Научная статья на тему 'Образный потенциал концепта «Temperatur» как составляющей немецкой языковой картины мира'

Образный потенциал концепта «Temperatur» как составляющей немецкой языковой картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
105
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ TEMPERATUR В НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА / ОБРАЗНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ КОНЦЕПТА / СХЕМЫ И МОДЕЛИ ПЕРЕНОСОВ ТЕМПЕРАТУРНЫХ ПРИЗНАКОВ / THE CONCEPT TEMPERATUR IN THE GERMAN LINGUISTIC WORLD-IMAGE / THE FIGURATIVE POTENTIAL OF THE CONCEPT / THE SCHEMES AND MODELS OF THE TRANSFERS OF TEMPERATURE CHARACTERISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кабанова Е. В.

Рассматривается образный потенциал концепта TEMPERATUR как составляющей немецкой языковой картины мира. Анализируются случаи употребления ядерных номинаций концепта в переносных и связанных значениях. Выявляются схемы и модели переносов температурных признаков. Определяются лежащие в основе данных моделей когнитивные признаки концепта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Figurative Potential of the Concept "Temperatur" as a Constituent of the German Linguistic World-Image

The article deals with the figurative potential of the concept TEMPERATUR as a constituent of the German linguistic world-image. The utterances with the core naming units of the concept in figurative and coherent meanings are analyzed. The schemes and models of the transfers of temperature characteristics are determined. The cognitive features of the concept which give the ground for these models are defined.

Текст научной работы на тему «Образный потенциал концепта «Temperatur» как составляющей немецкой языковой картины мира»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2G11. № 1. С. 1З5-1ЗЗ.

УДК З1' 37 Е.В. Кабанова

Омский государственный университет им. Ф. М Достоевского

ОБРАЗНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ КОНЦЕПТА «ТЕМРЕКАТиК

КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ

НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

Рассматривается образный потенциал концепта ТЕМРЕЯЛТИК как составляющей немецкой языковой картины мира. Анализируются случаи употребления ядерных номинаций концепта в переносных и связанных значениях. Выявляются схемы и модели переносов температурных признаков. Определяются лежащие в основе данных моделей когнитивные признаки концепта.

Ключевые слова: концепт ТЕМРЕЯЛТиЯ в немецкой языковой картине мира, образный потенциал концепта, схемы и модели переносов температурных признаков.

В современной лингвоконцептологии большое внимание уделяется изучению образного потенциала исследуемых концептов. Предметом внимания в данной статье является образный потенциал концепта TEMPERATUR как компонента немецкой языковой картины мира (ЯКМ).

Концепт TEMPERATUR является перцептивным концептом признаков и репрезентирован в немецком языке ядерными номинациями разных частей речи. При выражении концепта адъективами, субстан-тивами, причастием I температура выступает как признак, градуируемый по интенсивности (шкала): eisig - frostig/Frost - kalt/Kalte -^hl/^hle - lau/lauwarm - warm/Warme - heifi/Hitze - g№hend/Glut. В случаях объективации концепта глаголами температура осознаётся как движение данного признака по шкале в сторону уменьшения (er-kalten, tthlen, (sich) abtthlen, (sich) aus^hlen) или увеличения ((sich) warmen, (sich) erwarmen, (sich) erhitzen, gfahen) степени его интенсивности, а также как его бытие (glйheri).

Было выявлено, что концепт TEMPERATUR обладает богатым образным потенциалом, на что указывает регулярное употребление его ядерных номинаций в переносных и связанных значениях. Для признака «температура» в немецкой ЯКМ характерны две схемы переносов: физический мир ^ мир человека и физический мир ^ физический мир. Первая схема реализуется в случаях переносов температурных признаков на человека в целом, его эмоции и чувства, интеллект, отношения между людьми на разных уровнях (от межличностных до межгосударственных), экзистенциальные характеристики человека. Вторая схема реализуется при синестетических (термин см.: [1]) переносах, т. е. в случаях переносов температурных признаков на другие чувственно воспринимаемые характеристики объектов - слуховые, зрительные, обонятельные.

© Е.В. Кабанова, 2011

В рамках схемы переносов физический мир ^ мир человека для температурных признаков наиболее регулярными оказываются два основных типа моделей переносов: аксиологические и количественные (ср.: [2; 3]).

