Научная статья на тему 'Национально-культурная специфика концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира'

Национально-культурная специфика концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
549
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Романова Екатерина Анатольевна

Даны описание и анализ особенностей структуры и функционирования концепта сердце, рассматриваемого в системе английской и немецкой языковых картин мира

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Национально-культурная специфика концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира»

общения, что свидетельствует о богатом творческом потенциале молодежи. Исследование семантического пространства концепта “Kommunikation” позволяет сделать вывод о том, что общение выступает одним из базовых концептов в современной молодежной субкультуре. Особенности смыслового содержания данного концепта в современной немецкой молодежной субкультуре отражают специфику действующих в ней норм, правил социального взаимодействия.

Литература

Омельченко, Е. Молодежные культуры и субкультуры / Е. Омельченко; Ин-т социологии РАН, Ульянов, гос. ун-т. НИЦ «Регион». М.: Ин-т социологии РАН, 2000. 262 с.

Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002.

Розеншток-Хюсси, О. Речь и действительность / О. Розеншток-Хюсси. М., 1994.

Щепанская, Т. Б. Система: тексты и традиции субкультуры / Т.Б.Щепанская. М.: ОГИ, 2004. 286 с.

Лексикографические источники

DUDEN Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache 4., neu bearbeitete Auflage, Band 7, Dudenverlag. Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim 2007. 960 S.

DUDEN Das Synonymwiirterbuch. Ein Wiirterbuch sinnverwandter Wiirter 4. Auflage, Band 8, Dudenverlag. Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim 2007. 1104 S.

DUDEN Deutsches Universalwiirterbuch 6., bberarbeitete und erweiterte Auflage, Dudenverlag. Bibliographisches Institut & F.A.Brockhaus AG, Mannheim 2007. 2016 S.

Hermann Ehmann Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache. 2. Auflage. 2003. Verlag C.H.Beck oHG, Mbnchen 2001.

Kluge, Friedrich Etymologisches Wiirterbuch der deutschen Sprache / Kluge. Bearbeitet von Elmar Seebold. - 24. , durchgesehene und erweiterte Auflage - Berlin; New York: de Gruyter, 2002.

PONS Wiirterbuch der Jugendsprache Deutsch-Englisch/Franziisisch/Spanisch, Auflage A1 2006, Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2006.

Wahrig Deutsches Wijrterbuch. Herausgegeben von Renate Wahrig-Burfeind. 8., vollständig neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Wissen Media Verlag GmbH (vormals Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH), Mbnchen, 2006.

Е.А. РОМАНОВА (Петропавловск-Камчатский)

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА СЕРДЦЕ В АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

Даны описание и анализ особенностей структуры и функционирования концепта сердце,

рассматриваемого в системе английской и немецкой языковых картин мира.

В современных лингвистических исследованиях концептуальный анализ приобретает все большую популярность. В данной работе под концептом понимается объемная многомерная структура знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой (см.: Вор-качёв 2002). Многомерность концепта заключается в том, что его структура содержит не только понятийную основу, но, по словам В.А. Масловой, и социопсихокуль-турную часть, которая включает эмоции, оценки и коннотации, присущие данной культуре (Маслова 2004: 36), что позволяет рассматривать концепт как явление и языка, и культуры. Концептуальные исследования позволяют выяснить, как культура народа отразилась в языке. Объектом нашего исследования является концепт сердце, рассматриваемый в системе английской и немецкой языковых картин мира (далее -ЯКМ).

С точки зрения носителей современных языков, отраженной в ЯКМ, сердце -это орган чувств, эмоций, являющийся центром духовной жизни человека. В английской и немецкой ЯКМ сердце также предстает как центр человеческого организма, источник жизненных сил, основной функцией которого являются эмоциональные переживания. В исследуемых языках сердце - номинированный концепт, имеющий стандартное общеизвестное язы-

© Романова Е.А., 2007

ковое выражение лексемой heart в английском языке и лексемой Herz-в немецком.

