10. Constantinescu Muguras Pour une lecture critique des traductions. 2013, Paris, L'Harmattan.
11. Mattos Thiago. Définir et redéfinir la retraduction: d'Antoine Berman jusqu'à présent. Atelier de Traduction, n. 23, 2015, p. 41 - 51, Suceava, Editura Universitâtii din Suceava
12. Maupassantde Guy.Le Horla [Электронный ресурс]. - URL: http://maupassant.free.fr/pdf/horla.pdf (дата обращения: 01.04.2016).
13. Maupassantde Guy.Horla [пер. с французскогоСк Madell]. - URL: http://pdfs.mhpbooks.com/Guy.pdf (дата обращения: 01.04.2016).
14. Maupassant de Guy. Horla. - URL: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Horl.shtml (датаобращения: 01.04.2016).
15. Monti Enrico. La retraduction, un état des lieux, in Monti, E.; Schnyder, P. (dir.) : Autour de la retraduction. Paris, Orizons.
16. Pound Ezra. ABC of Reading, New York, New Directions, 1934, p. 28.
17. Thefreedictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 05.04.2016).
© Байдина М.Д., 2016
ДВА ОТРАЖЕНИЯ «ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ» ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА: ДВЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
Галина Евгеньевна Григорьева
канд. пед. наук, доцент кафедры английской филологии Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com
Анастасия Сергеевна Вдовина
студентка факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: vdonastya@yandex.ru
Аннотация: Авторы статьи анализируют выбор формальной или динамической эквивалентности в переводах Дж. Р. Р. Толкина. Выбор эквивалентности рассматривается как общая стратегия перевода и как прагматически обусловленное отступление от избираемой стратегии.
Ключевые слова: фэнтези, перевод, стратегия, формальная эквивалентность, динамическая эквивалентность, окказионализм.
Творчество Дж. Р. Р. Толкина многократно исследовалось филологами и переводоведами. Его произведения разноплановы, своеобразны и настолько наполнены индивидуально-авторскими и культурно-маркированными смыслами, что представляют собой уникальный материал для перевода.
В данной статье предпримем попытку исследовать и сопоставить стратегии переводов трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» на русский язык, выполненных А.А. Грузбергом и А.А. Кистяковским и В.С. Муравьевым.
Методологическую основу исследования составляют концепция переводческой эквивалентности американского лингвиста Ю. Найды, который предлагает различать эквивалентность формальную и динамическую, теория лакунарности, разработанная Ж.-П. Вине, Ж. Дарбелье, В.И. Жельвисом, Л.А. Леоновой, Ю.А. Сорокиным и др. и трансформационная теория перевода, разработанная Н. Хомским, И.И. Ревзиным, В.Ю. Розенцвейгом и др.
Формальная эквивалентность, как ее определяет Ю. Найда [9], «ориентирована на оригинал», т. е. переводчик старается сохранить все особенности оригинала, даже если они не до конца понятны читателю. Подобная эквивалентность достигается сохранением при переводе семантики (значения) лексических единиц исходного текста, сохранением частей речи, пунктуации, разбивки на абзацы; при этом отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках.
Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию реципиента» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода по отношению к воздействию на читателя оригинала. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке» [9]. Динамическая эквивалентность допускает изменение семантики лексических единиц при переводе, изменение частей речи, пунктуации и разбивки на абзацы; при этом допустимы некоторые опущения и добавления, например, в виде описательных объяснений.
Сам автор теории Ю. Найда отмечает, что переводчик обычно не берет в качестве основы лишь один тип эквивалентности, а прибегает к обоим видам, тем самым ища компромисс между двумя типами эквивалентности [3]. Тем не менее один из двух типов избирается переводчиком как доминирующий и составляет некую стратегическую линию перевода. Следовательно, мы можем говорить о двух стратегиях перевода: формальной и динамической.
В нашей работе мы предпринимаем попытку проанализировать на примере окказиональных номинаций, какой стратегии эквивалентности придерживаются переводчики трилогии Толкина. Выбирая в качестве объекта исследования окказионализмы, мы исходим из того, что окказионализмы являются неотъемлемой микросистемой жанра фэнтези. Обозначим особенности литературы данного жанра подробнее и постараемся подчеркнуть роль индивидуально-авторских номинаций.