К аксиологическим относятся следующие модели переносов: «eisig/

frostig/Frost/heifi - очень плохо», «ka.lt/ Kalte - плохо», «kuhl/Kuhle - скорее плохо, чем хорошо», «warm/ Warme - хорошо», «heifi - очень хорошо», «erkalten/ (sich) ab-kuhlen - ухудшение», «erwarmen, (sich.)

warmen - улучшение». С одной стороны, в основе данных моделей чаще всего лежат когнитивные признаки концепта TEMPERATUR ‘нечто неприятное’ и ‘нечто приятное’, т. е. сенсорные оценки. Объединение прямого и переносного значений происходит в данном случае на базе ощущения дискомфорта: Er sieht mir da-bei so kalt ins Gesicht, dass es mich unter anderen Umstanden frieren machen konn-te [4]. С другой стороны, названные модели также обнаруживают связь с градуальными когнитивными признаками исследуемого концепта типа ‘низкая/очень низкая/относительно низкая температура’ (для температуры, обозначаемой номинациями kalt, Kalte), ‘высокая/очень высокая температура’ (для температуры, обозначаемой номинациями heifi, Hitze) и др. Это проявляется в способности температурных слов немецкого языка выражать разные степени «плохого» и «хорошего» в соответствии с расположением данных температур на шкале, т. е. образовывать градуальную шкалу аксиологических оценок. Данные оценки удовлетворяют закономерности, согласно которой признак, расположенный в положительной части шкалы (больше нормы), получает при метафоризации оценку «плюс», а признак, находящийся в её отрицательной части (меньше нормы), - оценку «минус» [5].

Приведённые аксиологические модели могут быть реализованы в своём непосредственном виде: Heifier Film, heifie Stars... [6]. „Ob Technik oder Interviews -ich wurde ins kalte Wasser geworfen...“

[7]. Unsere Beziehungen erkalten ... [8].

В большинстве же случаев данные модели представлены в высказываниях с температурными словами рядом более частных вариантов.

Среди них можно выделить модели, в которых сочетаются несколько аспектов эмоциональной сферы человека и сферы отношений: «kalt/Kalte - недоброжелательность, отсутствие эмоций и чувств, равнодушие», «warm/Warme - доброжелательность, добрые эмоции и чувства, отсутствие дистанции» и др. В речи соответствующие аспекты могут быть тесно переплетены, и во многих контекстах сложно их разделить. Например, сочетание eine warme Atmosphare im Team может заключать в себе представление и о дружелюбном отношении людей друг к другу, и о наличии добрых чувств и эмоций, и об отсутствии дистанции в отношениях. В большинстве обследованных высказываний соответствующие представления заключены только в самих лексемах и дополнительно не эксплицируются: Oberst

Leuthold stand mit kaltem Blick da [9]. Точное понимание того, что имеет в виду говорящий, зачастую требует знания о ситуации общения, об отношениях коммуникантов, ожиданиях говорящего и т. п.

К другой группе вариантов аксиологических моделей можно отнести те, в основе которых лежат не (только) сенсорные оценки: «kalt/heifi/gluhend - неприятные интенсивные эмоции и чувства», «warm -защита от чего-либо плохого», «heifi - нечто опасное» и др. Например: ... seine Au-gen wurden... fast schwarz vor... einer gluhenden Wut [10]. Es fallt mir gar nicht leicht, zum Punkt zu kommen. Ich rede um den heifien Brei herum [11]. Gegner, zieht euch warm an! [12]. В основе модели «kalt/heifi/gluhend - неприятные интенсивные эмоции и чувства» лежат положительная сенсорная оценка и когнитивный признак исследуемого концепта ‘следствие сильных отрицательных эмоций и чувств’. Перенос происходит на основании представлений о реакциях тела, возникающих у человека вследствие испытываемых эмоций, т. е. так называемой народной теории физиологических реакций [13]. Модель «warm - защита от чего-либо плохого» опирается на когнитивный признак рассматриваемого концепта ‘сохраняет тепло/защищает от холода’, а модель «heifi - нечто опасное» - на утилитарную оценку ‘нечто опасное’.

К количественным относятся модели переносов типа «heifi/Hitze - много», «gluhend/Glut - очень много», «lau/lau-

Образный потенциал концепта «Temperatur»..

187

warm - неопределённое количество», «er-kalten/ (sich) abkuhlen - уменьшение», «(sich) erhitzen - значительное увеличение» и т. п. В их основе лежат градуальные когнитивные признаки концепта. Например: Auch Gudrun Himmler ist bisher eine gluhende Verteidigerin ihres Vaters [14]. Aber Sie entschuldigen mich, jetzt habe ich mich ein wenig in Hitze geredet [15]. Ihre Begeisterung kuhlt nur vorubergehend ab...

[16]. Модель переноса «lau/lauwarm - неопределённое количество» представлена вариантом «lau/lauwarm - неопределён-ность, половинчатость, равнодушие»: Offen klagte sie 1994 uber zu laue Unter-stutzung ihrer Parteifreunde im Wahlkampf...

[17]. Можно признать, что данная модель обнаруживает связь с аксиологическими характеристиками: определяемые адъек-тивами lau/lauwarm объекты оцениваются отрицательно.

В аксиологических и количественных моделях переносов может быть отмечено присутствие указаний на некоторую качественную специфику определяемого объекта. Это характерно для сочетаний типа ein heifier Kampf, ein heifier/kalter/lauer Mensch, heifie Liebe и т. д.

