Научная статья на тему 'Образование неологизмов в англоязычной компьютерной терминологии'

Образование неологизмов в англоязычной компьютерной терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
402
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
PREFIXION / SUFFIXATION / METAPHORICAL TRANSFERENCE / DISCOURSE / LEXICAL HOMONYMS / ПРЕФИКСАЦИЯ / СУФФИКСАЦИЯ / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС / ДИСКУРС / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОМОНИМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каменева Н.А.

Статья посвящена исследованию неологизмов в научной сфере языка информационных и компьютерных технологий. В ней кратко представлен обзор способов образования лексических неологизмов, появившихся в английском языке в последние десятилетия. Автором рассмотрены такие способы образования односоставных англоязычных неологизмов в современном научном дискурсе, как морфологический и семантический. В статье даны примеры наиболее типичных и широко распространенных на практике примеры англоязычных неологизмов по компьютерной тематике, сформированных посредством аффиксации, словосложения, усечения слов, гибридизации, аббревиации, а также метафорического терминообразования. Сделан вывод, что большинство основополагающих устоявшихся односоставных терминов образуется морфологическим способом на базе общеупотребительной лексики посредством аффиксации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF NEOLOGISMS IN ENGLISH COMPUTER TERMINOLOGY

The article is dedicated to the study of neologisms in the scientific field of language of information and computer technologies. It briefly presents an overview of the ways of forming lexical neologisms that appeared in English in recent decades. The author considers the morphological and semantic ways of forming English contemporary one-piece neologisms in modern scientific discourse. The article provides English neologisms on computing topics, which are the most common and widespread in practice and are formed with the help of affixation, composition, truncate words, abbreviations, hybridization, as well as metaphorical transference. It is concluded that most fundamental of well-established one-piece terms are formed on the basis of common vocabulary through affixation.

Текст научной работы на тему «Образование неологизмов в англоязычной компьютерной терминологии»

Различие между аспектом и акционс-артом обусловлено морфологическими и синтаксическими особенностями, присущими тому или иному языку А морфологические и синтаксические особенности языка обусловлены, в свою очередь, образом мышления носителя того или иного языка. Эту взаимосвязь и взаимообусловленность наиболее точно выразил Йенс Хольт, отметив, что когда говорится о виде, то «речь идет о различных способах представления действия» [11, с. 13].

Это позволяет объяснить, почему при переводе с русского языка на французский глаголы совершенного вида не всегда могут быть переданы при помощи passé simple, а глаголы несовершенного вида - посредством imparfait. Это происходит не оттого, что во французском языке imparfait и passé simple не выража-

Библиографический список

ют значение категории вида, а по причине того, что этноспецифика восприятия внутреннего времени глагола у носителей русского и французского языков не совпадает

Отличия в устройстве грамматического строя различных языков обнаруживаются не только в наличии или отсутствии той или иной языковой категории, но и в том, что одни и те же грамматические категории в системе имени или глагола могут быть репрезентированы разными корреляциями. Одни и те же грамматические категории в разных языках могут иметь неодинаковый объем значений и стилистических возможностей. Такие расхождения наблюдаются даже среди родственных языков, не говоря уже о языках, принадлежащих к разным языковым семьям.

1. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.

2. Bybee J.L., Dahl Ö. The creation of tense and aspect systems of the world // Studies in Language, Vol. 13, 1989; No 1: 51 - 77.

3. Comrie B. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.

4. Meigret Louis. Le trette de la grammere frangoise. Paris, chez Christien Wechel, 1550. Ed. etablie par F.-J. Hausmann. Tübingen: Narr, 1980.

5. Есперсен О. Философия грамматики. Москва, 1958.

6. Гак В.Г. Грамматика французского языка. Москва: Добросвет, 2000. .

7. Сабанеева М.К., Щерба Г.М. Историческая грамматика французского языка. Л.: Ленингр. ун-т, 1990. 272 с.

8. Сенченкова М.В. Категория вида во французском языке (В сопоставлении с русскими глагольными формами). Вестник МГОУ, 2011: 167 - 171.

9. Дешериева Т.И. Исследование видовременной системы в нахских языках (с привлечением материала иносистемных языков). Москва: Наука, 1979.

10. Маллаева З.М. Видо-временная система аварского языка. Махачкала, 1998. 155 с.

