Научная статья на тему 'Лексико-семантический анализ народных примет-прогнозов и примет-толкований немецкого языка группы «Природные явления»'

Лексико-семантический анализ народных примет-прогнозов и примет-толкований немецкого языка группы «Природные явления» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
441
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИМЕТА / ПАРЕМИОЛОГИЯ / МОДЕЛЬ / ТОЛКОВАНИЕ / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ / SIGN / PAREMIOLOGY / MODEL / INTERPRETATION / PRAGMATIC FUNCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санарова Елена Григорьевна

В статье дается определение понятия «примета», рассматриваются модели, по которым строятся приметы-прогнозы и приметы-толкования, проводится анализ немецких народных примет лексико-семантический группы «Природные явления».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL-SEMANTIC ANALYSIS OF THE NATIONAL GERMAN FORECAST SIGNS AND “NATURAL PHENOMENA” GROUP

The definition of “sign” is given in the article. It discusses the model, with the help of which forecast signs and interpretation signs are built, the analysis of the German national signs of the “natural phenomena” group is made.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантический анализ народных примет-прогнозов и примет-толкований немецкого языка группы «Природные явления»»

Научный вестник ЮИМ №2' 2015

Проблемы лингвистики

УДК 347.78.034 ББК 81.2 С 18

ЯЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИИ АНАЛИЗ НАРОДНЫХ

примет-прогнозов и примет-толкований немецкого языка группы «природные

ЯВЛЕНИЯ»

(Рецензирована)

Санарова Елена Григорьевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода Южного института менеджмента, г. Краснодар. Тел.: (909) 45 86 671, e-mail: [email protected]

Аннотация. В статье дается определение понятия «примета», рассматриваются модели, по которым строятся приметы-прогнозы и приметы-толкования, проводится анализ немецких народных примет лексико-сематический группы «Природные явления».

Ключевые слова: примета, паремиология, модель, толкование, прагматическая функция.

lexical-semantic analysis of the national german forecast signs and interpretation signs of the “natural phenomena” group

Sanarova Helen Grigorjevna,

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Linguistics and Translation of Southern Institute of Management. Krasnodar. Ph.: (909) 45 86 671, e-mail: [email protected]

Summary. The definition of “sign” is given in the article. It discusses the model, with the help of which forecast signs and interpretation signs are built, the analysis of the German national signs of the “natural phenomena” group is made.

Keywords: sign, paremiology, model, interpretation, pragmatic function.

В паремиологии принято определять примету как клишированное изречение с доминантной прогностической функцией, суть которой - в предсказании будущего [2, 256], [1, 294]. Приметы базируются на «презумпции скрытой связи между явлениями природы, свойствами предметов и событиями человеческой жизни» [3, 14]. Однако при таком подходе к примете из рассмотрения исключается некоторый ряд текстов, направленных не на предсказание будущего (приметы-прогнозы), а на предоставление человеку информации об уже свершившихся событиях (приметы-толкования). Исходя из этого примету можно определить, как истолкование некой ситуации, которое используется носителями традиции для построения своего поведения. Примета - это некий знак, интерпретация которого моделирует поведение человека. Приме-

ты представляют собой однофразовые тексты, состоящие из двух частей. В левой части содержится описание ситуации, в правой раскрывается смысл этой ситуации, сообщается, что она означает.

Приметы-прогнозы строятся по модели «если есть (было, будет) то-то, значит, будет то-то», например, «Aus nafiem Mai kommt trockener Juni herbei - За мокрым маем - жди сухого июня»; «Scharren die Mause tief sich ein, wird's ein harter Winter sein -Зарываются мыши глубоко - будет зима суровой»; «1st der Februar trocken und kalt, wirst im August vor Hitz zerspringen bald - Февраль сухой и холодный, будет в августе жара»; «1st der Juni warm und nab, gibt’s viel Frucht und grunes Gras - В июне тепло и влажно, будет много фруктов и зеленой травы».

Приметы-толкования построены по модели «если есть то-то, значит, есть (было) то-

59

Проблемы лингвистики

Научный вестник ЮИМ №2' 2015

то»например, «Ein feuchter Marz ist der Bauern Schmerz - Влажный март - крестьянская боль»; «Juniregen - reicher Segen - Июньский дождь - богатое изобилие»; «Грач на горе - весна во дворе»; «Вода с гор притекла - весну принесла» .