Наряду с аксиологическими и количественными моделями переносов температурных признаков, были выявлены специальные модели, в том числе «kalt -неподготовленность», «warm - подготовленность»: ...wurde Japan von einer Rezes-sion kalt erwischt [18]. Die Berliner Grtinen laufen sich bereits warm fur den Doppel-wahlkampf... [19]. Данные модели восходят к спортивному дискурсу - представлениям о разогретости или неразогретости тела спортсмена, что является показателем его подготовленности или неподготовленности к физическим нагрузкам.

Переносы по схеме физический мир ^ физический мир характерны для температурных признаков, обозначенных номинациями kalt/Kalte, kuhl/Kuhle,

warm/Warme. В рамках данной схемы реализуются варианты аксиологических моделей «kalt/Kalte - нечто неприятное для восприятия», «kuhl/Kuhle - нечто скорее неприятное, чем приятное для восприятия», «warm/Warme - нечто приятное для восприятия»: ...dann fuhlt man sich ein wenig an den kuhlen Elektronik-Sound... erinnert [20]. Ihre Haare scheinen ganz warm zu duften [21]. Mit den Giebelfens-

tern und dem Stuck an der Decke ver-schwinden auch Warme und Personlich-keit [22].

Если адъективы kalt, kuhl и warm употребляются применительно к цветам, реализуются специфические модели переносов «kalt/kuhl - оттенки белого и голубого», «warm - оттенки красного и жёлтого»: die Raume in kalten Farben halten, in kuhlem Perlmutt-Weifi la-ckierte Studie, den Schiff mit warmen Gelb-Braun-Tonen verkleiden и др. Вероятно, в подобных случаях можно говорить о симбиозе данных моделей с аксиологическими моделями. В частности, холодные и тёплые цвета определяются в толковых словарях немецкого языка как цвета, соответственно, бело-голубой и красно-жёлтой гамм [23; 24], а также как цвета, вызывающие неприятные или приятные ощущения [25; 26].

Итак, концепт TEMPERATUR как составляющая немецкой ЯКМ обладает богатым образным потенциалом, который проявляется в регулярных моделях переносов температурных признаков объектов на другие объекты физического мира и мира человека.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Ульман С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М., 1970. С. 279.

[2] Мерзлякова А. Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков) / А.Х. Мерзлякова. М., 2003. С. 294-295.

[3] Шнякина Н. Ю. Перцептивные концепты в немецкой языковой картине мира и их метафорический потенциал : дис. ... канд. филол. наук / Н.Ю. Шнякина. Омск, 2005. С. 134-150.

[4] Niemann N. Schule der Gewalt / N. Niemann. MQnchen, 2001. S. 275.

[5] Вольф Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 55-56.

[6] ^SMaS II. Corpus, Search, Management and

Analysis System. Das Portal fQr die Korpusre-cherche in den Textkorpora des Instituts fQr deutsche Sprache. URL : http://www.ids-

mannheim.de/cosmas2.

[7] Wortschatz-Portal der Universitat Leipzig. URL : http://wortschatz.uni-leipzig.de.

[8] Ibid.

[9] Renn L. Adel im Untergang / L. Renn. Berlin; Weimar, 1979. S. 178.

[10] СOSMAS II. Corpus, Search, Management and Analysis System. Das Portal fQr die Korpusre-cherche in den Textkorpora des Instituts fQr

deutsche Sprache. URL : http://www.ids-

mannheim.de/cosmas2.

[11] Niemann N. Schule der Gewalt / N. Niemann. MQnchen, 2001. S. 56.

[12] Wortschatz-Portal der Universitat Leipzig. URL : http://wortschatz.uni-leipzig.de.

[13] Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф / пер. с англ. И. Б. Шатуновского. М., 2004. С. 502.

[14] Wortschatz-Portal der Universitat Leipzig. URL : http://wortschatz.uni-leipzig.de.

[15] Maier A. Waldchestag. Roman / A. Maier. Frankfurt am Main, 2000. S. 62.

[16] Wortschatz-Portal der Universitat Leipzig. URL : http://wortschatz.uni-leipzig.de.

[17] Ibid.

[18] Ibid.

[19] Ibid.

[20] Ibid.

[21] Maier A. Waldchestag. Roman / A. Maier. Frankfurt am Main, 2000. S. 181.

[22] Wortschatz-Portal der Universitat Leipzig. URL : http://wortschatz.uni-leipzig.de.

[23] Langenscheidts GroUworterbuch. Deutsch als Fremssprache. PoUneck, 2002. S. 1160.

[24] Wahrig G. Deutsches Worterbuch / G. Wahrig. Gutersloh; Munchen, 2001. S. 707, 1374.

[25] Kempcke G. Worterbuch Deutsch als Frem-dsprache / G. Kempcke. Berlin; New York, 2000. S. 533, 1183.

[26] Langenscheidts GroUworterbuch. Deutsch als Fremdsprache. PoUneck, 2002. S. 557.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.