ФИЛОЛОГИЯ
Вестн. Ом. ун-та. 2G11. № 1. С. 1З5-1ЗЗ.
УДК З1' 37 Е.В. Кабанова
Омский государственный университет им. Ф. М Достоевского
ОБРАЗНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ КОНЦЕПТА «ТЕМРЕКАТиК
КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ
НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
Рассматривается образный потенциал концепта ТЕМРЕЯЛТИК как составляющей немецкой языковой картины мира. Анализируются случаи употребления ядерных номинаций концепта в переносных и связанных значениях. Выявляются схемы и модели переносов температурных признаков. Определяются лежащие в основе данных моделей когнитивные признаки концепта.
Ключевые слова: концепт ТЕМРЕЯЛТиЯ в немецкой языковой картине мира, образный потенциал концепта, схемы и модели переносов температурных признаков.
В современной лингвоконцептологии большое внимание уделяется изучению образного потенциала исследуемых концептов. Предметом внимания в данной статье является образный потенциал концепта TEMPERATUR как компонента немецкой языковой картины мира (ЯКМ).
Концепт TEMPERATUR является перцептивным концептом признаков и репрезентирован в немецком языке ядерными номинациями разных частей речи. При выражении концепта адъективами, субстан-тивами, причастием I температура выступает как признак, градуируемый по интенсивности (шкала): eisig - frostig/Frost - kalt/Kalte -^hl/^hle - lau/lauwarm - warm/Warme - heifi/Hitze - g№hend/Glut. В случаях объективации концепта глаголами температура осознаётся как движение данного признака по шкале в сторону уменьшения (er-kalten, tthlen, (sich) abtthlen, (sich) aus^hlen) или увеличения ((sich) warmen, (sich) erwarmen, (sich) erhitzen, gfahen) степени его интенсивности, а также как его бытие (glйheri).
Было выявлено, что концепт TEMPERATUR обладает богатым образным потенциалом, на что указывает регулярное употребление его ядерных номинаций в переносных и связанных значениях. Для признака «температура» в немецкой ЯКМ характерны две схемы переносов: физический мир ^ мир человека и физический мир ^ физический мир. Первая схема реализуется в случаях переносов температурных признаков на человека в целом, его эмоции и чувства, интеллект, отношения между людьми на разных уровнях (от межличностных до межгосударственных), экзистенциальные характеристики человека. Вторая схема реализуется при синестетических (термин см.: [1]) переносах, т. е. в случаях переносов температурных признаков на другие чувственно воспринимаемые характеристики объектов - слуховые, зрительные, обонятельные.
© Е.В. Кабанова, 2011
В рамках схемы переносов физический мир ^ мир человека для температурных признаков наиболее регулярными оказываются два основных типа моделей переносов: аксиологические и количественные (ср.: [2; 3]).
К аксиологическим относятся следующие модели переносов: «eisig/
frostig/Frost/heifi - очень плохо», «ka.lt/ Kalte - плохо», «kuhl/Kuhle - скорее плохо, чем хорошо», «warm/ Warme - хорошо», «heifi - очень хорошо», «erkalten/ (sich) ab-kuhlen - ухудшение», «erwarmen, (sich.)
warmen - улучшение». С одной стороны, в основе данных моделей чаще всего лежат когнитивные признаки концепта TEMPERATUR ‘нечто неприятное’ и ‘нечто приятное’, т. е. сенсорные оценки. Объединение прямого и переносного значений происходит в данном случае на базе ощущения дискомфорта: Er sieht mir da-bei so kalt ins Gesicht, dass es mich unter anderen Umstanden frieren machen konn-te [4]. С другой стороны, названные модели также обнаруживают связь с градуальными когнитивными признаками исследуемого концепта типа ‘низкая/очень низкая/относительно низкая температура’ (для температуры, обозначаемой номинациями kalt, Kalte), ‘высокая/очень высокая температура’ (для температуры, обозначаемой номинациями heifi, Hitze) и др. Это проявляется в способности температурных слов немецкого языка выражать разные степени «плохого» и «хорошего» в соответствии с расположением данных температур на шкале, т. е. образовывать градуальную шкалу аксиологических оценок. Данные оценки удовлетворяют закономерности, согласно которой признак, расположенный в положительной части шкалы (больше нормы), получает при метафоризации оценку «плюс», а признак, находящийся в её отрицательной части (меньше нормы), - оценку «минус» [5].