Сопоставление лексикографических дефиниций слов heart и Hetz позволило выделить следующие когнитивные признаки, относящиеся к базовому ядерному слою, которые являются универсальными для исследуемого концепта в рамках сопоставляемых ЯКМ: а) центральный орган кровообращения; б) символ средоточия чувств и эмоций; в) центр, внутренняя часть; г) объекты, изображения, имеющие форму сердца; д) обращение к любимому человеку; е) левая сторона груди. Национальной особенностью концепта сердце в представлениях носителей английского языка о его содержательном минимуме является связь с такими концептами, как мужество, решительность, память, разум, что связано с восприятием сердца как вместилища данных характеристик и духовных сущностей человека. В немецкой ЯКМ имеет место явная связь концепта сердце с концептом душа. Рассматриваемый концепт эксплицирует практически все сферы духовной жизни человека в исследуемых ЯКМ: он коррелирует с представлениями о духовных сущностях человеческой личности и обнаруживает связь с такими концептуальными областями, как надежда, сила, память, мышление.

Важно отметить, что перечисленные особенности функционирования концепта сердце в наивных картинах мира сопоставляемых языков наиболее полно раскрываются при анализе их фразеологического состава, т. к. «в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировоззрение» (Телия 1996: 231). С целью определения периферийных признаков концепта сердце был проведен анализ 619 английских и 521 немецких фразеологизмов, паремий, крылатых фраз с компонентом сердце с применением методики исследования концептов, предлагаемой М.В. Пименовой. Суть этой методики заключается в интерпретации значения выявленных фраз, объективирующих изучаемый концепт, и выделении его признаков (Пименова 2004).

В результате проведенного исследования было установлено, что концепт сердце обладает сложной структурой, организованной сегментным образом. Она включает четыре сегмента, являющихся универсальными для носителей сопоставляемых

языков: 1) антропоморфные признаки (сердце = человек); 2) предметные признаки (сердце = предмет); 3) признаки неживой природы (сердце = вещество, = стихия); 4) признаки живой природы (сердце = живое существо). Каждый из сегментов образуется иерархически организованными признаками, среди которых выделяются как универсальные для сопоставляемых ЯКМ, так и национально-специфические. Наиболее объемным в количественном плане и самым разветвленным по структуре оказывается первый сегмент, представленный различными группами антропоморфных признаков (см. табл. 1).

Основными антропоморфными слоями являются эмоциональные (12,7% в английском языке и 17,5% в немецком от общего числа признаков первого сегмента); признаки характера (12,2% и 11,9% соответственно); признаки, описывающие функции сердца как органа тела (11,1% и 13,1%), что связано с представлением о сердце как центральном органе, отвечающем за работу всех органов и всех эмоциональных, внутренних процессов. Для сопоставляемых языков тот факт, что наиболее активной базой для формирования концептуальных признаков сердца является жизнедеятельность человека, предстает как универсальный. Факультативные признаки первого концептуального сегмента в сравниваемых языках в большей степени отражают национально-специфические особенности исследуемого концепта. Что касается анатомических признаков, то в английской ЯКМ особо выделяются внешние признаки «тела» сердца: мускулатура (Could twist the sinews of thy heart?), плоть (Are your hearts of flesh or stone?), морщины (The heart has no wrinkles); признаки физических ощущений: голод (Hearts starve as well as bodies: give us Bread, but give us Roses), жажда (The thirst of the heart cannot be slaked with a drop of water), холод (A chill comes o'er my heart). В свою очередь, носители немецкого языка обращают внимание на внутреннюю жизнь «тела» сердца, характеризуя его как кровоточащее (er gab es blutenden Herzens weg, sein Herzblut fbr j-n/etw hingeben), и не выделяют признаков ощущений у исследуемого концепта. Английское сердце более подвижно, оно активно меняет место локализации, находясь то вверху (to lift up one's heart), то внизу (to be down-hearted), то в носу (My heart was in my nose), то в пятках (one's

Таблица 1

Сегмент 1. Антропоморфные признаки концепта сердце

Концептуальный слой (группа признаков) Концептуальные признаки

У ниверсальные Национально-специфические

английская ЯКМ немецкая ЯКМ

Анатомические: •признаки «тела» сердца Боль, раны на теле, чистота Лечение, морщины, мускулатура, обнажение, плоть, ранение Кровь, кровотечение

•признаки органов восприятия Зрение Вкус, чувство Слух

•признаки ощущений Голод, жажда, холод, опьянение

• физиологические Биение, речь Ритм Давление

•признаки локализации Горло, грудь, обувь, штаны Верх, низ, нос, рот, пятки, между внутренностями, за пределами груди Губы, живот, колени, ребра, руки, среди слов, язык

Признаки функций сердца как органа тела Влияние, ментальный орган, орган волеизъявления, орган зрения, орган общения с Богом, орган эмоций, охрана, руководство, центральный орган Выполнение работы, лечение, обучение, орган жизненной силы, орган милосердия, орган совести, примирение, порождение добродетели Знание смысла жизни, конт-роль, ласка, место для души, орган слуха, открытие мира, упражнение

