Научная статья на тему 'О гармоничном переводе темпоральных маркеров в контексте взаимодействия языков и культур'

О гармоничном переводе темпоральных маркеров в контексте взаимодействия языков и культур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
305
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хайдарова Ирина Наилевна

Автор обращается к проблеме гармоничного перевода темпоральных маркеров в контексте взаимодействия языков и культур на материале пьесы Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» и двух ее переводов на русский язык. В центре внимания культурноспецифическое восприятие концепта «апрель» в русской и немецкой языковых картинах мира и его влияние на перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О гармоничном переводе темпоральных маркеров в контексте взаимодействия языков и культур»

И. Н. Хайдарова

О ГАРМОНИЧНОМ ПЕРЕВОДЕ ТЕМПОРАЛЬНЫХ МАРКЕРОВ В КОНТЕКСТЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

Автор обращается к проблеме гармоничного перевода темпоральных маркеров в контексте взаимодействия языков и культур на материале пьесы Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» и двух ее переводов на русский язык. В центре внимания - культурноспецифическое восприятие концепта «апрель» в русской и немецкой языковых картинах мира и его влияние на перевод.

Исследование процесса взаимодействия языков и культур привело нас к постановке проблемы гармоничного перевода темпоральных маркеров.

Понятие темпорального маркера тесно связано с понятием темпоральности в целом.

Одно из наиболее широких толкований темпоральности предлагает американский ученый Дж. Т. Фрейзер. Согласно его теории, существует пять различных темпоральностей, образующих иерархическую структуру.

Высшим уровнем темпоральности Дж. Т. Фрейзер называет

«ноотемпоральность» или «ноэтическое время». Это темпоральная действительность зрелого человеческого разума: «она характеризуется четким разделением будущего, прошлого и настоящего, неограниченными горизонтами грядущего и прошедшего и мысленным настоящим, с его переменными темпоральными горизонтами, зависящими от внимания» [3].

Уровнем ниже находится «биотемпоральность» или «биологическое время». «Это темпоральная действительность живых организмов, включая человека постольку, поскольку это касается его биологических функций. Она характеризуется разделением будущего, прошлого и настоящего, но горизонты грядущего и прошедшего весьма сужены по сравнению с подобными горизонтами ноэтического времени» [3].

«Эотемпоральность» - простейшая форма непрерывного времени. Это темпоральная действительность астрономической вселенной, вещества, обладающего массой.

Время мира элементарных частиц в концепции Дж. Т. Фрейзера носит название «прототемпоральность». Прототемпоральность получает следующую характеристику: «Вещи, которые представляют и определяют прототемпоральный мир, счетны, но неупорядочиваемы, точная локализация мгновений лишена смысла, время и пространство недостаточно дифференцированы. События в прототемпоральном мире могут быть локализованы лишь статистически, вероятностным образом. Время в этом мире не имеет направления» [3].

Низшим уровнем темпоральности, согласно Дж. Т. Фрейзеру, является «атемпоральность», которая «задает все те миры, в которых невозможно отождествлять последовательность или ход времени изнутри самого этого мира. В атемпоральных мирах все случается сразу. Атемпоральность - это время частиц, движущихся с нулевой скоростью света, это состояние энергии вакуума» [3].

Отметим, что Дж. Т. Фрейзер к уже названным пяти видам темпоральности добавляет социотемпоральность. Полагая, однако, что она находится в процессе становления, ученый затрудняется выделить характерные черты этой темпоральности с той твердой определенностью, как, например, для времени

вещества, обладающего массой. Одна из таких черт, которую он отмечает особо, -это «разделение на время ощущаемое и время понимаемое» [3].

Рассматривая категорию темпоральности с лингвистической точки зрения,

А. В. Бондарко определяет ее как «семантическую категорию, отражающую восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета». Ученый рассматривает темпоральность как «базирующееся на данной семантической категории функционально-семантическое поле, охватывающее группировку грамматических (морфологических и синтаксических), лексических, а также комбинированных (лексико-грамматических, грамматико-

контекстуальных и т. п.) средств того или иного языка, используемых для выражения различных вариантов данной семантической категории» [8. С. 5].

Анализ работ А. В. Бондарко показал, что в центре внимания исследователя - «временной дейктический центр», под которым он понимает системноязыковую точку отсчета временных отношений. Считая, что этот временной дейктический центр выражен, прежде всего, в системе глагольных форм времени, и относя, например, лексические обстоятельственные показатели времени к дальней периферии поля темпоральности, ученый исследует в первую очередь грамматическое время.