11. Holt Jens Etude d'aspect. Acta jutlandica. Köbenhavn, 1943; № XV. 2.

References

1. Smirnickij A.I. Morfologiya anglijskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1959.

2. Bybee J.L., Dahl Ö. The creation of tense and aspect systems of the world // Studies in Language, Vol. 13, 1989; No 1: 51 - 77.

3. Comrie B. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.

4. Meigret Louis. Le trette de la grammere frangoise. Paris, chez Christien Wechel, 1550. Ed. etablie par F.-J. Hausmann. Tübingen: Narr, 1980.

5. Espersen O. Filosofiya grammatiki. Moskva, 1958.

6. Gak V.G. Grammatika francuzskogo yazyka. Moskva: Dobrosvet, 2000. .

7. Sabaneeva M.K., Scherba G.M. Istoricheskaya grammatika francuzskogo yazyka. L.: Leningr. un-t, 1990. 272 s.

8. Senchenkova M.V. Kategoriya vida vo francuzskom yazyke (V sopostavlenii s russkimi glagol'nymi formami). Vestnik MGOU, 2011: 167 - 171.

9. Desherieva T.I. Issledovanie vidovremennoj sistemy v nahskih yazykah (s privlecheniem materiala inosistemnyh yazykov). Moskva: Nauka, 1979.

10. Mallaeva Z.M. Vido-vremennaya sistema avarskogo yazyka. Mahachkala, 1998. 155 s.

11. Holt Jens Etude d'aspect. Acta jutlandica. Köbenhavn, 1943; № XV. 2.

Статья поступила в редакцию 14.01.19

УДК 81

Kameneva N.A., Cand. of Sciences (Economics), senior lecturer, Moscow University of Finance and Law (Moscow, Russia), E-mail: n-kameneva@yandex.ru

FORMATION OF NEOLOGISMS IN ENGLISH COMPUTER TERMINOLOGY. The article is dedicated to the study of neologisms in the scientific field of language of information and computer technologies. It briefly presents an overview of the ways of forming lexical neologisms that appeared in English in recent decades. The author considers the morphological and semantic ways of forming English contemporary one-piece neologisms in modern scientific discourse. The article provides English neologisms on computing topics, which are the most common and widespread in practice and are formed with the help of affixation, composition, truncate words, abbreviations, hybridization, as well as metaphorical transference. It is concluded that most fundamental of well-established one-piece terms are formed on the basis of common vocabulary through affixation.

Key words: prefixion, suffixation, metaphorical transference, discourse, lexical homonyms.

Н.А. Каменева, канд. экон. наук, доц., Московский финансово-юридический университет, г. Москва, E-mail: n-kameneva@yandex.ru

ОБРАЗОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Статья посвящена исследованию неологизмов в научной сфере языка информационных и компьютерных технологий. В ней кратко представлен обзор способов образования лексических неологизмов, появившихся в английском языке в последние десятилетия. Автором рассмотрены такие способы образования односоставных англоязычных неологизмов в современном научном дискурсе, как морфологический и семантический. В статье даны примеры наиболее типичных и широко распространенных на практике примеры англоязычных неологизмов по компьютерной тематике, сформированных посредством аффиксации, словосложения, усечения слов, гибридизации, аббревиации, а также метафорического терминообразования. Сделан вывод, что большинство основополагающих устоявшихся односоставных терминов образуется морфологическим способом на базе общеупотребительной лексики посредством аффиксации.

Ключевые слова: префиксация, суффиксация, метафорический перенос, дискурс, лексические омонимы.

На протяжении нескольких последних десятилетий в английском языке появилось большое количество новых слов и новых значений слов в области информационных технологий и компьютерной техники. Все изменения, происходящие в языке, отражают определенный исторический период жизни социума, и словообразование играет все большую роль.

К неологизмам относят «слова какого-то периода времени, новые по отношению к предшествующему периоду, слова, новые для данной разновидности языка (например, литературного языка, варианта языка, диалекта), новые значения слов как лексико-семантические варианты слова, а также новые фразеологические или устойчивые сочетания слов» [1, с. 11 - 12]. Большинство неологизмов со временем прочно закрепляется не только в научных терминологических системах, но и в разговорной речи.

Вопросами формирования терминологии занимались многие известные отечественные ученые-лингвисты: Б.Н. Головин [2], В.М. Лейчик [3], Л.Л. Нелюбин [4], А.А. Реформатский [5] и др.

