Научная статья на тему 'ОБРАЗОВАНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОМОНИМОВ В МЕЖГЮЛЬСКОМ ГОВОРЕ В УСЛОВИЯХ ТАБАСАРАНСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ'

ОБРАЗОВАНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОМОНИМОВ В МЕЖГЮЛЬСКОМ ГОВОРЕ В УСЛОВИЯХ ТАБАСАРАНСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
омонимы / двуязычие / табасаранский язык / русский язык / межгюльский говор / адаптация / homonyms / bilingualism / Tabasaran language / Russian language / Mezhgyul dialect / adaptation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.Д. Ваджибов

В статье обсуждается вопрос об образовании и функционировании омонимов в межгюльском говоре в условиях табасаранско-русского двуязычия, т. е. подвергаются анализу те омонимичные пары, которые под непосредственным воздействием русского языка возникли в говоре и используются в нем. Специфика исследования связана и с тем, что в говоре имеются омонимы, которые не представлены в литературной форме, диалектах и говорах табасаранского языка. Рассматриваемая тема фактически является малоисследованной, что дает нам возможность подчеркивать научную новизну работы и вносить свой вклад в дагестанское сопоставительное языкознание. При этом важно отметить, что мы наблюдаем тенденцию развития или затухания интерферентных явлений в силу объективных и субъективных причин в современном двуязычном социуме, что, разумеется, является актуальной проблемой в образовательном процессе, ибо употребление в речи нежелательных омонимов, которые обычно значимы в ситуативном контексте, зависит от возраста носителей говора и от уровня владения русским языком. Омонимы в билингвальной среде, каковой фактически является коммуникация межгюльцев, как результат адаптации иноязычных слов через посредство русского языка в основном представлены именами существительными.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION AND FUNCTIONING OF HOMONYMS IN MEZHGUL TALK UNDER THE CONDITIONS OF TABASARAN-RUSSIAN BILINGUALITY

The article discusses an issue of formation and functioning of homonyms in the Mezhgyul dialect in the context of Tabasaran-Russian bilingualism, i.e., those homonymous pairs that arose in the dialect under the direct influence of the Russian language and are used in it are analyzed. The specificity of the study is also related to the fact that the dialect contains homonyms that are not represented in the literary form, dialects and subdialects of the Tabasaran language. The topic under consideration is actually little studied, which gives us the opportunity to emphasize the scientific novelty of the work and contribute to Dagestan comparative linguistics. At the same time, it is important to note that the researcher observes a trend of development or attenuation of interference phenomena due to objective and subjective reasons in the modern bilingual society, which, of course, is an urgent problem in the educational process, because the use of unwanted homonyms in speech, which are usually significant in a situational context, depends on the age of the speakers and on their degree of knowledge of the Russian language. Homonyms in the bilingual environment, which in fact is the communication of the intergyuls, as a result of the adaptation of foreign words through the Russian language, are mainly represented among nouns.

Текст научной работы на тему «ОБРАЗОВАНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОМОНИМОВ В МЕЖГЮЛЬСКОМ ГОВОРЕ В УСЛОВИЯХ ТАБАСАРАНСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ»

5. Капаев С.И. Ногайдынъуьйи. Черкесск: Ставропольское книжное издательство, 1995.

6. Баскаков Н.А. Ногайский язык и его диалекты. Москва - Ленинград: АН СССР 1940.

7. Русско-ногайский словарь. Москва: ГИС, 1956.

8. Хайрутдинова Т.Х. Бытовая лексика татарского языка (посуда, утварь, предметы домашнего обихода). Казань: Фикер, 2000. References

1. Shennikov A.A. Zhilye doma nogajcev Severnogo Prichernomor'ya. Slavyano-russkaya 'etnografiya. Leningrad: Geograficheskoe obschestvo SSSR, 1973: 47-52.

2. Nogajsko-russkijslovar'. Moskva: GIINS, 1963.

3. Ahmet'yanov R.G. Obschaya leksika material'noj kultury narodov Srednego Povolzh'ya. Moskva: Nauka, 1989.

4. Drenetyurkskij slovar'. Leningrad: Nauka, 1969.

5. Kapaev S.I. Nogajdyn u'ji. Cherkessk: Stavropol'skoe knizhnoe izdatel'stvo, 1995.

6. Baskakov N.A. Nogajskij yazyk i ego dialekty. Moskva - Leningrad: AN SSSR. 1940.

7. Russko-nogajskijslovar'. Moskva: GIS, 1956.

8. Hajrutdinova T.H. Bytovaya leksika tatarskogoyazyka (posuda, utvar', predmety domashnego obihoda). Kazan': Fiker, 2000.

