002. 350 с.

4. ОЭС - Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987. 240 с.

5. Duden - Drosdowski G., Scholze-Stuben-recht W. Duden, Redewendungen und sprichwort-liche Redensarten: Worterbuch der deutschen Idio-matik. Mannheim, 1998. Bd. 11. 864 c.

Image of phraseological units of military origin (Russian and German)

There are shown universal and original images of military phraseological units in the Russian and German languages. According to its inner forms there are revealed integral interlingual and monolingual image correspondences.

Key words: universal and original images, integral interlingual and monolingual image correspondences.

В.г. недоспасова

(Волгоград)

ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ФИКСАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ В ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ

Описаны принципы лексикографической фиксации терминологии государственной службы в двуязычном словаре. Рассмотрены критерии формирования словника, микро- и макроструктура словаря, подбор дефиниций.

Ключевые слова: термин, терминосистема, лексикография, двуязычный словарь, государственная служба.

Актуальность вопроса о создании словаря государственной службы обусловлена тем, что государственная служба уже сложилась как сфера знаний и профессио-

нальной деятельности, однако выбор лексикографической продукции в этой области чрезвычайно ограничен и представлен практически единственным лексикографическим источником - двуязычным англорусским словарем-справочником О.М. Базовской, И.Л Беляевой «Государственная служба. Государственное управление» [2]. Кроме того, с совершенствованием методов государственного управления и появлением новых реалий появляются новые концепты, которые должны определенным образом встраиваться в уже имеющуюся понятийную систему и таким образом создавать новое понятийное поле в рамках существующего лексического аппарата. В данной статье формулируются основные принципы создания англо-русского словаря терминологии государственной службы, над созданием которого мы в настоящее время работаем.

В основе лексикографической концепции словаря лежит представление о поэтапном характере работы по его созданию [5, с. 99 - 101]. Этапы разработки авторской модели словаря государственной службы основываются на общепринятых подходах и включают аналитикотеоретическую и практическую стадии: 1) анализ лексикографического отражения лексических единиц государственной службы и способов их лексикографической фиксации в существующих источниках; 2) разработку критериев отбора лексических единиц в корпус разрабатываемого словаря; 3) определение источников входных единиц и подбор лексикографических принципов описания заглавных слов; 4) составление логико-понятийной схемы предметной области «государственная служба»; 5) разработку макроструктуры словаря и составление словника; 6) разработку микроструктуры словаря; 7) распределение слов по семантическим полям; 8) исследование словарных единиц (переводных эквивалентов) с точки зрения их денотативно-сигнификативных и экспрессивно-прагматических характеристик; 9) подбор переводных эквивалентов для слов словника; 10) оформление словарных статей и словаря в целом в соответствии с разработанной структурой.

Моделирование макроструктуры словаря предполагает отбор лексики, уточне-

© Недоспасова В.Г., 2O1O

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.