Произведения жанра фэнтези напоминают историко-приключенческий роман, действие которого происходит в вымышленном мире, близком к реальному Средневековью, герои которого сталкиваются со сверхъестественными явлениями и существами [7], магическими силами и предметами. Авторы используют мифологические мотивы, часто разделяя придуманные миры на полярные миры света и тьмы, добра и зла.
В произведениях жанра фэнтези создаются вымышленные пространства: топографическое пространство, хронометрическое, антропопространство и другие, каждое из которых актуализируется, в первую очередь, через номинацию элементов этого пространства. Чаще всего система номинаций окказиональна в том смысле, что распространяется только на контекст одного произведения или цикла произведений автора, в словарный состав языка не переходит.
Герои произведений фэнтези могут быть людьми, существами или животными, аналогов которым нет в природе реального мира. Они могут разговаривать на придуманных (искусственных) языках, пользоваться предметами или явлениями, которых также не существует в реальном мире и которые поэтому не имеют в нем соответствий [2].
С точки зрения перевода, каждая такая номинация лакунарна, и, в идеале, переводчик должен расшифровать замысел автора и воссоздать его на языке перевода таким образом, чтобы он был понятен читателю и в то же время близок к оригиналу [4]. Сложность перевода окказионализмов в фэнтези объясняется высокой смысловой «загруженностью» единиц: переводчику приходится воссоздавать окказионализмы, тщательно транслируя не только содержание, но и форму номинаций [1].
В настоящий момент существует около семи разных переводов книги (в это число входят вольные пересказы, неполные переводы и неизданные переводы). Первым полноценный перевод выполнил Александр Абрамович Грузберг (г. Пермь) в 1977-1978 гг., но этот перевод долгое время оставался неопубликованным. Первым был опубликован в 1982 г. перевод Владимира Сергеевича Муравьева и Андрея Андреевича Кистяковского.
А.А. Грузберг ставил перед собой цель точно передать содержание трилогии Толкина, максимально сохранив задумки автора в целом, соблюдая поэтому формальную эквивалентность при переводе. Отличительные особенности перевода А.А. Грузберга: сюжетная линия передана точно, все имена, за редким исключением, транскрибированы или транслитерированы, стихи даны в подстрочном переводе самого Александра Абрамовича.
В свою очередь В.С. Муравьев и А.А. Кистяковский стремились создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, поэтому их перевод относится к динамически эквивалентному переводу. Перевод В.С.Муравьева и А.А. Кистяковского стал знаменит своей тотальной русификацией «говорящих» имен (порой ради живописности, идущей вразрез с буквой автора).
Проиллюстрируем обозначенные две стратегии на нескольких примерах.
В оригинале преобладают окказиональные топонимы описательного характера, содержащие информацию об особенностях рельефа. Большое количество топонимов в оригинале - сложные слова, состоящие из двух и более лексем (табл.1).
Таблица 1
Оригинал Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского Перевод А.А. Грузберга
Bywater by «около» + water «вода» Приречье Байвотер
Smallburrow small «маленький» + burrow «нора» Норочкин Пит, от англ. "pit"- яма Норкинс
Redhorn red «красный» + horn «рог» Багряныйрог Редхорн
Underhill under «под» + hill «холм» Накручинс Андерхилл
Westfold west «запад» + fold «загон» Западнаядолина Вестофолд
Переводчики В.С. Муравьев и А.А. Кистяковский воссоздают топонимы, через калькирование, пытаясь сохранить семантику каждой лексемы, А.А. Грузберг - через транслитерацию, сохраняя форму оригинального топонима.
Сравним также антропонимы и зоонимы. Отметим при этом, что для Толкина характерно создание антропонимов и зоонимов с семами «земля, почва», «внешность», «природа» (табл.2).
Таблица 2
Оригинал Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского Перевод А.А. Грузберга
Bracegirdle brace «затягивать» + girdle «пояс» Толстобрюхл Брейсгердль
Grubb grub копать» Ройл Грабб
Starmoon star «звезда» + moon «луна» Ночельф Стармун
Twofoot two «два» + foot «ступня» Двулап Туфут
Сопоставительный анализ имен собственных в двух переводах позволяет сделать аналогичный вывод о двух диаметрально противоположных подходах к переводу.