По мнению В.М. Лейчика, «термин вырастает на лексической единице» данного языка или «лексическая единица этого языка является естественно-языковым субстратом термина», и следовательно «термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее, конкретное или абстрактное понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [3, с. 31 - 32].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Реформатский А.А. определяет термин следующим образом: «Термины -это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей.

Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность» [5, с. 115].

Продуктивность и многообразие различных словообразовательных моделей, по способу образования можно отнести к аффиксации, словосложению, конверсии, реверсии, сокращению (звуковому отсечению), образованию сложных лексических единиц (напр., глагол и постпозитив) и семантическому образованию.

Словообразование с помощью аффиксации

Аффиксация - префиксация и суффиксация - остается одной из самых распространенных и общепризнанных способов словообразования, в том числе и в научном и компьютерном дискурсе. В процессе аффиксации наиболее производительным способом считается суффиксальное словообразование английских неологизмов с помощью более чем пятидесяти различных суффиксов [1, с. 24].

При этом следует отметить, что продуктивность словообразования у разных аффиксов бывает различной. Образование существительных от глаголов часто с помощью происходит с помощью суффикса -er, который характеризуется почти неограниченной, или абсолютной продуктивностью: browser, computer, programmer, coder - 'программист', analyzer, hacker, printer, scanner, controller, adapter, alerter - 'обработчик извещений', router - 'маршрутизатор', digitizer - 'цифратор'. Как правило, данный суффикс производит дериваты со значением специалиста той или иной профессии, а также средства или устройства для осуществления действия, которое выражено исходным глаголом. Большая часть новообразований в английском языке появилась посредством присоединения данного суффикса [1, с. 26]. Широко распространены также суффиксы: -or (processor; integrator), -ing, -ation/ion (configuration visualization), -ist: (cybernetist), -ics (cybernetics, informatics) и многие другие.

Суффикс -ing служит для образования абстрактных отглаголенных существительных, например: processing, networking, computing, digitizing - 'оцифровка', screening, programming, assembling, processing - 'обработка данных', trouble shooting - 'диагностика', structuring. Суффикс -ation/ion образует около половины абстрактных девербальных существительных (digitalization, computerization, informatization). Подавляющее большинство английских глагольных основ, вступавших в словообразовательный процесс с суффиксом -ation, заканчивалось на -ize и -ate (напр., computerize, digitize, customize).

Образование существительных от прилагательных часто происходит с помощью суффикса -ity. Примерами служат научные такие термины, как: cardinality - 'мощность', modularity - 'модульность', compatibility - 'совместимость'. Полученные т.о. существительные, обозначают свойство, качество, условие или способность, заложенную в соответствующем прилагательном. Подобными свойствами характеризуется и словообразование с помощью суффикса -ness (robustness).

Отглаголенные прилагательные образуются посредством присоединения суффиксов: -able, -ant, -ary, ing, -y. Суффикс -able выражает способность и возможность осуществления действия, выраженного глагольной основой: programmable - 'программируемый', computerizable - 'поддающийся компьютерной обработке', upgradable - 'расширяемый', googlable - 'то, что можно найти в поисковых системах' [6, 7].

Образование глаголов от существительных с помощью суффиксов часто происходит посредством добавления к основе слова суффикса -ize: computerize -'обрабатывать на компьютере', digitize, analyze, customize - 'настраивать'. Семантические функции данных глаголов заключаются в осуществлении того, что было обозначено существительным в основе слова. При образовании глаголов с помощью суффикса -ize от прилагательных новые слова получают значение, состоящее в приобретении качества, свойства, признака, указанного основой слова, а также определенный технический уровень: videoize - 'переделать изображение к телепередаче), electronicize - 'оборудовать электроникой', modularize - 'конструировать из модулей', digitalize, magnetize - 'намагничивать' [7].

Образование префиксальных существительных

Существительные, образованные посредством префиксации, составляют более половины всех префиксальных неологизмов [1]. Самым широко применимым, по мнению лингвистов, оказался полупрефикс micro-.(micridevice, microchip). В последнее время достаточно широкое распространение получили термины с префиксом nano- (nanorobot, nanocomputer, nanocircuit).

Неологизмы с полупрефиксом mini- занимают второе место по количеству префиксальных существительных. mini-server, miniassembler, minidisc.