Прагматическая функция примет-прогнозов

- прогностическая, т.е. сообщение информации о будущем, приметы-толкования предоставляют человеку информацию о настоящем или недавнем прошлом. Предоставляя человеку информацию о том, что происходит в настоящий момент, произошло в прошлом или произойдет в будущем, приметы моделируют его поведение. То, что человек корректирует свои действия в соответствии с «показаниями» примет, представляется несомненным, только в разных случаях это может быть выражено более или менее явно. Так, например, немецкие приметы, по которым определяется урожайный ли будет год, связано с количеством дождей в марте: Auf Marzenregen folgt kein Sommersegen - За мартовским дождем не следует летнее изобилие; Wenn den Marz als Schaf kommt, geht er als Wolf - Если март приходит как овца - уходит как волк. Исходя из этого, немецкие крестьяне по мартовской погоде судили не только о количестве урожая, но и о дальнейшем ходе весны. В следующей примете также указывается на прогнозирование немецким народом развитие весны: Taut's im Marz nach Sommerart, kriegt der Mai 'nen weifien Bart - Тает в марте по летнему - получает май белую бороду. По русским приметам, можно наблюдать схожесть в толковании наблюдений за погодой весной между народностями: Раненько март веснянку затягивает - ненадёжное тепло. Если с первых дней весна разгульна, не застенчива - обманет, верить нечего. Поздняя весна не подведёт, не обманет.

Довольно часто прогноз формулируется предельно абстрактно: хорошо/плохо, к счастью/к несчастью: «Ein gruner Marz bringt selten etwas Gutes

- Зеленый март редко к хорошему»; «Bluhen im November die Baume neu, wahrt der Winter bis zum Mai - Позднее цветение деревьев в году никогда не было хорошим знаком».

Информация может быть более конкретной: лексемы хорошо/плохо заменяются другими понятиями, которые легко могут быть истолкованы с точки зрения благополучия/неблагополучия:

- богатство/бедность, сытость/голод: «Mairegen auf die Saaten, dann regnet es Dukaten - Майский дождь на всходы, принесет дождь из денег»; «Juni feucht und warm macht keinen Bauern arm - Влажный и теплый июнь делает крестьянина богатым»; «Juli kuhl und nafi, leere Scheune, leeres Fafi - Июль холодный и сырой - пустой амбар, пустая бочка»;

- радость/печаль: «Bleibt der Juni kuhl, wird

dem Bauern schwul - Остается июнь холодным, будет крестьянин мрачный «Wenn im Mai die Bienen schwarmen, sollte man vor Freude larmen - Если пчелы в мае роятся, можно громко радоваться»; «Der Mai bringt Blumen dem Gesichte, aber dem Magen keine Fruchte - Радует май цветами, не радует плодами»; «Reif in einer Juninacht jedem Gartner Arger macht - Изморозь в июньскую ночь сердит садоводов».

Человеку всегда важно знать, какая будет погода, поскольку она влияет на его деятельность и самочувствие. Наблюдая природу в ненастье, солнечным днем, в сумерки, ночью, люди отмечали характерные признаки, предваряющие те или иные изменения погоды. Для каждого крестьянина единственной возможностью избежать постоянной опасности, таящейся в окружающем мире, было найти систему объяснений этого непонятного мира. Для этого каждый народ и создал свою систему предсказания событий по определенным природным явлениям: Ein strenger Winter - fruher und heute - erfreut noch alle Gartenleute - Суровая зима радует раньше и сегодня всех садоводов-любителей,

Reichlich Schnee im Januar, Dung genug furs ganze Jahr - Снег на земле, что навоз для урожая, богатый снегом январь - хватит удобрения на весь год.

Данные выше приметы свидетельствуют о некой связи в сознании немецкого крестьянина снега и количестве будущего урожая (der Schnee/снег

- der Dung/навоз), считалось что обилие снега в первой половине года - залог изобилия во второй. Главным занятием немецких крестьян всегда считалось земледелие, они во все времена особенно внимательно следили за состоянием почвы в любое время года. В этом им немало помогали приметы, составленные еще их предками. Снежная зима непременно сулила повышение урожайности, что безусловно радовало и земледельца, и садовода-люби-теля.

So kalt wie im Dezember - so heifi wird's im Juni

- Насколько холодный декабрь - настолько жаркий июнь.

Januar muss krachen, soll der Fruhling lachen -Январь трещит - весна смеется.