В целом, стратегия работы В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского приводит к частому использованию приема калькирования окказиональных номинаций с сохранением семантики лексем: соответствия доступны пониманию особенностей вымышленных реалий Толкина для русскоговорящих читателей. Например, читатель может судить о географии создаваемого Толкиным пространства: холм или долина, гора или река, каковы его цвет, размер и отличительные особенности. А.А. Грузбергу важно точно передать оригинал, без каких-либо отступлений, поэтому он использует трансформацию транскрибирования и воспроизводит фонетические особенности оригинала. Этот прием также имеет свои достоинства: у русскоязычного читателя возникает ощущение погружения в чужой, неизведанный, таинственный мир.
Окказионализмы - лишь одна из жанрово-стилистических черт фэнтези. Тем не менее стратегия передачи окказиональной лексики ярко демонстрирует общую переводческую стратегию: формальную или динамическую.
О формальном и динамическом переводах мы можем говорить действительно лишь как о стратегических линиях, от которых переводчик иногда делает отступления. Так, например, переводы многих стихов выполнены дочерью Грузберга Юлией Баталиной. О переводах своей дочери Александр Абрамович отзывается так: «По-моему, не очень близко к оригиналу, зато она сумела проникнуться духом и передать его» [6].
В приведенной выше табл. 1 также встречаются соответствия -отступления от стратегических линий переводчиков: Норочкин Пит у В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского и Норкинс у А.А. Грузберга.
Посмотрим на проблему формальной и динамической стратегии перевода чуть шире и рассмотрим один фрагмент, сопоставительный анализ переводов которого наглядно демонстрирует отклонение от стратегической линии в работе А.А. Грузберга. Фрагмент не содержит окказиональных единиц, однако ярко демонстрирует ориентацию переводчика на восприятие текста потенциальным читателем перевода, т. е. на выбор динамической стратегии в работе над фрагментом.
Frodo looked down at the body with pity and horror, for as he looked it seemed that long years of death were suddenly revealed in it, and it shrank, and the shriveled face became rags of skin upon a hideous skull. Lifting up the skirt of the dirty cloak that sprawled beside it, he covered it over, and turned away.
3-я часть трилогии «Возвращение Короля», книга 6, глава 8 [10].
Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского
Фродо глядел на мертвое тело с жалостью и ужасом, и вдруг труп съежился, обнаружив тысячелетнюю смерть: дряблое лицо стало клочьями иссохшей плоти на оскаленном черепе. Он укрыл мертвеца его грязным изорванным плащом и отвернулся [5].
Перевод А.А. Грузберга
Фродо с ужасом и жалостью смотрел на тело, и ему показалось, что в нем происходят быстрые изменения. Лицо сморщилось, и вскоре лишь тонкая черная кожа обтягивала череп. Подняв кусок грязной ткани, лежавшей рядом, Фродо закрыл им тело и отвернулся [8].
В предложенном отрывке описана смерть злодея-волшебника Сарумана. Переводчики интерпретировали его по-разному: во многом стратегия перевода зависит от антиципации переводчиком потенциальной реакции читательской аудитории.
В.С. Муравьев и А.А. Кистяковский переводили «Властелина колец» так, чтобы любой русскоговорящий читатель понял, о чем говорится в тексте. Ввиду того, что русский язык обладает высоким экспрессивным потенциалом,
17
переводчики использовали яркие средства выразительности, практически полностью воссоздающие смыслы оригинала. Возрастная адаптация отсутствует.
А.А.Грузберг изначально взялся за перевод «Властелина колец», чтобы эту трилогию смогли прочитать его собственные дети, а не для того, чтобы ее опубликовать. Поэтому в работе над данным отрывком он как раз делает отступления от оригинала и, соответственно, от формальной линии эквивалентности, использует менее эмоционально окрашенную лексику, чтобы не травмировать детей ярким описанием смерти: тело, а не труп; лицо сморщилось, а не дряблое лицо; тонкая черная кожа обтягивала череп, а не клочья иссохшей плоти на оскаленном черепе; кусок грязной ткани, а не грязный изорванный плащ.