В исследованиях З. Я. Тураевой, посвященных грамматическому и художественному времени, используется понятие «темпоральная структура текста», которое определяется как «сеть отношений, связывающая языковые элементы, включающиеся в передачу временных отношений и объединенные функциональной и семантической общностью» [9. С. 86]. З. Я. Тураева различает темпоральную структуру научного текста и темпоральную структуру художественного текста, полагая, что в создании темпоральной структуры научного текста организующая роль принадлежит глаголу, а в художественных текстах на первом плане могут оказаться и лексические средства выражения темпоральности.

В силу того что мы изучаем темпоральность в аспекте взаимодействия языков и культур, то есть при переводе, отметим, что для нас важна в первую очередь культурнообусловленная темпоральность. Под темпоральностью в исследовании будем понимать культурнообусловленное отношение ко времени, выраженное определенными средствами в русском и немецком языках.

Мы остановимся на проблеме гармоничного перевода лексических средств выражения темпоральности в силу их малоизученности. Такие лексические средства (наречия, прилагательные, существительные) будем называть темпоральными маркерами. Если в традиционном переводоведении критериями оценки качества перевода выступают адекватность и эквивалентность, то с позиции проводимого нами исследования адекватность и эквивалентность выступают частными случаями гармоничности.

Понятие гармоничного перевода восходит к исследованиям процесса перевода Л. В. Кушниной. Концепция «континуума переводческого пространства» Л. В. Кушниной представлена автором как система взаимодействия языков и культур в рамках гетерогенных полей (полей автора, переводчика, реципиента и текста), синергетически развивающихся по законам гармонии. В ее работах разработан и описан гештальт-синергетический подход, характеризующийся тем, что он позволяет изучать переводческое пространство как процесс транспонирования смыслов [5; 6].

Принципы синергетической лингвистики применительно к исследованию переводческого пространства позволяют Л. В. Кушниной изучать текст как узел пересечения языков и культур, как явление интертекстуального диалога, где происходит столкновение и актуализация смыслов. Ключевым в этой концепции является понимание перевода как «системы транспонирования смыслов текста одной культуры в текст другой культуры, управляемой глубинными гештальт-синергетическими процессами, направленными на гармонизацию текстов разных культур» [б. С. 4]. Гармоничным признается текст, который выражает тот же смысл, что и текст оригинала, функционируя в другом языке и другой культуре.

Таким образом, если адекватный перевод предполагает поиск словарных соответствий, а эквивалентный перевод - переводческие трансформации, то под гармоничным переводом понимаем поиск смысловых соответствий между текстом оригинала и текстом перевода. Для обозначения указанных соответствий мы воспользовались «принципом неравномерной точности» И. Левого: «переводчик, разумеется, должен перевести и художественно воссоздать весь текст, но в его работе есть ключевые места, требующие абсолютной точности при переводе, и места, допускающие, скорее, обобщенное решение или эксперимент» [7. С. IlS-l^].

В качестве иллюстрации рассмотрим соотношение гармоничного и эквивалентного перевода на материале пьесы Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» и двух версий ее переводов на русский язык, выполненных С. Аптом, Б. Заходером и В. Розановым.

Остановимся на анализе реплики вербовщика, обращенной к фельдфебелю, и ее переводах.

«DER WERBER Du, da kommt ein Planwagen. Zwei Weiber und zwei junge Burschen. Halt die Alte auf, Feldwebel. Wenn das wieder nix ist, stell ich mich nicht weiter in den Aprilwindhin, das sag ich dir» [lO. С. l27].

Подстрочный перевод: Вербовщик. Эй, сюда едет фургон. Две бабы и два парня. Задержи старуху, фельдфебель. Если это снова ничто, не буду я стоять дальше (больше) на апрельском ветру, это я тебе говорю.

Перевод С. Апта (эквивалентный перевод): «Вербовщик. Гляди, сюда едет фургон. Две бабы и два парня. Задержи старуху, фельдфебель. Если и на этот раз пшик, я больше на апрельском ветру зябнуть не стану, так и знай» [l].

Перевод Б. Заходера и В. Розанова (гармоничный перевод): «Вербовщик. Фельдфебель, глянь, фургон! Две бабы... а двое, никак, парни! Ты заговори старухе зубы, пока я с парнем займусь. Уж если сейчас не выйдет, я греться пойду, чего зря мерзнуть на ветру!» [2].

Проанализируем темпоральные маркеры в немецком варианте текста. В анализируемой реплике темпоральные маркеры wieder, weiter, Aprilwind выражают два ведущих типа времени: циклическое и линейное время.

Представим это утверждение в виде таблицы.

