I. ФИЛОЛОГИЯ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
ПОВТОРНЫЙ ПЕРЕВОД: ДИНАМИКА ТЕМПОРАЛЬНОСТИ
Марина Дмитриевна Байдина
студентка ПР-13 гр. гуманитарного факультета Пермский национальный исследовательский политехнический университет, г. Пермь
E-mail: marinabaydina@gmail. com
Аннотация: Предметом исследования данной статьи является феномен повторного перевода, получивший широкое научное освещение в исследованиях западноевропейских и американских ученых. Исследование выполнено в свете концепции переводческого пространства и переводческого времени. Проведен анализ темпоральных маркеров в переводах новеллы Г. де Мопассана «Орля» с французского языка на русский и английский языки, выполненных в разные исторические периоды. Исследование показало, что повторный перевод - это не только средство актуализации темпоральных смыслов, но и возможность откорректировать переводческие несоответствия, допущенные при первичном переводе.
Ключевые слова: повторный перевод, переводческое пространство, переводческое время, темпоральные смыслы, темпоральные маркеры.
Несмотря на то, что повторный перевод - явление настолько же древнее, как и сам перевод, оно долго оставалось незамеченным лингвистами. Количество отечественных исследований, посвященных данной теме, трудно сравнивать с тем научным интересом, который повторный перевод получил в Европе и Америке.
Повторный перевод как актуальная проблема переводоведения был обозначен французским переводчиком, одним из крупнейших историков и теоретиков перевода - Антуаном Берманом в статье «La retraduction comme espace de la traduction», опубликованной в 1990 г, и получил продолжение в многочисленных работах французских, канадских, бразильских ученых (Жан-Пьер Лефевр, Жан-Рене Ладмираль, Тьяго Маттос и др.).
Причины существования повторного перевода многочисленны: начиная с лингвистических, таких как устаревание перевода, заканчивая идеологическими, когда повторный перевод был выполнен в результате смены идеологии, политической системы, ужесточения цензуры, а также в связи с техническим прогрессом и пр. [15].
Э. Монти во введении к своей работе «La retraduction, un état des lieux» отмечает, что не только язык изменяется со временем, меняется также оборудование переводчика, например, с появлением Интернета стали доступны многочисленные базы данных, которые можно непосредственно использовать для достижения более точного текста перевода. Наряду с этим ученый отмечает причину экономического порядка, которая положила начало самому явлению повторного перевода. Речь идет о случаях, когда издательству
выгоднее заказать новый перевод, чем покупать права на имеющийся перевод. Более того, новый перевод может послужить своеобразной «приманкой» для пытливого читателя [15].
Тем не менее основной причиной существования повторного перевода является развитие языка. Поведение оригинала и его перевода в языках нельзя назвать идентичным, иными словами, время показывает их неравноправность в ходе слияния с культурой-реципиентом.
Устаревание перевода можно объяснить с точки зрения переводческого времени, которое является ментальным и позволяет произвести не только «распаковку смыслов текста», которые, несомненно, обладают своей культурной спецификой, но суметь успешно их адаптировать для реципиента, провести гармонизацию [1]. Переводчик - это не только носитель своей культуры, но и «дитя» своего времени.
Однако время меняется, и люди меняются вместе с ним. В данном случае справедливо говорить об изменениях не столько лингвистических, сколько социальных. Ив Шеврель отмечает, что повторный перевод - это способ «актуализации текста» [9, с. 11] по причине смены подхода к чтению или написанию текста, т. е. причина кроется не в устаревании текста оригинала или перевода, а в том, что меняется восприятие людей. В связи с тем, что перевод, в первую очередь, ориентирован на получателя, справедливо отметить, что каждое поколение имеет право на свой перевод, который будет гармонично вписываться в его картину мира и будет легок для восприятия и понимания. Вслед за Л.В. Кушниной мы трактуем «гармонию» как «показатель соразмерности, упорядоченности, созвучия между двумя лингвокультурологическими объектами» [1, с. 44].
Вернемся к словам Т. Маттоса, который писал о том, что «меняется время, меняются переводы» [11, с. 46]. Можно предположить, что существует прямая связь между сменой эпох и устареванием переводов, порвать которую невозможно, именно это объясняет повсеместность самого явления.
М. Константинеску, румынский лингвист, отмечает, что повторный перевод получает право на конструктивную критику всех переводов, выполненных до него. Однако переводчик должен осознавать, что его перевод является последним только временно [10]. Как отмечает А. Берман, все переводы сосуществуют в общем пространстве, которое ученый в своих работах называет «l'espace de la traduction» (пространство перевода). По его мнению, первый перевод является вводным, наиболее близким и понятным читателю, в то время как последующие переводы - это попытка приблизиться к тексту оригинала. Именно в повторном переводе прослеживается лингвостилистическая специфика исходного текста [8].
Подытоживая, подчеркнем, что если цель первого перевода -познакомить читателя с произведением наиболее понятным ему образом, то последующие переводы направлены на сближение с оригинальным текстом, т. е. в пространстве перевода они являются взаимодополняющими.