Статья поступила в редакцию 14.09.22

УДК 811.251

Vadzhibov M.D., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: malikvad@yandex.ru

FORMATION AND FUNCTIONING OF HOMONYMS IN MEZHGUL TALK UNDER THE CONDITIONS OF TABASARAN-RUSSIAN BILINGUALITY. The article discusses an issue of formation and functioning of homonyms in the Mezhgyul dialect in the context of Tabasaran-Russian bilingualism, i.e., those homonymous pairs that arose in the dialect under the direct influence of the Russian language and are used in it are analyzed. The specificity of the study is also related to the fact that the dialect contains homonyms that are not represented in the literary form, dialects and subdialects of the Tabasaran language. The topic under consideration is actually little studied, which gives us the opportunity to emphasize the scientific novelty of the work and contribute to Dagestan comparative linguistics. At the same time, it is important to note that the researcher observes a trend of development or attenuation of interference phenomena due to objective and subjective reasons in the modern bilingual society, which, of course, is an urgent problem in the educational process, because the use of unwanted homonyms in speech, which are usually significant in a situational context, depends on the age of the speakers and on their degree of knowledge of the Russian language. Homonyms in the bilingual environment, which in fact is the communication of the intergyuls, as a result of the adaptation of foreign words through the Russian language, are mainly represented among nouns.

Key words: homonyms, bilingualism, Tabasaran language, Russian language, Mezhgyul dialect, adaptation.

МД. Ваджибое, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: malikvad@yandex.ru

ОБРАЗОВАНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОМОНИМОВ В МЕЖГЮЛЬСКОМ ГОВОРЕ В УСЛОВИЯХ ТАБАСАРАНСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

В статье обсуждается вопрос об образовании и функционировании омонимов в межгюльском говоре в условиях табасаранско-русского двуязычия, т. е. подвергаются анализу те омонимичные пары, которые под непосредственным воздействием русского языка возникли в говоре и используются в нем. Специфика исследования связана и с тем, что в говоре имеются омонимы, которые не представлены в литературной форме, диалектах и говорах табасаранского языка. Рассматриваемая тема фактически является малоисследованной, что дает нам возможность подчеркивать научную новизну работы и вносить свой вклад в дагестанское сопоставительное языкознание. При этом важно отметить, что мы наблюдаем тенденцию развития или затухания интерферентных явлений в силу объективных и субъективных причин в современном двуязычном социуме, что, разумеется, является актуальной проблемой в образовательном процессе, ибо употребление в речи нежелательных омонимов, которые обычно значимы в ситуативном контексте, зависит от возраста носителей говора и от уровня владения русским языком. Омонимы в билингвальной среде, каковой фактически является коммуникация межгюльцев, как результат адаптации иноязычных слов через посредство русского языка в основном представлены именами существительными.

Ключевые слова: омонимы, двуязычие, табасаранский язык, русский язык, межгюльский говор, адаптация.

Многолетние или вековые двуязычные контакты, естественно, приводят часто к взаимовлиянию языков, в результате чего один язык оказывается в выигрышном положении и влияет на другой язык, функции которого сужаются по объективным и субъективным причинам. В табасаранско-русском двуязычии имеет место одностороннее влияние, т. е. русский язык оказывает воздействие на табасаранский, но не наоборот Таково положение, которое сложилось исторически. Носители этих двух языков не соседствуют друг с другом и поэтому непосредственно не контактируют в ареале распространения табасаранского языка, носители которого в основном проживают на территории Табасаранского и Хивского районов Южного Дагестана. В последние годы многие табасаранцы переехали жить в Дербентский район и города Республики Дагестан.

Русский язык является языком русской нации и государственным языком в РФ и в ряде стран. Естественно, функциональные возможности данного языка не только как языка образования на всей территории Российской Федерации в разы шире роли табасаранского языка, который изучается в качестве учебной дисциплины в образовательных учреждениях региона. Целью статьи является описание, каким образом возникают и функционируют омонимы в говоре селения Межгюль Хивского района в условиях табасаранско-русского двуязычия. Применение сочетания «табасаранско-русское двуязычие» продиктовано тем, что мы наблюдаем тенденцию распространения русского языка в пределах использования указанного выше говора. В таком билингвизме преобладающим в коммуникации, естественно, является межгюльское наречие табасаранского языка. Русским же языком в основном межгюльцы пользовались и пользуются в официальной сфере общения, а в настоящее время прослеживается его употребление и в разговорно-обиходном стиле.

Наречие данного населенного пункта с однородным национальным составом отличается от других говоров табасаранского языка рядом особенностей, в

том числе при образовании и реализации омонимичных пар в вербальной речи, что считаем актуальной темой в силу наличия в табасаранском языке интерфе-рентных явлений, возникших под влиянием русского языка. При этом важным является решение следующих задач: 1) выяснить, какие омонимы появились в межгюльском говоре в результате заимствований из русского языка и через его посредство; 2) дать конкретные примеры возникновения и применения в речи описываемых лексем; 3) описать структуру омонимичных пар в начальной и косвенной формах; 4) подчеркнуть особенности употребления омонимов в говоре; 5) выявить тенденцию развития данного явления в отдельно взятом говоре.

Омонимы говора до сих пор не подвергались специальному исследованию: мы делаем попытку описывать способы их образования и употребления в устной коммуникации, что подчеркивает научную новизну настоящего изыскания.

Поскольку межгюльский говор не имеет письменной формы, мы условно омонимами в наречии рассматриваем слова, которые произносятся одинаково, но имеют разные значения. При этом учитываем тот факт, что основным принципом орфографии в табасаранском литературном языке является фонетический. Наше исследование, вероятно, поможет внести некоторые коррективы в традиционное содержание науки о табасаранском языке. С этим и связана теоретическая значимость рассматриваемой проблемы. Практическая же значимость объясняется возможностью применения данных настоящего исследования в преподавании диалектологии табасаранского языка, внедрения результатов в подготовку лекций по табасаранскому языку, использования материалов работы в разработке спецкурса по омонимии дагестанских языков.