Приведённые аксиологические модели могут быть реализованы в своём непосредственном виде: Heifier Film, heifie Stars... [6]. „Ob Technik oder Interviews -ich wurde ins kalte Wasser geworfen...“
[7]. Unsere Beziehungen erkalten ... [8].
В большинстве же случаев данные модели представлены в высказываниях с температурными словами рядом более частных вариантов.
Среди них можно выделить модели, в которых сочетаются несколько аспектов эмоциональной сферы человека и сферы отношений: «kalt/Kalte - недоброжелательность, отсутствие эмоций и чувств, равнодушие», «warm/Warme - доброжелательность, добрые эмоции и чувства, отсутствие дистанции» и др. В речи соответствующие аспекты могут быть тесно переплетены, и во многих контекстах сложно их разделить. Например, сочетание eine warme Atmosphare im Team может заключать в себе представление и о дружелюбном отношении людей друг к другу, и о наличии добрых чувств и эмоций, и об отсутствии дистанции в отношениях. В большинстве обследованных высказываний соответствующие представления заключены только в самих лексемах и дополнительно не эксплицируются: Oberst
Leuthold stand mit kaltem Blick da [9]. Точное понимание того, что имеет в виду говорящий, зачастую требует знания о ситуации общения, об отношениях коммуникантов, ожиданиях говорящего и т. п.
К другой группе вариантов аксиологических моделей можно отнести те, в основе которых лежат не (только) сенсорные оценки: «kalt/heifi/gluhend - неприятные интенсивные эмоции и чувства», «warm -защита от чего-либо плохого», «heifi - нечто опасное» и др. Например: ... seine Au-gen wurden... fast schwarz vor... einer gluhenden Wut [10]. Es fallt mir gar nicht leicht, zum Punkt zu kommen. Ich rede um den heifien Brei herum [11]. Gegner, zieht euch warm an! [12]. В основе модели «kalt/heifi/gluhend - неприятные интенсивные эмоции и чувства» лежат положительная сенсорная оценка и когнитивный признак исследуемого концепта ‘следствие сильных отрицательных эмоций и чувств’. Перенос происходит на основании представлений о реакциях тела, возникающих у человека вследствие испытываемых эмоций, т. е. так называемой народной теории физиологических реакций [13]. Модель «warm - защита от чего-либо плохого» опирается на когнитивный признак рассматриваемого концепта ‘сохраняет тепло/защищает от холода’, а модель «heifi - нечто опасное» - на утилитарную оценку ‘нечто опасное’.
К количественным относятся модели переносов типа «heifi/Hitze - много», «gluhend/Glut - очень много», «lau/lau-
Образный потенциал концепта «Temperatur»..
187
warm - неопределённое количество», «er-kalten/ (sich) abkuhlen - уменьшение», «(sich) erhitzen - значительное увеличение» и т. п. В их основе лежат градуальные когнитивные признаки концепта. Например: Auch Gudrun Himmler ist bisher eine gluhende Verteidigerin ihres Vaters [14]. Aber Sie entschuldigen mich, jetzt habe ich mich ein wenig in Hitze geredet [15]. Ihre Begeisterung kuhlt nur vorubergehend ab...
[16]. Модель переноса «lau/lauwarm - неопределённое количество» представлена вариантом «lau/lauwarm - неопределён-ность, половинчатость, равнодушие»: Offen klagte sie 1994 uber zu laue Unter-stutzung ihrer Parteifreunde im Wahlkampf...
[17]. Можно признать, что данная модель обнаруживает связь с аксиологическими характеристиками: определяемые адъек-тивами lau/lauwarm объекты оцениваются отрицательно.
В аксиологических и количественных моделях переносов может быть отмечено присутствие указаний на некоторую качественную специфику определяемого объекта. Это характерно для сочетаний типа ein heifier Kampf, ein heifier/kalter/lauer Mensch, heifie Liebe и т. д.
Наряду с аксиологическими и количественными моделями переносов температурных признаков, были выявлены специальные модели, в том числе «kalt -неподготовленность», «warm - подготовленность»: ...wurde Japan von einer Rezes-sion kalt erwischt [18]. Die Berliner Grtinen laufen sich bereits warm fur den Doppel-wahlkampf... [19]. Данные модели восходят к спортивному дискурсу - представлениям о разогретости или неразогретости тела спортсмена, что является показателем его подготовленности или неподготовленности к физическим нагрузкам.