При образовании неологизмов в английском языке широко используются префиксы: counter- (counterphase), non- (nonequivalence), super- (supercomputer, superset), para-, neo-, over-(overloading), under- (underline, underscore), co- (co-channel), pan-(panscrolling), pre- (preassemble), sub- (subcommand, subprogram), semi- (semiconductor), полупрефиксы maxi-, multi- (multi-task), poly- (poliline) и другие [6; 7].

Библиографический список

Образование префиксальных глаголов с помощью префиксов можно наблюдать в примерах: to presort - 'отсортировать предварительно'; to hypercharge - 'зарядить сверх нормы'; to upconvert - 'преобразовывать сигнал с повышением частоты' [6].

Методом словосложения образованы, к примеру, такие устоявшиеся термины, как: software, netware, smartphone, laptop, plaintext.

Многочисленные лексикографические источники свидетельствуют о широком распространении конверсии как способа словообразования. Наибольшую роль в пополнении словарного состава языка играют процессы образования отыменных глаголов (N-V), отглагольных существительных (V- N), несколько меньше - субстантивации прилагательных (А-N) и адъективация существительных (N-A). Некоторые существительные служили базой для образования глаголов путем конверсии (N-V), например: input - to input ('вводить данные в компьютер'), interface - to interface ('координировать; соединять с компьютером',), output - to output; hi fi - to hi fi 'слушать записи с высокой точностью', network - to network. Среди глаголов с постпозитивами можно перечислить: to print out - printout ('распечатка с компьютера'); to read out - readout ('вывод данных на экран') [6].

Образование неологизмов посредством звукового отсечения или гибридизации

Под гибридизацией или звуковым отсечением понимают способ словообразования, при котором новое слово возникает из слияния полной основы исходного слова с усеченной основой другого слова или слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового сложного слова (compounds) включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. Примеры: internet (interconnected networks), webinar (web seminar), emoticon (emotional icons), weblog (web log).

Неологизмы - сокращения

При образовании данного вида неологизмов используется инициальное сокращение, или аббревиацию, также акронимы, которые произносятся как отдельные целые слова. Самые многочисленные - это инициальные аббревиатуры, представленные начальными буквами сокращаемых компонентов словосочетаний или сложных слов: VR - virtual realit, AR - augmented reality.

Семантические неологизмы

Семантические неологизмы в информационно компьютерной сфере также заслуживают внимания, хотя и незначительно менее распространены на практике. Терминологическая метафоризация как семантический способ введения новых понятий на основе некоторого сходства предметов или явлений. Путем метафорических переносов в технической сфере появились такие широко известные понятия, как fishing, virus, cookies, twitter, mouse, warm и многие другие.

О самостоятельной лексической единице можно говорить лишь тогда, когда семантические изменения полисемантического слова привели к полному разрыву семантической связи между отдельными значениями этого слова, т.е. к образованию омонима - слова, при одинаковой звуковой и графической оболочке имеет совершено разное значение.

Для английского языка характерен процесс омонимизации за счет усеченных слов. Так, термин bit, образованный из словосочетания binary digit со следующими значениями:

1. один двоичный разряд машинного слова;

2. единица изменения количества информации, стал четвертым лексическим омонимом наряду с bit - 'кусочек', bit - 'сверло', bit - Past Tense in bite.

К лексикографическим омонимам можно отнести названия языков программирования: Algol (Algorithmic Language и название звезды); Basic (Beginner's AJl-purpose Symbolic Instruction Code) [7].

В заключении можно отметить, что характер и интенсивность возникновения неологизмов показывает динамику изменений словообразовательной системы языка, стремящейся охватить и обозначить все виды человеческой деятельности.

В настоящее время словообразование рассматривается как система динамических моделей, словообразование становится функцией языка, поскольку играет важную роль в пополнении его лексического состава.

Особенное внимание заслуживают словообразовательные структуры уже созданных слов, поскольку словообразование подчиняется правилам морфологии данного языка, а употребление неологизмов в речи происходит в соответствии с правилами синтаксиса.

Таким образом, словообразование становится формой функционирования языка и речи. Функциональный подход к изучению иностранных языков подразумевает ознакомление с наиболее распространенными словообразовательными моделями в лексической системе языка [8, с. 89]. Начиная со второй половины прошлого века в связи с развитием научно-технического процесса и средств вычислительной техники английский язык, как и другие языки, претерпевает значительный изменения, что отражается в появлении огромного количества неологизмов.

1. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке: учебное пособие для институтов и факультета ин. языков. Москва: Высшая школа, 1985.

2. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд. 3-е, испр. Учебное пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. Москва, Высш. школа, 1977.

3. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. Москва: Издательство ЛКИ, 2007.

4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие. 3-е изд. Москва: Флинта: Наука, 2013.

5. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов. Под редакцией В.А. Виноградова. 5-е издание, испр. Москва: Аспект Пресс, 2010.

6. Электронный Словарь ABBYY Lingvo Live. Available at: https://www.lingvolive.com/ru-ru

7. Борковский А.Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями). Москва: Рус. яз., 1989.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Каменева Н.А. Компьютерная лексикография и составление электронных словарей. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015; № 3-1 (45): 86 - 89. References

1. Meshkov O.D. Slovoslozhenie v sovremennom anglijskom yazyke: uchebnoe posobie dlya institutov i fakul'teta in. yazykov. Moskva: Vysshaya shkola, 1985.

2. Golovin B.N. Vvedenie vyazykoznanie. Izd. 3-e, ispr. Uchebnoe posobie dlya filol. special'nostej un-tov i ped. in-tov. Moskva, Vyssh. shkola, 1977.

3. Lejchik V.M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura. Izd. 3-e. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2007.

4. Nelyubin L.L. Vvedenie v tehniku perevoda (kognitivnyj teoretiko-pragmaticheskij aspeki): uchebnoe posobie. 3-e izd. Moskva: Flinta: Nauka, 2013.

5. Reformatskij A.A. Vvedenie v yazykovedenie: uchebnik dlya vuzov. Pod redakciej V.A. Vinogradova. 5-e izdanie, ispr. Moskva: Aspekt Press, 2010.

6. 'Eiektonnyj Slovar' ABBYY Lingvo Live. Available at: https://www.lingvolive.com/ru-ru

7. Borkovskij A.B. Anglo-russkij slovar'po programmirovaniyu i informatike (s tolkovaniyami). Moskva: Rus. yaz., 1989.

8. Kameneva N.A. Komp'yuternaya leksikografiya i sostavlenie 'elektronnyh slovarej. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii iprakiiki. 2015; № 3-1 (45): 86 - 89.

Статья поступила в редакцию 11.01.19

УДК 81.373

Kaskarakova Z.Ye, Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Deprtment of Language of GBRI RKh «KhRILLH» (Abakan, Russia),

E-mail: zinaidakaskarakova@mail.ru

Abdina R.P., Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Deprtment of Language of GBRI RKh «KhRILLH» (Abakan, Russia), E-mail: rabdina@mail.ru

Beloglazov P.Ye., Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Deprtment of Language of GBRI RKh «KhRILLH» (Abakan, Russia),

E-mail: arshanovskiy@yandex.ru

Kyzlasov A.S., Cand. of Sciences (Philology), Head of Deprtment of Language of GBRI RKh «KhRILLH» (Abakan, Russia), E-mail: kyzlasov60@mail.

ON THE QUESTION OF RESEARCH HISTORY IN PHYTONYMS IN THE KHAKASS LANGUAGE. The article studies the history of the research of phytonyms in the Khakass language. Studies of the Khakass flora begins with the fixing of names of plants duiring various complex and linguistic expeditions, started in the period from XVIII to XIX centuries. Collected vocabulary materials are the first written sources for the study of phonetic and partly morphological features of Khakass dialects. These historiographical data, sources and modern problems of further, deeper study and analysis of dialect materials on the names of plants in the Khakass language are of scientific interest. The authors also cover the questions on study of the flora of Khakassia by botanists, ethnographers and linguists in the last decades of the XX century and at the present time.

Key words: khakass language, vocabulary, dialects, flora, plant names, linguistics, vocabulary materials, scientific expeditions.