Особого внимания заслуживает проблема выдающихся переводов, которым удается избежать «устаревания» и прочно закрепиться в принимающем языке. А. Берман отмечает, что влияние выдающегося перевода на культуру своего реципиента так же велико, как и воздействие, оказываемое оригиналом [8]. Важно отметить, что подобные переводы выполняются писателями (например, такие великие русские писатели, как В.В. Набоков, Б.Л. Пастернак, И.А. Бунин и А.А. Ахматова, были также великими переводчиками). Однако в таком случае перевод существенно отличается от оригинала, теряет специфику, заложенную в него культурой, в которой он был создан. Более того, перевод, который считается «выдающимся», выполняется в том стиле, который привычен реципиенту. Мы можем считать такой перевод гармоничным, так как он идеально вписывается в принимающую культуру, то время как адаптация, выполненная переводчиком, не являющимся деятелем литературы, хотя и находится ближе к оригиналу, не может гармонично вписаться в принимающую культуру и склонна к старению.
Для анализа нами были выбраны новелла Ги де Мопассана «Орля», написанная в 1887 году, и ее переводы на английский и русский языки. Произведение представлено в виде дневника, который ведет главный персонаж в период с мая по сентябрь, и читатель становится свидетелем ряда мистических событий, происходящих с героем, которому не дает покоя ощущаемое им присутствие невидимого персонажа - Орля (по наиболее популярному предположению, слово «Horla» - это дериват конструкции «hors là», что обозначает потустороннее, находящееся за пределами действительности) [2].
Данное произведение можно рассматривать с двух позиций: с одной стороны, автор пишет о существе, паразитирующем на человеке, а с другой -он описывает безумие, потерю рассудка. Мопассан сам вовлекает читателя в эту атмосферу сумасшествия, так как на протяжении всего произведения невозможно понять, является ли происходящее реальностью или плодом больного воображения главного персонажа.
Любое литературное произведение многогранно. Так, Эзра Паунд, знаменитый американский поэт, отмечает, что «литературный текст - это язык, наполненный смыслом» [16]. Из всего разнообразия смыслов, которые можно увидеть в произведении, наше внимание привлекают темпоральный континуум, в котором разворачивается сюжет.
Формат дневника, в котором написана новелла, позволяет читателю проследить развитие болезни персонажа с точностью до дня. Само произведение пронизано темпоральными смыслами, выраженными в обилии темпоральными маркерами, важность которых невозможно недооценивать. Например, большое внимание уделяется описанию ночи - времени, когда герой чувствует присутствие Орля.
Для анализа нами были выбраны следующие фрагменты, представленные в табл. 1.
Таблица 1
Оригинал Перевод К. Перевод Э. Неизвестный Перевод Ch.
Guy Локса(первая Линецкой переводчик Mandell
de Maupassan половина XX века) (конец XX века) (1903) (2005)
J'ai que Да вот не могу Никак The matter is that I can no longer
je ne peux plus спать, сударь, не могу I never get any rest, Monsieur;
me reposer, ночи убивают отдохнуть rest, and my nights are
monsieur, меня. по- my nights devour eating
ce sontmes настоящему, my days. up my days.
nuits qui сударь, все
mangent mes дневные
lours. силы ночь съедает.
Первый перевод на русский язык был выполнен К.Г. Локсом [6], российским литературоведом, переводчиком и критиком, автор второго перевода - Э.Л. Линецкая [5], российский филолог, переводчик, педагог.
Автор первого перевода (1903) [14] на английский язык неизвестен, второй перевод выполнен в 2005 году Шарлотт Мандел - американским переводчиком художественной литературы [13].
Данный фрагмент интересен для анализа выражением «ce sont mes nuits qui mangent mes jours» [12], которое является авторским приемом и не зарегистрировано как фразеологизм в словарях французского языка. Следовательно, мы заключаем, что в данном случае автор пользуется таким приемом, как олицетворение, изображая ночь в виде враждебного монстра, способного поглотить день. Начнем с анализа переводов на английский язык, здесь мы видим глаголы eat up (первый перевод) [14] и devour (второй перевод). [13]В первом переводе акцент делается на хищническую природу ночи, так как eat up обычно используется в значении потребления плоти животного, имея значение to consume the flesh of someone [17]. Используя глагол devour, второй переводчик делает акцент на жадном поедании, to eat up greedily [17]. Таким образом, переводчики на английский язык сужают значение исходного глагола «manger».
Рассмотрим переводы на русский язык: ночи убивают меня [6], и все дневные силы ночь съедает [5]. В первом переводе использован глагол убивать в привычном для русского языка значении «уничтожать, подавлять»,[7] что не только соответствует значению глагола manger в оригинальном тексте, но и делает фразу привычной для русского читателя. Примеры подобного использования мы можем видеть в многочисленных произведениях русских поэтов, например в «Заклинании» А.С. Пушкина («Зову тебя не для того, чтоб укорять людей, чья злоба убила друга моего...») [4, с. 313] или в «Разговоре с фининспектором о поэзии» В. Маяковского («Где найдешь, на какой тариф, рифмы, чтоб враз убивали, нацелясь?») [3, с. 104].