Признаки характера Доброта - злость; искренность -неискренность; смелость - трусость, робость; веселость, гордость, нежность, честность Безжалостность, великодушие, жизнерадостность, изменчивость, мстительность, отвага, эгоизм, сдержанность, чувствительность Бездушие, доверчивость, нерешительность, спокойствие, упрямство

Эмоциональные Веселье, смех -плач; радость -печаль; волнение, восхищение, любовь, надежда, нежность, растроганность, страх, счастье, удовлетворение Восторг, горе, гнев, ликование, мучение, неудовлетворенность, страсть, тревога, сумасшествие Злость, слезы, наслаждение, отчаяние, стыд, страдание, тоска, удовольствие, ужас, шутка, несчастье

Ментальные Воля, глупость, разум, желание, знание, мудрость, память, мышление, мысли, рассудок Аргументация, заблуждение, интерес, понимание Влечение, сомнение, устремление

Окончание табл. 1.

Концептуальный слой (группа признаков) Концептуальные признаки

Универсальные Национально-специфические

английская ЯКМ немецкая ЯКМ

Г ендерные Женское, материнское Девичье, мужское

Социальные: •интерперсональ- ные Борьба, плен Верность, доверие, дружба, забота, завоевание, откровенность, привлекательность, просьба, свобода, сочувствие, помощь Единение, общение, проверка, надоедливость, одиночество, опасение, угнетение, покорение, развод, согласие

• этические Благородство, доброта, непорочность, честность Благотворительность, жестокость, злоба, ложь, милосердие, неверность, отзывчивость, щедрость, правильность, правдивость, предательство Благодарность, вежливость, верность, ответственность

• этнические Народ, английское, уэльское

• религиозные Божественное, молитва, связь Бога с человеком, священное, христианское Ангельское, благословение, грешное, жертвоприношение, католическое, лютеранское, непорочное Блаженное

•признаки «занятия» Охотник Завоеватель, пение, песня, поиск Борец, попутчик

• релятивный Поэт Король, принцесса Глупец

• финансовые Бедность, богатство Нужда, прибыль

heart is in one's heels). Немецкое сердце может находиться на губах (sein Herz auf den Lippen tragen), на языке (das Herz auf der Zunge tragen).

Социальные признаки концепта сердце также отражают национально-специфические особенности его функционирования в исследуемых ЯКМ. Например, группа интерперсональных признаков в английском языке включает ‘сочувствие’ (а compassionate heart), ‘помощь’ (to do smb's heart good), что характеризует настрой англичан на общение в отличие от пессимистически настроенных немцев, приписывающих сердцу следующие признаки: одиночество (Ach,was ich weib, kann jeder wissenmein Herz habe ich allein - J. W. von Goethe), надоедливость (j-n auf Herz und Nieren lächern). Социальные признаки концепта в английской ЯКМ более дифференцированы и многочисленны. Этические признаки в английской ЯКМ содержат как

положительные, так и отрицательные оценки: милосердие (Charity is a virtue of the heart and not of the hand), жестокость (A cruel heart ill suits, a manly mind), правдивость (All things are false and yet the heart is true), ложь (False face must hide what the false heart doth know - W. Shakespeare). Религиозные признаки обнаруживают как ряд универсальных для сопоставляемых языков (молитва, связь Бога с человеком, священное, христианское), общность которых может быть объяснена изначально единым развитием христианских идей, зафиксированных в Библии, так и группу специфических для английской ЯКМ признаков: ‘ангельское’ (an angel heart), ‘грешное’ (Ап evil heart can make any doctrine heretical), ‘католическое’ и ‘лютеранское’ (My heart is Catholic, but my stomach is Lutheran). Последние признаки отражают национальную историю развития религиозных воззрений англичан. Уважительное отношение носи-

Таблица 2

Сегмент 2. Предметные признаки концепта сердце

Концептуальный слой (группа признаков) Концептуальные признаки

У ниверсальные Национально-специфические

английская ЯКМ немецкая ЯКМ

Признаки артефактов Драгоценность, музыкальный инструмент, одежда, верёвка, предмет исследования, приз, продукт, механизм, хрупкий предмет Денежная касса, зеркало, колокольчик, лекарство, нить, подперсье, скрипка, судно, фонтан Арфа, судно, игральная карта, крепость, могила, молоток, подарок, тайное убежище, товар, улей, яма, ярмарочная лавка