З.Е. Каскаракова, канд. филол. наук, с.н.с. сектора языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: zinaidakaskarakova@mail.ru

Р.П. Абдина, канд. филол. наук, в.н.с. сектора языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: rabdina@mail.ru

П.Е. Белоглазое, канд. филол. наук, с.н.с. сектора языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: petrbeloglazov@yandex.ru

А.С. Кызласов, канд. филол. наук, зав. сектором языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: kyzlasov60@mail.ru

К ВОПРОСУ ОБ ИСТОРИИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФИТОНИМОВ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена истории изучения фитонимов в хакасском языкознании. Исследования флоры Хакасии начинается с фиксации названий растений различными комплексными и лингвистическими экспедициями начиная с XVIII - XIX вв. Собранные словарные материалы являются первыми письменными источниками для изучения фонетических и отчасти морфологических особенностей хакасских диалектов. Данные историографические сведения, источники и современные проблемы дальнейшего, более глубокого изучения и анализа диалектного материала по названиям растений хакасского языка представляют научный интерес. Также автором освещаются вопросы исследования флоры Хакасии ботаниками, этнографами и лингвистами в последние десятилетия XX в. и на современном этапе.

Ключевые слова: хакасский язык, лексика, диалекты, флора, названия растений, лингвистика, словарные материалы, научные экспедиции.

Лексика флоры относится к древнейшим пластам лексического фонда любого языка. В ней отражается степень практического и культурного освоения человеком окружающей природы. ПН. Ягафарова отмечает, что «флористическая лексика дает благодатный материал для изучения исторических, географических, бытовых условий жизни конкретного народа, обусловленных особенностями его мировидения» [1, с. 117 - 121].

История изучения флоры, а также языка населения верхнего и среднего течения Енисея насчитывает почти три столетия. С присоединением Хакасии к России организуются научные экспедиции. Первыми исследователями, опубликовавшими свои научные заметки, списки и совершавшие экспедиции по территории Хакасии в XVIII в., были Д.П Мессершмидт, П.С. Паллас, И.П Пмелин. Участниками этих экспедиций было собрано определенное количество словарных материалов по языку хакасов, о чём подробно сообщается в монографии доктора филологических наук М.И. Боргоякова [2, с. 36 - 37, 48, 61, 125, 130, 134].

В 1719 г Петр I снарядил несколько научных экспедиций. Одна из экспедиций во главе с доктором Д.П Мессершмидтом была направлена в Сибирь. Помимо занятий географией, историей, медициной, сборами лекарственных растений, члены экспедиции также занимались описанием сибирских народов и филологией. В 1721 - 1722 гг. Д.П Мессершмидт проехал по всей территории Хакасии, зафиксировав названия местностей, растений, рек примерно в таком же фонетическом облике, в каком они бытуют сейчас в хакасском языке и его диалектах. Например, на реке Черный Июс от кызыльцев, записал следующие слова: таран-агаш "дуб", имен-агаш "липа", тирек-агаш "тополь", хазыу-агаш

или хайиу-агаш "береза", пайлау "пихта", карагай "сосна", соур или сараа ет ку-сун-агаш "кедр", тыт "лиственница", тал "верба", шыбы "ель".

От качинских татар на реке Кача он записал такие названия растений: пор-чо "цветок", к'к порчо "синий или зеленый цветок", ах порчо "белый цветок", ноган "зеленый", кандык "сарана".

Необходимо отметить, что в настоящее время компоненты таран, имен названия деревьев таран-агаш "дуб", имен-агаш "липа" вытеснены из словарного состава, т. е. они стали архаизмами, хакасы пользуются словами "тууп","липа" заимствованными из русского языка. Однако слово имен // емен // ермен в значении "дуб", сохранилось в таких тюркских языках - турк., ктат., кбалк., кум.,тат., башк., ног, ккалп., каз., алт., узб. [3, с. 124].

В 1733 г в Сибирь была направлена вторая экспедиция под названием «Камчатский», в которой принял участие ПФ. Миллер. В 1735 г. он собирал словарный материал по языку хакасских племен (качинцев - на реке Кача, кызыльцев - на Июсе, сагайцев и частично качинцев и койбалов - по Абакану) и составил словник под названием "Лексикон или лучше сказать собрание слов татарского языка по всем онаго диалектам по Сибири". Приведем слова, обозначающие растительный мир: агаш "лес, дерево", аш //ас "рожь, хлеб вообще", бугдай "пшеница", арба "ячмень", сула "овес", щ&рген "полевой лук", мауырсын "полевой чеснок", чистек "клубника, ягода", хазыу "береза", (шиг, ши) сыы "пихта", карагазы "сосна', тыт "лиственница", хузух агаш "кедр", сЦт "тальник", чи-леге, чылтыс "корень", от, сиген "трава" и т. д.

В конце 60-х годов XVIII в. была предпринята академическая экспедиция под руководством П.С. Палласа с целью изучения севера и востока Европейской

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.