Как написано выше, вопрос о появлении и употреблении омонимов в ме-жгюльском говоре специально не обсуждался, хотя об омонимах известно с незапамятных времен - в античности впервые термин «омоним» ввел Аристотель. В литературе читаем о том, что «явление омонимии в ногайском языке и сегодня

является одним из малоизученных» [1, с. 12], что актуально для наречий и литературной формы табасаранского языка.

Важно отметить, что в межгюльском говоре омонимы возникают различными способами. К примеру, обсуждаемое явление связано с тем, что в говоре исчезли лабиализованные звукофонемы (так называемые билабиализованные согласные), которые функционируют в южных говорах и литературном языке, ср.: хивский говор и литературный язык: накьв ('могила') - накь ('вчера'), межгюльский говор:накь1накь2.

Или в говоре имеет место замена усиленных согласных аффрикат щелевыми, что привело к появлению омонимов: ср.: хивский говор и литературный язык: ччил ('ягненок') - жил (орфогр.) - жжил (орфоэп.) ('земля'). межгюльский говор:жжил1 ('ягненок') - жжил2 ('земля'). В южных говорах (в том числе и в межгюльском) представлены омонимы, которые появились в результате дегеминации усиленных спирантов [2, с. 46], что отражено и в литературном языке, ср.:

Литературный язык и южные говоры: северные говоры: йишв1 - йишвшвйишвшв('ночь'), йишв2 йишв ('место').

Перед нами появившиеся в результате внутриязыковых процессов пары, в которых даны как слова одной и той же части речи (существительные йишв' -йишв2, жжил' - жжил2), так и лексемы, относящиеся к разным частям речи (существительное накь' - наречие накь2). Обычно же в языке можно наблюдать явление омонимии по отношению к одним и тем же частям речи. Особенно это проявляется при заимствовании лексем через посредство русского языка.

Исследователь С.А. Руткевич пишет о том, что стилистический ресурс омонимии используется специалистами и рядовыми носителями языка [3, с. 79]. Поскольку в нашей работе речь идет об образовании и функционировании омонимов в говоре под влиянием русского языка, мы не склонны считать, что омонимия в такой ситуации выполняет некую стилистическую функцию. Исключением является разговорно-обиходный стиль, повсеместно используемый в населенном пункте, в котором как раз таки функционируют рассматриваемые омонимы.

В межгюльском говоре табасаранского языка омонимия, естественно, в первую очередь развивается как результат фонетических изменений. В XX - начале XXI вв. данное явление выглядело как следствие влияния русского языка на адаптацию заимствований к законам табасаранского языка в условиях табаса-ранско-русского двуязычия. Омонимы в настоящее время в межгюльском говоре действительно появляются благодаря русскому языку, ибо при нынешних условиях только русский язык способен повлиять на говоры табасаранского языка.

Явление омонимии, характерное для межгюльского говора, по нашим данным, свойственно и другим говорам и наречиям табасаранского языка, но различия мы находим в образовании ряда пар омонимов и в склонении этих пар. Будучи частью нитрикского диалекта, основы табасаранского литературного языка, указанный говор при употреблении омонимов отличается даже от соседних говоров, в которых некоторые приведенные ниже примеры никак не могут выступать в роли слов, совпадающих по звучанию, но различающихся по значениям. При этом подчеркиваем, что в самом говоре данные в работе омонимы по-разному воспринимают и сами жители селения Межгюль. Употребление той или иной единицы зависит от возраста и образования. Чем моложе носитель, тем реже он использует представленные в работе омонимы. Поведение русизмов в говоре разное, как и словесное содержание речевых отрезков различных носителей межгюльского наречия.

Русизмы и вся иноязычная лексика, проникающие в говор через посредство русского языка, способствуют появлению омонимов в другой языковой среде, воспринимаются и произносятся носителями местного наречия по-разному, прежде всего, в зависимости от возраста и полученного образования, как отмечено выше.

В течение XX века иноязычные слова через посредство русского языка и русскую лексику в основном говор заимствовал через письменную речь (художественную литературу, СМИ: печатные - газеты и журналы; электронные - телевидение и радио и т. д.). В настоящее же время носители говора информацию на русском языке обычно получают через Интернет. В подростковую же речь русизмы проникали и проникают через учебную и художественную литературу. Но в основном в нынешних условиях этому содействует Всемирная паутина -глобальная сеть.

В работе мы даем те омонимы, обнаруженные нами в настоящее время, которые функционируют в живой речи носителей говора. Подчеркиваем, что данные омонимы возникли в результате адаптации к законам говора заимствований из русского языка и через его посредство. В основном они встречаются среди существительных.

Фонетическая, лексическая и грамматическая адаптация иноязычных слов на синхронном уровне приводит к появлению омонимов. Прежде всего, опишем возникшие в последние годы и функционирующие в говоре лексические омонимы.

1. Омонимы появились при переходе русского О в табасаранский У: Турф' ('редька') - турф2 ('торф'). Бисни турф1 гъубзунза ('В огороде посадил редьку'). Гъулан гъирагъжжихъ турф2 гъибихъну ('На окраине селения нашли торф').