Подводя итоги исследования, отметим сильные и слабые, с нашей точки зрения, стороны в двух анализируемых переводах. В переводе В.С.Муравьева и А.А.Кистяковского много выдуманного, не задуманного самим Толкиным; переводчики считают придание смысла буквально каждому названию неотъемлемой стороной понимания текста. В результате оно подчас вытесняет из текста всю красоту эльфийских имен и названий. В то же время важно понимать, что В.С. Муравьев и А.А. Кистяковский переводили для среднестатистического русскоязычного читателя, поэтому, благодаря высокой степени адаптации, любой читатель понимает систему смыслов и образов трилогии. Перевод А.А. Грузберга ближе к оригиналу, поскольку почти все авторские номинации транслитерированы. Однако читателю, который абсолютно не знает английский язык, сложно читать перевод А.А. Грузберга. В каждом ониме заложена семантика, которую сможет декодировать только человек, владеющий английским языком. Например, читатель может не понять, что местность Байвотер - это именно та часть земель, которые расположены недалеко от реки.
Сделаем возможные в рамках данной статьи выводы.
Во-первых, формальная или динамическая стратегия перевода в проанализированных переводах четко определима; наглядным проявлением выбора той или иной стратегии эквивалентности оказывается перевод окказионализмов - жанрообразующей микросистемы.
Во-вторых, очевидно, что переводчики периодически допускают отступления от избираемой стратегической линии перевода.
В-третьих, в каждой стратегии перевода есть свои достоинства и недостатки. Переводчики, осознавая это, находятся в постоянной ситуации выбора или, иными словами, поиска компромисса между стремлением передать уникальность оригинала и желанием создать гармонично читаемый носителями иной культуры перевод.
Список литературы
1. Беликов С.В. Жанр «фэнтэзи» как объект концептуально-
семантического исследования. [Электронный ресурс] - URL:
http://pglu.ru/upload/iblock/3f8/uch_2008_ii_00002.pdf (дата обращения: 21.01.2016).
2. Биаловонс Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - Выпуск 1 / 2011. -С.73-74.
3. Зимовец Н.В. К вопросу о значении и переводе имени «Гарри Поттер» в романах Дж. К. Роулинг // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011- № 5 - С. 87-92.
4. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Хрестоматия. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Лингва, 2007. - 307 с.
5. Киселева И.А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестник Санкт-Петербургского университета. - 2007. - Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Вып. 1 Ч. 2. - С. 55-58.
6. Толкин Дж. Р.Р. Властелин колец. Пер. с англ. В. Муравьева, А. Кистяковского. - М.: AST Publishers, 2014 - 1104 с.
7. Толкин Дж.Р.Р. Повелитель колец. Пер. с англ. А.Грузберга. [Электронный ресурс] - URL: http://maxima-library.Org/mob/b/108570 (дата обращения: 16.10.2015).
8. Хукер МТолкин русскими глазами: монография. Пер.: А. Хананашвили. М.: НТО "ТТТ", 2003. - 302с.
9. NidaEugene A. Toward a science of translating.-Leiden,Published by E.J.Brill, 1964. - С.182-188.[Электронный ресурс] - URL: https://openlibrary.org/books/OL23751642M/Toward_a_science_of_translating(дата обращения: 25.06.2016).
10. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. [Электронный ресурс] - URL: http://royallib.eom/read/Tolkien_J/The_Lord_of_the_Rings.html#0 (дата обращения: 16.10.2015).
© Григорьева Г.Е., Вдовина А.С., 2016
СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Наталья Анатольевна Дзараева
канд. пед. наук, доцент кафедры английской филологии, доцент Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail:natasha_dz@mail. ru
Екатерина Олеговна Олина
студентка гр. 735П Факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: donotbesoselfish@gmail. com
Аннотация: В статье рассматриваются проблемы эффективной коммуникации в сфере оказания медицинской помощи. Как в зарубежной, так и в отечественной науке подчеркивается необходимость изучения