Ist der Februar trocken und kalt, wirst im August vor Hitz zerspringen bald - Февраль сухой и холодный, будет в августе жара.

Im Februar Schnee und Eis, macht den Sommer heifi - В феврале - снега и лед, летом жарко.

Wie die Junihitze sich stellt, stellt sich auch die Dezemberkalt‘ - Насколько жарко в июне, настолько холодно в декабре.

Macht der Juli uns heifi, bringt der Winter viel Eis

- Жара в июле принесет зимой много льда.

60

Научный вестник ЮИМ №2' 2015

Проблемы лингвистики

Sind die Hundstage schwul und heifi, bleibt der Winter lange weifi - Самые жаркие дни года - душные, останется зима долго белой.

По приведенным выше приметам можно сделать вывод, что по суровости и снежности зимы судили не только о количестве урожая, но и о предстоящем лете. Здесь крестьяне использовали принцип аналогичности - зима холодная, следовательно, лето жаркое, и наоборот - мягкая и сырая зима сулит подобное лето. Подобные прогнозы немецкие крестьяне могли сделать, исходя из летней погоды. Высокая температура в летние месяцы свидетельствовала о низкой в зимние. Кроме того, жаркий июнь подсказывал что стоит ожидать большое количество льда и снега в зимний период.

На юге и юго-западе Германии много фруктовых садов. Своими садами славятся долины Верхнего Рейна, Майна, Неккара и Нижней Эльбы. Теплый климат речных долин всегда способствовал развитию этой отрасли немецкого хозяйства. В подтверждение этому мы видим большое количество примет, ориентированных именно на садоводов.

Im Februar zu viel Sonne am Baum, lasst dem Obst keinen Raum - В феврале слишком много солнца на дерево, плодам не будет хватать места.

Из приведенной выше приметы мы видим, что считалось большой удачей обилие солнечного света в феврале. Немецкие садоводы считали февраль коварным для них месяцем. В феврале они продолжали работы, начатые в январе, а также следили за погодой. Дело в том, что февраль — время опасное, угрожающее садоводу бесснежными морозами, солнцем, сыростью, сушью и ветрами. Этот месяц, считали немцы, выделяется среди остальных своими коварными проделками. С ним следовало быть излишне бдительным. Днем он выманивал почки на кустах, а ночью сжигал их морозом: Wenn's der Februar gnadich macht, bring der Frost bei Nacht - Теплый февраль приносит ночью мороз.

Ein feuchter Marz ist der Bauern Schmerz - Влажный март - крестьянская боль.

Lasst der Marz sich trocken an, bringt er Brot fur Jedermann - Сухой март приносит каждому хлеб.

Из приведенных выше примет мы видим, что немецкие крестьяне боялись сырого марта, ведь он способен погубить все посевы, а значит крестьянина ждет голодный год.

Wenn den Marz als Schaf kommt, geht er als Wolf - Если март приходит как овца - уходит как волк.

Taut's im Marz nach Sommerart, kriegt der Mai 'nen weifien Bart - Тает в марте по летнему - получает май белую бороду

Опасались крестьяне и чрезвычайно мягкого марта. Метафоричное противопоставление der Schaf/овца - der Wolf/волк показывает нам, как не-

мецкий народ представлял аномальное мартовское потепление, за которым неминуемо последуют суровые холода.

So viel Nebel im Marz, so viel Froste im Mai, so viel Gewitter im Sommer - Сколько тумана в марте, столько морозов в мае, столько грозы летом.

С помощью приведенной выше приметы любой мог примерно спрогнозировать не только определенные природные явления в конкретных сезонах, но и вычислить их количество.

Was war denn das fur ein April, der nicht tun durfte, was er will - И что же это за апрель, которому не разрешено делать, что он хочет.

Апрель в немецкой культуре считался весьма своенравным месяцем с частыми переменами погодных условий. Такому выводу способствовали многолетние наблюдения за природой на этом сезонном отрезке. В приведенной выше примете нам напрямую сообщается, что в этом месяце можем ожидать чего угодно: April tun, was er will.

Regen im April ein jeder Bauer will - Дождя в апреле хочет каждый крестьянин.

Warmer Aprilregen ist ein grofier Segen - Теплый апрельский дождь к большому изобилию.