Словарное значение Концепт «время»

wieder опять, снова, вновь Концепт циклического повторение события времени,

weiter дальше, далее, (больше) Концепт линейного продолжение события времени,

Aprilwind апрельский ветер Концепт циклического времени, связанный с названием месяца года

l52

Темпоральные маркеры wieder и weiter через отрицание nix и nicht иллюстрируют намерение автора показать попытку героя прервать ход времени. Это связано с тем, что герой воспринимает ход времени негативно, так как не может завербовать нового рекрута и из-за плохой погоды.

Заметим, что в немецком тексте ярко выраженного указания на плохую погоду нет, и вследствие этого при буквальном переводе русскоязычному реципиенту могло бы быть непонятно, почему герой пьесы не хочет «продолжать стоять» именно на апрельском ветру. При этом в русских переводах, выполненных профессиональными переводчиками, используются

дополнительные средства для создания образа холодной погоды: «зябнуть на апрельском ветру», «греться», «мерзнуть на ветру». На наш взгляд, их использование в русских переводах вполне обосновано разным восприятием концепта «апрель» немецкими и русскими реципиентами. Под русскими реципиентами мы понимаем как переводчиков с немецкого языка на русский язык, так и читателей пьесы на русском языке.

Для доказательства утверждения о том, что в разных культурах образ одного и того же концепта может значительно отличаться, мы проанализировали выражение концепта «апрель» в 51 немецких и 32 русских пословицах и поговорках, отобранных методом сплошной выработки.

Мы выделили ведущие единичные смыслы, воплощающие образ концепта «апрель», и распределили все пословицы и поговорки по группам. Если в пословице было представлено несколько единичных смыслов, то мы включали ее в несколько групп. Затем проводился количественный и качественный анализ полученного материала, в результате которого были получены следующие группы: 1) вода; 2) дождь; 3) созревание, новая жизнь, хороший урожай; 4) трава, растения; 5) тепло; 6) сухость; 7) ветер; 8) холод; 9) снег; 10) град; 11) изменения; 12) опасность; 13) обман; 14) голод.

Приведем примеры некоторых групп:

1. Концепт «Вода» Оценка

Апрель с водой, а май с травой. +

Апрель богат водой, а май травой. +

Февраль богат снегом, апрель - водою. +

Апрель - вешние воды. +

Мокрый апрель - хорошая пашня. +

Где в апреле река, там, в июле - лужица. +

Смеется капель - настал апрель. +

Была бы апрельская водица, а зелень народится. +

Апрель - первоцвет, месяц говорливой воды, хранитель +

вешнего шума.

В апреле земля теплеет и воды разливаются. +

Апрельские ручьи землю будят. +

= +11

April warm und nass tanzt die Magd ums Butterfafi. +

April nass und kalt gibt Roggen wie ein Wald. -

April nass und kalt, wдchst das Korn wie'n Wald. -

= +1/-2

2. Концепт «Дождь»

В начале апреля дождь - для севера редкий гость. ?

Первый апрельский дождь воза золота стоит. + = +1/1?

April regnet den Menschen, Mai regnet den Tieren. Aprilregen trdgt zum Gedeihen des Getreides, Mairegen zum Wachstum des Grases bei. April und Herbst hat hinter jedem Hag ein Regen. April, dein Segen heist Sonne und Regen - nur den Hagel hdng' an den Nagel. Aprilensturm undRegenwucht kbndet Wein undgold'ne Frucht. Aprilenwdrme und Regen machen den Schnecken die Wege. Aprillen-Regen sind der Felder Segen. Aprilregen bringt Maiblemlein hervor. Aprilregen ist dem Bauern gelegen. Warmer Aprilregen, grofier Segen. + ? + + + + + + + = +8/1?

На основе полученных данных опишем концепт «апрель» в русской и немецкой языковых картинах мира.

Под языковой картиной мира, вслед за О. А. Корниловым, понимаем «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества», под национальной языковой картиной мира -«результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием конкретного языкового сообщества, конкретного этноса» [4. С. 112].

Каждая национальная языковая картина мира посредством концептов фиксирует уникальное мировосприятие конкретного языкового сообщества. Отличия мировосприятия и время восприятия немецкоязычного и русскоязычного языковых сообществ представляют для нас интерес с позиции гармоничного перевода.

Концепт «апрель» в русской языковой картине мира ассоциируется с созреванием, новой жизнью, урожаем, который обеспечат теплая погода, прогретая земля, влага, необходимая для роста растений. Даже ветер ассоциируется не с холодом, а с теплом и верой в будущий хороший урожай. Отсутствуют ассоциации с голодом, сухостью, градом. Апрельские изменения -явно положительные, служат сигналом о наступлении нового времени года, сменяющем холодную зиму. Хотя печь («Не ломай печей, еще апрель у плечей», «Не ломай печи - еще апрель на дворе») как символ тепла и средство борьбы с холодом продолжает быть актуальной, так как апрель не так прост: погода может быть обманчивой, праздник 1 апреля - день розыгрышей и обмана - также присутствует в пословицах и поговорках на русском языке.