Пул' ('деньги') - пул2 ('пол'). Ъузу пул1 гъадабгъунза ('Я получил (взял) деньги'). Ъузу хулаг пул2 гибунза ('Я постелил в комнате пол').

Турба' ('торба') - турба2 ('труба'). Йиз турба1 набштти ('где моя торба?'). Ъич хуларихъ газжжи турба2 хъажжа ('Возле нашего дома (рядом с нашим домом, у нашего дома) есть (находится) газовая труба').

Примечание. Лексическая единица турба в значении 'торба' ('мешок, сумка') из говора исчезает - молодежь давно перестала употреблять в речи такую лексему. Вместо нее применяют слово сумка (или портфель). До 80-х готов XX столетия пожилое население употребляло лексемы турба и чанта, а молодежь, подростки и жители среднего возраста активно использовали лексему чанта, которая означает ('сумку'), сшитую из обычной матерчатой ткани, что пригодилось и в качестве школьной сумки.

Рул' ('руль') - рул2 ('роль'). Машинжжи рул1 дюзжжи бис ('Руль машины держи правильно'). Тиъатри дуван рул2 ъузуз кьабулабхьундазуз ('В театре его (ее) роль мне не понравилась').

Худ' ('слива') - худ2 ('ход'). Ъузу ъуч1вру худ1 гъип1унза ('Я поел кислую сливу'). Ъузу машинжжиз худ2 тувунза ('Я дал ход машине (я завел машину)').

Ъачут' ('отчет') - ъачут2 ('учет'). Ъузу ъачут' гьаьзурап1унза 'Я подготовил отчет'. Ъузу вари шейъарин ъачут2 ъап1унза ('Я сделал (проверил) учет всех вещей').

Тук1 ('ток, электричество') - тук2 ('тюк, сверток'). К этой паре подходит еще одно слово тук3 в значении ('ток' - 'зерновой ток, элеватор'). Ъич гъула тук1 хъттабт1ну ('В нашем селе отключили свет (электричество)'). Ъузу хьуб тук2 гъап1унза ('Я приготовил пять тюков'). Колхозжжин тук3 либхурадар ('Колхозный ток (элеватор) не работает').

Сур' ('моль') - сур2 ('сор, мусор'). Слово сур2 в значении ('сор (мусор)') используют взрослые межгюльцы. Шккафжжи сур1 гъаьбкъуьнчуз ('В шкафу мы заметили (увидели) моль'). Бисни сур2 ъуч гъап1унза ('В огороде собрал сор (мусор)').

2. Омонимы возникли вследствие процесса метатезы, перестановки звуков, потому что для табасаранского языка не характерно стечение согласных в анлауте: турба1 ('торба') - турба2 ('труба') (примеры см. выше). Данная пара единична.

3. Омонимы появляются в результате отпадения последних гласных или сочетаний звуков:

Банк' ('банка') - банк2 ('банк'). Банк1 вичари ъабц1на ('Банка полон яблок'). Банк2 ъич хуларин кьаьлаьхъ хъажжа ('Банк находится за нашим домом').

К1амп1ани' ('кампания') - к1амп1ани2 ('компания'). Ъич ШампШни1 Диши хаьрари шулич ('Наша кампания состоится на лугах Диши'). Ъучв к1амп1ани2 ги-заф инсанари лаьхинап1ура ('В вашей компании работает много людей').

4. Появление омонимичной пары объясняется переходом звука Э в звук И:

Фирма' ('ферма') - фирма2 ('фирма'). Фирма1 гъулан гъирагъжихъажа

('Ферма расположена у окраины селения'). Фирма2 кьабулабхьундазуз ('Фирма мне не понравилась'). Такой пары мы не обнаружили в других говорах южного наречия.

5. Некоторые омонимы возникают в связи с тем, что заимствованное слово по произношению совпадает с исконным или ранее заимствованным словом.

Пир' ('торжество') - пир2 ('святое место'). Ъуву пир1 гьаьзур дап1нава ('Ты приготовил (организовал) пир (в настоящем времени)'). Раькъоьхъ пир2 хъажжа ('У дороги стоит (расположен) пир').

Хам' ('кожа') - хам2 ('наглец'). Йав хйлин хам1 кабц1найав ('Кожа твоей руки испачкана (в настоящем времени)'). Ъуву хам2 вува ('Ты хам').

Сан' ('количество') - сан2 ('ночью') - сан3 ('должность, звание'). Марччарин сан1 адар ('Нет счета овцам'). Сан2 узу ъужжи гъаъахундаза ('Я ночью хорошо не спал'). Лаьхни йав сан3 фициб вуйав? ('Какой сан у тебя на работе?').

Примечание. Сан2 - данное наречие означает ночью, причем эта ночь предшествует сегодняшнему дню. Сан3 - эта лексема в значении должность, звание заимствовано через посредство русского языка, и оно редко употребляется.

6. Наращение звуков в начале слова также может привести к образованию омонимов.

Ъусттул1 ('стол') - ъусттул2 ('стул'). Часто с целью избегания омонимии вместо слова стол в речи используют сочетание ъаьхоь ъусттул, что означает ('большой стол'), за которым садятся. А для понятия стул используют лексему ъусттул или сочетание дусру ъусттул, на который садятся. Кроме того, разными являются и формальные показатели, когда мы говорим о столе и о стуле. Живая речь старается устранять омонимию, ср.: ъусттлихъ' дус ('сядь, садись за стол') - ъусттлиъин2 дус ('сядь, садись на стул'). Естественно, с точки зрения логики можно сесть и на стол и рядом со стулом, но язык не принимает таких сочетаний.