Переносы по схеме физический мир ^ физический мир характерны для температурных признаков, обозначенных номинациями kalt/Kalte, kuhl/Kuhle,
warm/Warme. В рамках данной схемы реализуются варианты аксиологических моделей «kalt/Kalte - нечто неприятное для восприятия», «kuhl/Kuhle - нечто скорее неприятное, чем приятное для восприятия», «warm/Warme - нечто приятное для восприятия»: ...dann fuhlt man sich ein wenig an den kuhlen Elektronik-Sound... erinnert [20]. Ihre Haare scheinen ganz warm zu duften [21]. Mit den Giebelfens-
tern und dem Stuck an der Decke ver-schwinden auch Warme und Personlich-keit [22].
Если адъективы kalt, kuhl и warm употребляются применительно к цветам, реализуются специфические модели переносов «kalt/kuhl - оттенки белого и голубого», «warm - оттенки красного и жёлтого»: die Raume in kalten Farben halten, in kuhlem Perlmutt-Weifi la-ckierte Studie, den Schiff mit warmen Gelb-Braun-Tonen verkleiden и др. Вероятно, в подобных случаях можно говорить о симбиозе данных моделей с аксиологическими моделями. В частности, холодные и тёплые цвета определяются в толковых словарях немецкого языка как цвета, соответственно, бело-голубой и красно-жёлтой гамм [23; 24], а также как цвета, вызывающие неприятные или приятные ощущения [25; 26].
Итак, концепт TEMPERATUR как составляющая немецкой ЯКМ обладает богатым образным потенциалом, который проявляется в регулярных моделях переносов температурных признаков объектов на другие объекты физического мира и мира человека.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Ульман С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М., 1970. С. 279.
[2] Мерзлякова А. Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков) / А.Х. Мерзлякова. М., 2003. С. 294-295.
[3] Шнякина Н. Ю. Перцептивные концепты в немецкой языковой картине мира и их метафорический потенциал : дис. ... канд. филол. наук / Н.Ю. Шнякина. Омск, 2005. С. 134-150.
[4] Niemann N. Schule der Gewalt / N. Niemann. MQnchen, 2001. S. 275.
[5] Вольф Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 55-56.
[6] ^SMaS II. Corpus, Search, Management and
Analysis System. Das Portal fQr die Korpusre-cherche in den Textkorpora des Instituts fQr deutsche Sprache. URL : http://www.ids-
mannheim.de/cosmas2.
[7] Wortschatz-Portal der Universitat Leipzig. URL : http://wortschatz.uni-leipzig.de.
[8] Ibid.
[9] Renn L. Adel im Untergang / L. Renn. Berlin; Weimar, 1979. S. 178.
[10] СOSMAS II. Corpus, Search, Management and Analysis System. Das Portal fQr die Korpusre-cherche in den Textkorpora des Instituts fQr
deutsche Sprache. URL : http://www.ids-
mannheim.de/cosmas2.
[11] Niemann N. Schule der Gewalt / N. Niemann. MQnchen, 2001. S. 56.
[12] Wortschatz-Portal der Universitat Leipzig. URL : http://wortschatz.uni-leipzig.de.
[13] Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф / пер. с англ. И. Б. Шатуновского. М., 2004. С. 502.
[14] Wortschatz-Portal der Universitat Leipzig. URL : http://wortschatz.uni-leipzig.de.
[15] Maier A. Waldchestag. Roman / A. Maier. Frankfurt am Main, 2000. S. 62.
[16] Wortschatz-Portal der Universitat Leipzig. URL : http://wortschatz.uni-leipzig.de.
[17] Ibid.
[18] Ibid.
[19] Ibid.
[20] Ibid.
[21] Maier A. Waldchestag. Roman / A. Maier. Frankfurt am Main, 2000. S. 181.
[22] Wortschatz-Portal der Universitat Leipzig. URL : http://wortschatz.uni-leipzig.de.
[23] Langenscheidts GroUworterbuch. Deutsch als Fremssprache. PoUneck, 2002. S. 1160.
[24] Wahrig G. Deutsches Worterbuch / G. Wahrig. Gutersloh; Munchen, 2001. S. 707, 1374.
[25] Kempcke G. Worterbuch Deutsch als Frem-dsprache / G. Kempcke. Berlin; New York, 2000. S. 533, 1183.
[26] Langenscheidts GroUworterbuch. Deutsch als Fremdsprache. PoUneck, 2002. S. 557.