Апрель в немецкой языковой картине мира несколько отличается от образа русского апреля. С одной стороны, образ апреля как месяца, от которого зависит будущий урожай и расцветание природы, сохраняется, однако наполняется национальной окраской (напр. спаржа как символ апреля в Германии; ожидание урожая не только зерна, как в русской языковой картине мира, но и урожая винограда, из которого будет делаться вино). Тепло и влага, воплощенная не в образе текущей воды, как в русской языковой картине мира, а чаще в образе дождя (падающей воды), являются также предпосылками хорошего урожая.

С другой стороны, немецкий «апрель» таит в себе много отрицательного: достаточно большое количество пословиц и поговорок предупреждают о негативном воздействии на будущий урожай апрельских ветра, сухости и холода. При этом обращает на себя внимание положительный образ снега, который, видимо, воспринимается как источник влаги и, значит, способствует росту растений, в отличие от негативно окрашенного образа апрельского града. Большое количество немецких пословиц и поговорок говорят об изменчивости этого месяца. При этом непостоянство апреля, непостоянство апрельской погоды метафорически сравниваются и с переменной удачей в карты, и с переменным женским настроением, и с женским непостоянством. Апрель таит в себе и опасность, связанную, например, с возможностью наводнений и, значит, опасностью для животных, например, для лягушек: «Aprilenflut fbhrt den Frosch weg mit seiner Brut».

Обратим внимание на то, что рядом с каждой пословицей и поговоркой, представленной в таблице, стоит знак «+», «-», «?». Знак «+» означает, что пословица или поговорка воплощает в себе положительный образ апреля, знак «-» - отрицательный, знак «?» означает отсутствие эксплицитно выраженного положительного или отрицательного образа.

Суммировав цифровые результаты исследуемых пословиц и поговорок за исключением тех, которые получили знак «?», в итоге получили следующее:

а) 24 пословицы и поговорки из 32, получивших знак «+» или «-» в процессе их интерпретации, получили положительную оценку, то есть 75 % из 100 %.

б) 12 пословиц и поговорок из 66, получивших знак «+» или «-» в процессе их интерпретации, получили положительную оценку, то есть 18 % из 100 %.

Количественный и качественный анализ показал, что пословиц и поговорок, воплощающих образ холодного апреля, больше в немецком языке. Следовательно, «апрель» в русской языковой картине мира более теплый, положительный концепт по сравнению с «апрелем» в немецкой языковой картине мира.

Вследствие этого, возвращаясь к анализу переводов исходной реплики из пьесы Б. Брехта, немецкое высказывание «stell ich mich nicht weiter in den Aprilwind hin», понятное для немецкоязычного читателя, вполне обоснованно объясняется переводчиками посредством выражений «мерзнуть на ветру», «зябнуть», «греться».

Отметим, что перевод, выполненный Б. Заходером и В. Розановым, осуществлен в результате поиска не словарных, а смысловых соответствий: «Уж если сейчас не выйдет, я греться пойду, чего зря мерзнуть на ветру!»

Таким образом, понимание переводчиком культурной специфики темпоральности текста оригинала способствует гармонизации смыслов в тексте перевода.

Список литературы

1. Брехт, Б. Мамаша Кураж и ее дети / Б. Брехт // Стихотворения. Рассказы. Пьесы. - М. : Худож. лит., 1972.

2. Брехт, Б. Мамаша Кураж и ее дети / Б. Брехт // Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания : в 5 т. Т. 3. - М. : Иск-во, 1964.

3. Гансвинд, И. Н. Дж. Т. Фрейзер и его теория времени [Электронный ресурс] / И. Н. Гансвинд. - Режим доступа : http://www. chronos.msu.ru/ biographies/ gan svind _ freizer.html.

4. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов ; 2-е изд., испр. и доп. - М. : Че Ро, 2003. - 349 с.

5. Кушнина, Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве / Л. В. Кушнина ; Перм. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2004. - 1бЗ с.

6. Кушнина, Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве : гештальт-синергетический подход : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Л. В. Кушнина. - Челябинск, 2004. - З2 с.

7. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. - М. : Прогресс, 1974.

B. Теория функциональной грамматики. Модальность. Темпоральность. - Л., 1990.

9. Тураева, З. Я. Лингвистика текста : (Текст: структура и семантика) : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 210З «Иностр. яз.». - М. : Просвещение, 19Вб. - 127 с.

10. Brecht, B. Mutter Courage und ihre Kinder / B. Brecht. Ein Lesebuch fbr unsere Zeit. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 19B0. - S. 125-200.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.