Примечание. В этих примерах налицо еще один звуковой процесс: в заимствованиях после адаптации наличествуют усиленные консонанты как результат перехода глухих согласных в позиции «глухой согласный + глухой согласный». Здесь представлена прогрессивная ассимиляция, ср.: ъусттул' ('стол') -ъусттул2 ('стул'), ъисккалат' ('склад') - ъисккалат2 ('нижняя емкость для воды') (пояснения см. ниже).

Кстати, таких омонимичных примеров в говоре немного.

7. Переход двойных (долгих) согласные в одинарные в ауслауте также приводит к омонимии.

Хул1 ('канава, ливневка') - хул2 ('холл'). Ъич хуларин гъирагъжжихъ хул' хъажжа ('Рядом с нашим домом есть канава'). Дуву хул2 гъадабгъну ('Он купил холл').

Суда1 ('ссуда') - суда2 ('сода'). Хулар (мн.ч.) дирккрейге ъучу суда1 гъ-адабгъунча ('Когда строили дом, мы взяли ссуду'). Ъуьлик гизаф суда2 кажжа ('В хлебе много соды').

Бал1 ('бал') - бал2 ('балл'). Накь бал1 кьанжжи гаьбгъну ('Вчера бал начался поздно'). Ъузуз къаб бал2 ъазуз ('У меня есть двадцать баллов').

Как видим, «Омонимы в табасаранском языке постоянно возникают в результате фонетической адаптации иноязычных заимствований и при их совпадении по звучанию с исконными или неисконными словами» [4, с. 29].

Явление омонимии развивается и благодаря местной ономастике (антропонимике и топонимике).

Зал1 ('мужское имя') - зал2 ('зал'). Зал1 гъи шагьриз гъушну ('Зал сегодня уехал в город'). Зал2 инсанари ъабц1на ('Зал полон людей').

Мина1 'женское имя' - мина2 'взрывное устройство'. В Межгюле принято произносить имя с ударением на конечном гласном: Мина. В последнее же время через посредство русского языка в говор проникло новое имя Мина с ударением на первом слоге. И это привело к появлению омонимичной пары, ср.: Мина1 дар-сариз дуфна ('Мина пришла (в настоящее время) на занятия'). Гьари бажариз мина2 гъибихъну ('В лесу мальчики нашли мину').

Ъисккалат1 ('склад') - Ъисккалат2 (букв.: 'нижняя емкость для воды'). Ъисккалат - это топоним в центре селения, место, где были расположены склады местного колхоза «Красная звезда», а Ъисккалат - это родник в центре селения. Значение этих омонимов можно понимать и различать только в ситуативном контексте. Ъисккалатариг1 жигьилар ъуч духьна ('Под складами собралась молодежь') - Ъисккалатариг2 гурттар (мн.ч.) гахьну ('В нижние емкости упало белье (собир.)'). Такая омонимичная пара, естественно, не представлена ни в одном из говоров табасаранского языка.

Данный выше список можно продолжить следующим рядом омонимичных пар: брак1 ('регистрация') - брак2 ('порча'), газ1 ('платок') - газ2 ('горючее'), кар1 ('машина') - кар2 ('глухой'), кум1 ('дым') - кум2 ('крестный отец или крестная мать, родственник') (используется редко), лак1 ('краска') - лак2 ('грядка'), ранг1 ('должность, звание') - ранг2 ('краска'), рук1 ('кустарник') - рук2 ('рок'), сетка1 ('приспособление в виде сетчатого плетения на раме') - сетка2 ('авоська'), трус1 ('трос') - трус2 ('боязливый человек'), тум1 ('том') - тум2 ('семена'), тур1 ('приспособление, инструмент для ткацкого станка') - тур2 ('горный козел') - тур3 ('этап') - тур4 ('меч') и др.

Возможно появление в речах носителей говора старшего поколения в ближайшем будущем и таких омонимов, как букс1 ('бокс, вид борьбы') - букс2 ('бокс, гараж'), туст1 ('тост') - туст2 ('тост, поджаренный или подсушенный тонкий ломтик хлеба'), кал1 ('круглый хлеб') и кал2 ('испражнения') и др. При этом, по всей видимости, в речах детей и молодых произнесение в говоре будет совпадать с орфоэпией в русском, учитывая тенденцию устранения из речи элементов интерференции. Это говорит о том, что в настоящее время в речи носителей говора наблюдается склонность к сокращению омонимов, затуханию явления омонимии в отдельно взятом говоре как результат табасаранско-русского двуязычия, что может быть рассмотрено как естественный языковой процесс.

Часто в роли омонимов в коммуникации носителей говора выступают два адаптированных иноязычных слова, ср.: ъачут1 ('отчет', русск.) - ъачут2 ('учет', русск.); к1амп1ани1 ('кампания', лат.) - к1амп1ани2 ('компания', франц.), фирма1 ('ферма', франц.) - фирма2 ('офис', итал.), банк1 ('банка', франц.) - банк2 ('сберегательный банк, организация', итал.) и др.