Признаки вместилища Вместилище, глубина, наполнение, открывание Дно, кладезь, объем

Признаки дома Дом, окно Комнаты, палаты, проживание, угол, Ворота, ключ, помещение, фундамент, хозяин

Признаки имущества Обладание Благосостояние, собственность Убогое имущество, отсутствие сердца

Природные признаки Шторм Пустыня Зной, мороз; скала у моря

Квантитативные признаки Исчисляемость -неисчисляемость, партитивность -целостность

телей английского языка к монарху также является исторически сложившимся и проявляется в представлениях о том, что у короля особое сердце, связанное с Богом (The King's heart is the hand of the Lord).

Второй сегмент представляет предметные признаки описываемого концепта (табл. 2).

Основным слоем данного сегмента является группа признаков артефактов (50% в английском и 45,1% в немецком от общего числа признаков второго сегмента), которая наряду с универсальными признаками сердца как драгоценности (to steal someone's heart away=einem das Herz stehlen; to gain smb's heart=j-s Herz gewinnen), хрупкого объекта (to break one's heart=etw bricht j-m das Herz) включает такие специфические для английской Я КМ признаки, как денежная касса (Don't use your heart for a cash register), лекарство (A cheerful heart is good medicine, but a broken spirit dries up the bones), и особенные представления носителей немецкого языка о сердце как о судне (das Herz entern), игральной карте (Sein Herz auf den Tisch legen) и др. Остальные предметные признаки предстают как факультативные. При этом интересно отметить,

что природные признаки выделяются только в крылатых выражениях, что, возможно, связано с особым поэтическим языком этой группы устойчивых сочетаний. Например, носители немецкого языка указывают на «знойность» сердца: Jede Glut des Herzens findet ihren Schatten..., а в английском языке существует представление о том, что сердце - пустыня: I n the deserts of the heart let the healing fountain start... (W.H. Auden).

Следующие сегменты содержат сравнительно небольшое число концептуальных признаков (см. табл. 3 - 4).

Группа признаков ‘свойства вещества’ в сегменте 3 является основной (62% в английском и 74% в немецком от общего числа признаков данного сегмента). Видение сердца как вещества, имеющего вес (а heavy/light heart=ein schweres/leichtes Herz), размер (A big heart is better than a big house/ Ein grosses Herz ist geduldig), цвет (a black heart = ein schwarzes Herz), является универсальным для носителей сопоставляемых языков. Факультативные признаки стихий представлены подобно общим: в английской и немецкой ЯКМ сердце может наделяться характеристиками воды (to pour

Таблица 3

Сегмент 3. Признаки неживой природы

Концептуальный слой (группа признаков) Концептуальные признаки

Универсальные Национально-спецш шческие

английская ЯКМ немецкая ЯКМ

Признаки веществ Золото, камень Бархат, бронза, железо, кремень, пакля, сталь Масло

Свойства вещества Легкое, тяжелое; большое, маленькое; теплое, холодное; твердое, мягкое; черное Увеличивающееся, огромное; нагревающееся; сухое, прочное, черствое; пурпурное Узкое, широкое; горячее; эластичное; зеленое

Признаки стихий Вода, огонь

Таблица 4

Сегмент 4. Признаки живой природы

Концептуальный слой (группа признаков) Концептуальные признаки

Универсальные Национально-специфические

английская ЯКМ немецкая ЯКМ

Витальные: •признаки жизни Жизнь - смерть, движение -остановка, болезнь - выздоровление, кровотечение Изнеможение, мучение, паралич, сон, утомление Голос, вздох, дрожь, изменения, судорога

• возрастные Детство, молодость

Зооморфные: • анималистические Кроличье, львиное, тигриное; домашнее животное, осел, свинья, ядовитая змея, раковина моллюска Неуловимость

• орнитологические Голубиное, птица; полет Соловей, цыпленок; пение Жаворонок

Растительные Рост Дуб, сад, яблоко, яблоня; выдергивание Корни, лист, цветы; созревание

one's heart to smb=sein Herz ausschbtten) и огня (When the heart is a fire, some sparks will fly out of the mouth/Feuer im Herzen bringt Rauch in den Kopf).