Второй перевод можно назвать дословным, так как съедать является прямым словарным соответствием глагола manger, используемого автором. Следовательно, это подтверждает идею о том, что каждый повторный перевод приближается к оригиналу с точки зрения выражения в нем темпоральных смыслов, в то время как первый служит вводящим, он наиболее далек от оригинала, но максимально адаптирован к принимающей культуре.
Как мы заметили, первый перевод абстрактен по отношению к оригиналу, может иметь некоторые неточности, ошибки, однако он направлен на знакомство читателя с произведением в целом. Это позволяет ему наиболее гармонично вписаться в культуру реципиента, что в большинстве случаев делает его «великим». Данный анализ подтверждает мысль о том, что повторный перевод - это не только результат стремления к актуализации произведения, необходимость в которой мы можем объяснить изменением восприятия, но и попытка переводчика исправить ошибки и неточности своих предшественников, сделать текст ближе к оригиналу.
Повторный перевод - это требование, которое нам выдвигает время. Он обеспечивает читаемость произведения, его существование не только в культуре, для представителей которой он был написан в первую очередь, но и за ее пределами.
Список литературы
1. Данилин Ю. Историко-литературная справка к VI тому [Электронный ресурс]. - URL: http://ocr.krossw.ru/html/mopassan/mopassan-spravka_6tom-ls_1.htm (дата обращения: 8.04.2016).
2. Введение в синергетику перевода: монография / Л.В. Кушнина, И.Н. Хайдарова, С.С.Назмутдинова и др.; под общ. ред. Л.В. Кушниной. -Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех. ун-та. - 2014. - С. 278.
3. Маяковский В.В. Стихотворения. Поэмы. Статьи. - М.: Олимп; АСТ, 1996. - 656 с. - (Школа классики).
4. Пушкин А.С. Стихотворения. - Пермь: Кн. изд-во, 1987. - С. 407.
5. Мопассан Ги де. Орля / пер. с франц. Э. Линецкой [Электронный ресурс]. - URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=86073 (дата обращения: 01.04.2016).
6. Мопассан Ги де. Орля [пер. с французского К. Локса] [Электронный ресурс]. - URL: http://mopassan.krossw.ru/html_mp/mopassan-orlya-ls_1.html (дата обращения: 01.04.2016).
7. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. - URL: http://www.vedu.ru/expdic/36093/ (дата обращения: 05.04.2016)
8. Berman Antoine. La retraduction comme espace de la traduction, Palimpsetes, n. 4, 1990, p. 1-9, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.
9. Chevrel Yves. Introduction: la retraduction - und kein Ende, in Kahn, Robert; Seth, Catriona: La retraduction. Rouen, Publications des Universités de Rouen et du Havre.
10. Constantinescu Muguras Pour une lecture critique des traductions. 2013, Paris, L'Harmattan.
11. Mattos Thiago. Définir et redéfinir la retraduction: d'Antoine Berman jusqu'à présent. Atelier de Traduction, n. 23, 2015, p. 41 - 51, Suceava, Editura Universitâtii din Suceava
12. Maupassantde Guy.Le Horla [Электронный ресурс]. - URL: http://maupassant.free.fr/pdf/horla.pdf (дата обращения: 01.04.2016).
13. Maupassantde Guy.Horla [пер. с французскогоСк Madell]. - URL: http://pdfs.mhpbooks.com/Guy.pdf (дата обращения: 01.04.2016).
14. Maupassant de Guy. Horla. - URL: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Horl.shtml (датаобращения: 01.04.2016).
15. Monti Enrico. La retraduction, un état des lieux, in Monti, E.; Schnyder, P. (dir.) : Autour de la retraduction. Paris, Orizons.
16. Pound Ezra. ABC of Reading, New York, New Directions, 1934, p. 28.
17. Thefreedictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 05.04.2016).
© Байдина М.Д., 2016
ДВА ОТРАЖЕНИЯ «ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ» ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА: ДВЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
Галина Евгеньевна Григорьева
канд. пед. наук, доцент кафедры английской филологии Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
Анастасия Сергеевна Вдовина
студентка факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
Аннотация: Авторы статьи анализируют выбор формальной или динамической эквивалентности в переводах Дж. Р. Р. Толкина. Выбор эквивалентности рассматривается как общая стратегия перевода и как прагматически обусловленное отступление от избираемой стратегии.
Ключевые слова: фэнтези, перевод, стратегия, формальная эквивалентность, динамическая эквивалентность, окказионализм.
Творчество Дж. Р. Р. Толкина многократно исследовалось филологами и переводоведами. Его произведения разноплановы, своеобразны и настолько наполнены индивидуально-авторскими и культурно-маркированными смыслами, что представляют собой уникальный материал для перевода.