Как отмечено выше, в основном в роли омонимов выступают имена существительные. При этом нами обнаружена и аналитическая глагольная пара: диван ъап1уб1 ('соорудить, изготовить диван') и диван ъап1уб2 ('судить'): ъузу тахт-тирика диванап1унза ('я из досок изготовил диван') - ъузу балин диванап1унза2 ('я посудил мальчика'). В данной глагольной паре слово диван (как предмет мебели со спинкой, предназначенный для сидения) проникло в табасаранский язык через посредство русского языка, понятие диван в значении суд табасаранский язык заимствовал из персидского. И омонимичная пара диван1 - диван2 в говоре самостоятельно функционирует: магазинжжи диван1 ъадар ('в магазине нет дивана') - диван2 кьанжи гебгъну ('суд начался поздно'). В последнем примере в настоящее время происходит замена слова диван русским словом суд - это прежде всего мы наблюдаем в подростковой и молодежной речи.

Многие межгюльские омонимы в начальной форме состоят из одного слога. Мало двусложных слов (всего 8 пар: турба1 - турба2, ъусттул1 - ъусттул2, ъачут1 - ъачут2, Мина1 - мина2, диван1 - диван2, фирма1 - фирма2, суда1 - суда2, сетка1 - сетка2), а трехсложных омонимов в начальной форме нами обнаружено всего 2: ъисккалат1 - ъисккалат2, к1амп1ани1 - к!амп1ани2. В косвенных формах все омонимы являются двусложными, трехсложными, четырехсложными и т. д., ср.: Зал1 ^ Зали ('акт. п.'), Залихьна ('к Залу'), Залихъжжи ('с Залом') и пр. - зал2 ^ зали ('в зале'), залихьна ('к залу'), залиъин ('над залом'), залариъин ('над залами') и др.

Отметим, что данные выше омонимы чаще всего используются в различных языковых контекстах, так как такие лексемы относятся к разным сферам профессиональной деятельности. Если ъусттул1 и ъусттул2 как-то связаны между собой, то понятия сан1 - сан2 - сан3 используются в разных речевых ситу-

ациях и, очевидно, в табасаранском языке не имеют друг к другу никакого отношения.

Омонимию мы рассматриваем как нежелательное явление в языке: «Ведь омонимию иногда называют «болезнью языка», поскольку она снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения» [5, с. 46].

Мы констатировали, что «в табасаранском языке омонимия проявляется и в косвенных формах. Так, в литературном языке представлена омонимичная пара хулар ('канавы') - хулар ('дома'), чего нет в межгюльском говоре, так как в нем при формоизменении исконно табасаранского слова хал ('дом, комната') произносится краткий гласный, где налицо живой звукопереход а ^ у: ср.: хал ('дом, комната') ^ хулар ('дома') и хул ('канава') ^ хулар ('канавы') или хулаз лигуб ('смотреть на дом') и хулиз лигуб ('смотреть на канаву'). В говоре же омонимами в косвенной форме выступают хулар 'канавы' - хулар ('холлы') (^ от слова хул ('холл'), ср.: хулиз лигуб ('смотреть на канаву') и хулиз лигуб ('смотреть на холл')» [6, с. 497-498]. Разумеется, совпадающие в падежах и числах косвенные формы появляются благодаря тому, что эти два омонимичных слова употребляются в говоре и в начальной форме как лексемы, которые звучат одинаково, но имеют разные значения. Это так называемые полные омонимы. Л.М. Пазова отмечает, что принято выделять полные и неполные омонимы. «Полные лексические омонимы - слова одной и той же части речи, у которых совпадает вся система форм... Неполные (частичные) омонимы - слова одной и той же части речи, у которых совпадает не вся система форм» [7, с. 100].

К неполным (частичным) в говоре омонимам относится, например, пара худ1 - худ2, т. к. формы этих двух лексем не полностью совпадают. Значение таких слов можно различить фонетически в косвенных формах. Багъжжи хуттар ъуч ап!ураза ('В саду собираю сливы') - налицо звуковой процесс перехода простых гласных в краткие. Йав худар дуьзжжидар дар ('Твои ходы не верные'). Кстати, частичными являются омонимы в силу наличия кратких гласных в косвенных формах исконных и ранее заимствованных слов межгюльского говора, ср.: пул1 ('деньги (ед.ч.)') ^ 'пулар ('деньги (мн.ч.)') - пул2 ('пол') ^ пулар ('полы'); тук1 ('ток') ^ тукар ('мн.ч.') - тук2 ('тюк') ^ туькер ('тюки') - тук3 'элеватор' ^ тукар 'элеваторы' и др.

Даже те лексические омонимы, которые появились в результате внутриязыковых звуковых явлений, иногда в говоре выступают как неполные, ср.: жжилаз1 лиг ('смотри на ягненка') и жжилиз2 лиг ('смотри на землю'). В то же время во мн. ч. указанного падежа наблюдаем совпадение форм, ср.: жжилариз1 лиг ('смотри на ягнят') - жжилариз2 лиг ('смотри на земли'). Так же ведут себя те омонимы, которые появились в говоре вследствие адаптации заимствований через посредство русского языка.