Из этих примет мы делаем вывод о желанно-сти апрельского дождя. Многие приметы свидетельствуют об этом. Любой немецкий земледелец, ревностно относящийся к своим посевам, не мог не возрадоваться этому природному явлению, ведь всходы точно не погибнут от засушливой погоды. Поэтому Aprilregen/апрельский дождь соотносится с grofier Segen/большое изобилие.

Nordwind im Mai bringt Trockenheit herbei - Северный ветер в мае принесет засуху.

Maienfroste sind unnutze Gaste - Майские морозы нежеланные гости.

Die erste Liebe und der Mai, gehen selten ohne Frost vorbei - Первая любовь и май редко проходят без мороза мимо.

Reif in einer Juninacht jedem Gartner Arger macht - Изморозь в июньскую ночь сердит садоводов.

Немецкие фермеры встречали майские морозы без особой радости, но многолетние наблюдения подтвердили, что данное явление типично для майской погоды. Садоводы опасались морозов в июньские ночи, во время поспевания плодов, ведь те могли погубить весь урожай, а соответственно труд садовода мог оказаться напрасным.

Wenn‘s im Mai viel regnet, ist das Jahr gesegnet -Май - дождливый, год благословенен.

Juniregen - reicher Segen - Июньский дождь -богатое изобилие.

Gibt‘s im Juni Donnerwetter, wird auch das Getreide fetter - Грозы в июне приносят богатый урожай.

61

Проблемы лингвистики

Научный вестник ЮИМ №2' 2015

Viermal Juniregen bringt zwolffachen Segen - Четырежды июньский дождь приносит двенадцатикратное изобилие.

Regnet‘s am Sankt Peterstag, drohen 30 Regentag‘ - Льет на Святого Петра - будет греметь 30 дождливых дней.

Немецкие земледельцы и садоводы благодаря наблюдениям своих предков могли наверняка вычислить, будет ли год плодородным. Большое количество осадков в мае и июне предсказывало большое изобилие впоследствии. И когда то было замечено - 29 июня, в Католический день святых апостолов Петра и Павла, идет дождь - можно ждать грозы в течение последующего месяца. Среди немецких примет есть определенное количество, приуроченных к католическим праздникам: Wenn’s im Hornung (Februar) nicht schneit, kommt die Kalt zur Osterzeit - Если февраль без снега, холод приходит на Пасху.

Wie das Wetter am Aschermittwoch war, so soil es bleiben das ganze Jahr - Какая погода на пепельную среду - такая останется на весь год.

Bei Donner du den Fastnachtsdienstag lobst, Wind, Getreide und viel Obst - Похвалишь гром в постный вторник - принесет он ветер, зерно и много фруктов.

Верующие немецкие крестьяне всегда обращали внимание на погоду в предпасхальные дни, и могли даже сделать погодный прогноз на год вперед. Дождливый постный вторник с громом непременно обещал урожайный год.

Stellt sich der Juni milde ein, wird auch der Herbst ein milder sein - Мягкий умеренный июнь приносит такую же осень.

Wenn Donner kommt im Julius, viel Regen man erwarten muss - Много дождя ожидается при июльском громе.

Fangt der August mit Donnern an, er's bis zum End' nicht lassen kann - Начинается август громом, не закончится он до конца месяца.

Gewitter im September deuten auf Schnee im Dezember - Гроза в сентябре предвещает снег в декабре.

November - Morgenrot mit langem Regen droht - Ноябрьская утренняя заря грозит долгими дождями.

Dezember lau und lind, der ganze Winter wie ein Kind - Декабрь теплый и приятный - вся зима как ребенок.

Народные приметы - это развивающийся фольклорный жанр, демонстрирующий особенности своего функционирования в современном речевом употреблении в качестве языковых способов выражения запрета, разрешения, предостережения, наставления, совета и т.д., и могут быть охарактеризованы как истолкования неких ситуаций, которые применяются представителями определенной лингвокультуры для выстраивания своих поведенческих линий.

ИСТОЧНИКИ:

1. Павлова Е.Г. Опыт классификации народных примет // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. С. 294-299.

2. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиоло-гического фонда // Типологические исследования по фольклору: Сб. статей памяти В.Я. Проппа. М., 1975. С. 247 - 274.

3. Харченко В.К., Тонкова Е.Е. Лингвистика народной приметы. Монография. Белгород: Белгородская областная типография, 2008.

4. Христофорова О.Б. Логика толкований, фольклор и моделирование поведения в архаических культурах // Чтения по истории и теории культуры. Вып. 25. М.: РГГУ, 1998.

62

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.