В четвертом сегменте основные и факультативные концептуальные признаки в сопоставляемых ЯКМ распределены неравномерно. В немецкой ЯКМ основным является концептуальный слой витальных признаков (57,7% от общего числа признаков данного сегмента), в то время как в английской ЯКМ группы витальных и зооморфных признаков предстают как основные (по 41,6% каждая группа). Приведенная таблица наглядно иллюстрирует, что носители немецкого языка не склонны приписывать сердцу свойства того или иного животного, а англичане, напротив, ассоциируют различные качества сердца с

повадками определенного животного: смелость-с львиным сердцем (Surgeon must have lion's heart), робость-с кроличьим (to be rabbit-hearted), недоброжелательность- с сердцем ядовитой змеи (The heart is like a viper, hissing and spitting poison at God). Растительные признаки в сравниваемых ЯКМ предстают как факультативные (16,6% в английском и 23,7% в немецком от общего числа признаков четвертого сегмента).

Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что периферийная область структуры концепта сердце в английской и немецкой ЯКМ содержит одинаковое количество идентичных концептуальных сегментов, при этом их разветвленность, сложность структуры также примерно одинаковы: в обоих языках наиболее представительным в количественном плане и са-

мым разветвлённым по структуре является первый сегмент (64% в английском и 59,8% в немецком от общего числа выявленных концептуальных признаков); далее следует второй сегмент, отображающий предметные признаки (14,1% и 21,3% соответственно); группа признаков живой природы занимает в описываемом процентном соотношении третье место (12,7% и 10,9%); и, наконец, признаки неживой природы, составляющие 9,2% в английском языке и 7,9% в немецком от общего числа признаков концепта. В свою очередь, наполняемость каждого сегмента конкретными признаками и их количественное соотношение отражают национально-специфические представления носителей английского и немецкого языков о концепте сердце.

Литература

Воркачев, С. Г. Методологические основания ЛИНГВОКОНЦеПТОЛОГИИ [Электронный ресурс] / С.Г. Воркачев: http://tpll999.narod.ra/ webtp 12002/vorkachevtpl 2002. htm.

Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. Минск, 2004.

Пименова, М. В. Душа и дух: особенности концептуализации / М. В. Пименова. Кемерово, 2004.

Телия, В.П. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М. ,1996.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Н.К. БОЛОКОВА (Майкоп)

КУЛЬТУРНЫЕ АКСИОМЫ КОНЦЕПТА «ВРАЧ/МЕДИК»

Рассматриваются культурные аксиомы концепта «врач/медик». Приводятся примеры ценностных понятий, характеризующих данный концепт. Исследование проводится на материале языка русской художественной литературы и афористики.

«Культурная аксиома-это ценностная установка, которая не нуждается в объяснении и признается естественной и единственно верной» [3: 6]. Культурные акси-

омы бывают социально-биологического характера, поведенческого и ценностного. Ценностные установки «определяют неповторимость индивидуального характера человека. Если для этики и психологии принципиально значимы общечеловеческие либо индивидуальные высшие ориентиры поведения, то для лингвокультурологии определяющими являются этнокультурные и социокультурные ценности» (Там же). По большому счету, врач (не какой-то конкретный, а обобщенный образ) у большинства людей ассоциируется с положительным результатом - улучшением здоровья, спасением жизни, что зафиксировано в народном и художественном речевом творчестве, например: «Врача бояться - здоровья не иметь. ... Труд доктора - действительно самый производительный труд: предохраняя или восстанавливая здоровье, доктор приобретает обществу все те силы, которые погибли бы без его забот» [5: 137].

Вместе с тем, представляется, что культурные аксиомы по отношению к эскулапам и к медицинской профессии вообще нуждаются в «восстановлении справедливости»: если в прежние времена медики четко знали не только свои профессиональные обязанности, но и этико-аксиологические требования, что отражалось, в частности, в клятве Гиппократа, то в последнее время медицина именно как особая «культура» стала сдавать свои высоконравственные позиции. В наши дни практически каждый человек считает себя специалистом в воспитании и в медицине. Это, например, отражено в следующем афоризме: «Не все пациенты любят лечиться, но все пациенты любят лечить» [5: 136].

Четкий перечень необходимых для данной профессии гуманистических ценностей может способствовать не только лингвистическому описанию и анализу, но и поднятию некогда истинно человечной профессии на должную высоту.

Конечной целью лингвистического исследования по выявлению культурных аксиом концепта «врач/медик» представляется создание лингвокультурного типажа, который выступает как «обобщенный образ представителя определенной социальной группы в рамках конкретной культуры, узнаваемый по специфическим характеристикам вербального и невербального

© Болокова Н.К., 2007

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.