Мы пока не обнаружили случаев употребления межгюльцами омографов или омофонов среди существительных, ибо в табасаранском языке ударение обычно падает на последний слог начальной формы или на последний слог основы косвенной формы, а орфография табасаранского литературного языка, как отмечено выше, подчинена фонетическому принципу. В тексте, естественно, все слова приведены в соответствии с произношением в говоре. Если взять смежные явления, то в условиях табасаранско-русского двуязычия возможны только омоформы. Кстати, в табасаранском литературном языке и в ряде южных говоров функционируют масдары-омографы, ср.: ъубзуб ('налить') - ъубзуб ('сеять'), ъубччвуб ('сунуть') - ъубччвуб ('бить') и др.

Фонетические омонимы, очевидно, в межгюльском говоре не могут быть представлены в силу функционирования звукового принципа в орфографии. При этом именно фонетика способствовала появлению многих омонимичных пар, что дает нам право омонимы в говоре называть фонетико-лексическими.

Грамматическими же омонимами являются такие пары, как сан1 - сан2-сан3 и накь1 - накь2 и др., которые рассматриваем и как результат внутриязыковых процессов, и как результат билингвального контакта. На наш взгляд, грамматические омонимы, возникшие под воздействием русского языка, возможно, в табасаранском языке не могут быть полными. Это предположение, вероятно, станет предметом наших дальнейших научных изысканий.

Мы в работе подробно не рассматриваем фонетические или грамматические омонимов, проанализировали только лексические омонимы, ибо в статье прежде всего речь идет об их образовании и функционировании в межгюльском говоре в условиях табасаранско-русского двуязычия. При этом обратим внимание на следующую мысль: «.Давно уже не является дискуссионным утверждение о том, что омонимия может существовать на любых уровнях языка.» [8, с. 10]. Омонимия существует не только на любых уровнях языка, но и в говорах, наречиях, диалектах языка, но ее употребление говорящими зависит от условий ситуативного контекста.

Таким образом, мы сделали попытку собрать весь фонд омонимов, появившихся и функционирующих в межгюльском говоре как результат табаса-ранско-русского двуязычия. При этом анализу подверглись только лексические омонимы, и мы обосновали причину, почему не описываем грамматические и фонетические омонимы. Возможно, новые исследования прольют свет и на данную проблему.

На наш взгляд, при табасаранско-русском двуязычии в говоре в настоящее время омонимы могут образоваться прежде всего двумя способами: 1) путем заимствования и его адаптации к законам говора в табасаранском языке, что может

привести к орфоэпическому совпадению двух слов, ср.: худ' - худ2, одно из которых исконно табасаранское (худ1), а другое - русское или заимствованное через русский язык (худ2); 2) при заимствовании из других языков разных слов, которые могут совпадать по произношению в межгюльском говоре табасаранского языка, ср.: диван' (перс.) - диван2 (из русск.), руль' (голл.) - руль2 (фр.) и др.

Омонимичны в говоре не только начальные формы, но и ряд косвенных, ср.: хулиз лигуб ('смотреть на канаву') - хулиз лигуб ('смотреть на холл'), Ъиеккала-тариг1 жигьилар ъуч духьна ('Под складами собралась молодежь') - Ъиеккала-тариг2 гурттар (мн.ч.) гахьну ('В нижние емкости упало белье (собир.)') и др.

Омонимы в основном представлены среди существительных и структурно в начальной форме обычно состоят из одного слога, косвенные же формы явля-

Библиографический список

ются многосложными. Исконные лексемы, состоящие из нескольких слогов, являются иноязычными заимствованиями: 8 омонимичных пар состоят из двух слогов, два - из трех. Если пара «к1амп1ани' ('кампания') - к1амп1ани2 ('компания')» образована в результате адаптации иноязычных слов через посредство русского языка, то омонимы «Ъисккалат' ('склад') - Ъисккалат2 (букв.: 'нижняя емкость для воды')» появились как следствие внутриязыковых явлений после приспособления заимствования склад к законам табасаранского языка.

Очевидно, что со временем некоторые омонимичные пары исчезнут из речи носителей говора. При этом не исключено появление новых омонимов в дискурсивном поведении межгюльцев, что может быть рассмотрено как естественный языковой процесс.

1. Атакаева Ф.Ш. К вопросу о разграничении омонимов и многозначных слов в ногайском языке. Формирование профессиональной компетентности будущего специалиста в образовательном пространстве России: материалы Международной научно-практической конференции. Карачаевск: КЧГУ 2019: 12-17.

2. Магометов А.А. Табасаранский язык: (исследование и тексты). Тбилиси: Мецниереба, 1965.

3. Руткевич С.А. Стилистическое использование омонимов, полисемантов, речевых клише в рекламной речи. Веснж Вцебскага дзяржаунага ун!верс1тэта. 2002; № 2 (24): 79-84.

4. Ваджибов М.Д. Омонимия как результат фонетических изменений (на материале табасаранского языка). Сборник статей студентов и аспирантов. Махачкала: ИПЦ ДГУ 1995: 28-32.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Зязикова А.М., Дударова Л.М. Влияние литературной традиции на использование омонимов в речи. Рефлексия. 2017; № 2: 46-48.

6. Ваджибов М.Д. О роли русского языка в обогащении лексики межгюльского говора табасаранского языка. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 4 (89): 496-498.

7. Пазова Л.М. К вопросу о полных и неполных омонимах. Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2010; № 1: 99-103.

8. Головня А.И. Омонимия как системная категория языка. Минск: БГУ, 2007.

References

1. Atakaeva F.Sh. K voprosu o razgranichenii omonimov i mnogoznachnyh slov v nogajskom yazyke. Formirovanie professional'noj kompetentnosti buduschego specialista v obrazovatel'nom prostranstve Rossii: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Karachaevsk: KChGU, 2019: 12-17.

2. Magometov A.A. Tabasaranskij yazyk: (issledovanie i teksty). Tbilisi: Mecniereba, 1965.

3. Rutkevich S.A. Stilisticheskoe ispol'zovanie omonimov, polisemantov, rechevyh klishe v reklamnoj rechi. Vesnik Vicebskaga dzyarzhaynaga universit'eta. 2002; № 2 (24): 79-84.

4. Vadzhibov M.D. Omonimiya kak rezul'tat foneticheskih izmenenij (na materiale tabasaranskogo yazyka). Sbornik statej studentov i aspirantov. Mahachkala: IPC DGU, 1995: 28-32.

5. Zyazikova A.M., Dudarova L.M. Vliyanie literaturnoj tradicii na ispol'zovanie omonimov v rechi. Refleksiya. 2017; № 2: 46-48.

6. Vadzhibov M.D. O roli russkogo yazyka v obogaschenii leksiki mezhgyul'skogo govora tabasaranskogo yazyka. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 4 (89): 496-498.

7. Pazova L.M. K voprosu o polnyh i nepolnyh omonimah. Vestnik Majkopskogo gosudarstvennogo tehnologicheskogo universiteta. 2010; № 1: 99-103.

8. Golovnya A.I. Omonimiya kaksistemnaya kategoriya yazyka. Minsk: BGU, 2007.

Статья поступила в редакцию 30.09.22

УДК 811.111

Voyakina E.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tambov State Technical University (Tambov, Russia), E-mail: voyackina.elena@yandex.ru

METAPHORICITY AS THE BASIC PRINCIPLE OF ORGANIZING INTERNET COMMUNICATION. The metaphorical type of nomination, which is realized in the format of conceptual models, is an important principle in the formation of a linguistic picture of the world in Internet communication. The article analyzes the metapho-ricity principle as the main principle of organizing Internet communication. Metaphorization is characterized as a cognitive process inextricably linked with perception which proceeds with the help of idealized cognitive models. The author considers reasons for the use of metaphors in Internet communication, among which the lack of terminological apparatus of the emerging virtual environment is highlighted. Based on the empirical material, the most common conceptual metaphors used to describe the phenomena and processes occurring in the Internet environment are given. The role of metaphor in the formation of a secondary picture of the world in the Internet space is substantiated.

Key words: secondary picture of the world, Internet communication, Internet space, idealized cognitive model, Internet metaphor, conceptual metaphor, metaphoricity.

ЕЮ. Воякина, канд. филол. наук, доц., Тамбовский государственный технический университет, г. Тамбов, E-mail: voyackina.elena@yandex.ru

МЕТАФОРИЧНОСТЬ КАК ОСНОВНОЙ ПРИНЦИП ОРГАНИЗАЦИИ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ

Метафорический тип номинации, реализующийся в формате концептуальных моделей, является важным принципом формирования языковой картины мира интернет-коммуникантов. В статье анализируется принцип метафоричности как основной принцип организации интернет-коммуникации. Дается характеристика метафоризации как когнитивного процесса, неразрывно связанного с восприятием, которое протекает с помощью идеализированных когнитивных моделей. Рассмотрены причины использования метафор в интернет-коммуникации, среди которых выделяется отсутствие терминологического аппарата формирующейся виртуальной среды. На основании эмпирического материала приводятся наиболее распространенные концептуальные метафоры, используемые для описания явлений и процессов, протекающих в интернет-среде. Обосновывается роль метафоры в формировании вторичной картины мира интернет-пространства.

Ключевые слова: вторичная картина мира, интернет-коммуникация, интернет-пространство, идеализированная когнитивная модель, интернет-метафора, концептуальная метафора, метафоричность.

На сегодняшний день развитие сферы информационно-коммуникационных технологий достигло небывалых высот, продолжая совершенствоваться и усложняться. Интернет-коммуникация как относительно новая форма массовой коммуникации является сейчас неотъемлемой частью жизни практически любого человека, определяя его особенности поведения, ценностные ориентиры и жизненные позиции.

Осмысление и репродукция различного рода информации в интернет-пространстве позволяет проследить тенденции не только общественного развития, но и языкового поведения членов социума. Данный феномен вызывает интерес

со стороны исследователей из различных областей науки, в том числе и лингвистов, изучающих вопросы функционирования языка Интернета и формирующегося интернет-дискурса, феномена языковой виртуальной личности, протекания языковых и речевых процессов в интернет-среде в целом, жанровое разнообразие сетевого дискурса, лингвокультурологические, прагматические, социолингвистические, когнитивные и психолингвистические особенности интернет-коммуникации и др. [1-6]. Проводимые исследования дают основание говорить о формировании нового направления лингвистики - интернет-лингвистики (термин Д. Кристала), обладающей междисциплинарным характером и объединившей

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.