Научная статья на тему 'Образно-метафорическая составляющая концепта «Успех» в американской и русской лингвокультурах'

Образно-метафорическая составляющая концепта «Успех» в американской и русской лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
657
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ "УСПЕХ" / КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ОБРАЗ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ПОПУЛЯРНО-ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андриенко А. А.

В работе представлено описание образно-метафорической составляющей концепта «успех» в русской и американской лингвокультурах. Материалом для исследования послужил популярно-деловой дискурс, главным образом представленный жанром бизнес-бестселлеров. Сопоставительный анализ концепта «успех» в русском и американском варианте английского языка позволил сделать вывод о наличии как общих, так и уникальных концептуальных признаков, присущих каждой из исследуемых лингвокультур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Образно-метафорическая составляющая концепта «Успех» в американской и русской лингвокультурах»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.111

ОБРАЗНО-МЕТАФОРИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОНЦЕПТА «УСПЕХ» В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Андриенко А.А.

К.фил.н., доцент, Южный Федеральный Университет

В работе представлено описание образно-метафорической составляющей концепта «успех» в русской и американской лингвокультурах. Материалом для исследования послужил популярно-деловой дискурс, главным образом представленный жанром бизнес-бестселлеров. Сопоставительный анализ концепта «успех» в русском и американском варианте английского языка позволил сделать вывод о наличии как общих, так и уникальных концептуальных признаков, присущих каждой из исследуемых лингвокультур.

Ключевые слова: концепт «успех», когнитивная метафора, метафорический образ, лингвокультура, популярно-деловой дискурс.

Рассмотрение концептов с позиций их представленности в когнитивных метафорах относится к одному из актуальных направление когнитивной лингвистики и позволяет глубже взглянуть на содержании концепта, отраженное в образах, закрепленных в языковых единицах различного уровня. Рождение метафоры связано с концептуальной системой носителей языка, с их стандартным представлением о мире, с системой оценок, которые существуют сами по себе и лишь вербализируются в языке (Маслова 2001: 89). С позиции когнитивной лингвистики, метафора, с одной стороны, «предполагает «многослойное сгущение мысли», приводящее в движение те механизмы ментальных процессов, что основаны на нашем подсознательном, генетическом знании» (Молчанова 2001: 61); с другой стороны, она «пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии» (Лакофф 2004: 25), а также представляется средством выражения ментальных процессов, основанным на культурных особенностях.

Рассмотрение метафорической наполненности концептов в отдельных языках позволяет описать их культурное своеобразие, что особенно интересно, когда речь заходит об абстрактных концептах, кокоторым и относится исследуемый концепт «успех». Так, А. Вежбицка отмечает, что лингвокультурная специфика таких мировоззренческих универсалий, как красота, свобода, вера, любовь и пр. в достаточной мере трудноуловима, поскольку в них закодированы определенные способы концептуализации мира (Вежбицка 1999: 434). Рассмотрев всю доступную нам совокупность языковых средств выражения концепта, а также тексты, в которых раскрывается его содержание, мы можем получить представление о содержании концепта в сознании носителей русской и американской лингвокультуры и на основании сопоставления выявить общие и национально-специфические концептуальные признаки.

Проведенный анализ образной составляющей концепта «успех» в американском и русском популярно-деловом дискурсе позволяет говорить о том, что в образно-метафорическом плане языковые реализации исследуемого концепта в двух языках имеют много общего. Так, их можно представить в виде тематически организованных сегментов. В русской лингвистической картине мира, тематические сегменты представлены следующим образом (сгруппированы по частотности реализации в исследуемом типе дискурса):

1. УСПЕХ в категориях движения - 22 %

2. Пространственные образы - 16 %

3. УСПЕХ как неживой предмет - 15 %

4. Антропоморфные образы - 12 %

5. Темпоральные образы - 11 %

6. Параметрические характеристики УСПЕХА - 9 %

7. Мистические образы и символы - 9 %

8. Дополнительные образные характеристики УСПЕХА - 6 %

Соотношение сегментов, входящих в состав образно-метафорической составляющей концепта УСПЕХ/SUCCESS в американском популярно-деловом дискурсе может быть представлено так:

1. Динамические образы УСПЕХА/SUCCESS - 20 %

2. Материально-вещественные образы УСПЕХА/SUCCESS - 15 %

3. УСПЕХ/SUCCESS и научные образы - 12 %

4. Пространственные образы УСПЕХА/SUCCESS - 12 %

5. Темпоральные образы УСПЕХА/SUCCESS - 10 %

6. Параметрические характеристики УСПЕХА/SUCCESS - 9 %

7. Персонификация УСПЕХА/SUCCESS - 8 %

8. УСПЕХ/SUCCESS и военные образы - 7 %

9. Дополнительные образные признаки - 7 %

Как видно из приведенных данных, метафорические ассоциации УСПЕХА с динамическими образами преобладает в обоих исследуемых лингвокультурах. Далее подробнее остановимся именно на них. Схема динамических образов в двух языковых картинах мира связана с представлениями о линейном и вертикальном движении. В русской лингвокультуре представление об успехе как динамической категории можно представить в виде двух тесным образом связанных между собой метафорических образов: «успех - путь» и «успех - скорость». Первый образ «успех - путь» реализуется в следующих словосочетаниях: путь к успеху, шаги к успеху, дорога к успеху, продвижение к успеху, двигаться в сторону успешности. Концепт «успех» в русском популярно-деловом дискурсе предстает как линейное движение, имеющее свое начало и конец, причем без движения успех просто невозможен. Движение, отраженное в данном комплексе образов, не носит стремительный характер, оно, скорее, поступательное, разделенное на дискретные образования, или «шаги». Помимо образа «дороги» или «пути», с идеей поступательного движения связан образ «лестницы», который ассоциируется преимущественно с успехом в карьере. С образом движения по лестнице, то есть поступательного движения вверх, связан образ «горы» или, точнее, «вершины» или «пика», манящей своей красотой и привлекательность, который нередко ассоциируется с представлениями об «успехе» в популярно-деловом дискурсе.

Метафоричное представление об «успехе/success» как подъеме вверх актуально и для американской лингвокультуры, что находит отражение в следующих образах: to climb the ladder to success, to go up, to rise to success, to climb mountains, to get the project off the ground. Образ высоты прослеживается в следующих выражениях, описывающих успешного человека или компанию: towering - impressive or successful, riding high, flying high - having a period of success, to get to the top - to become successful, top, top-rated - successful.

Встречаются также метафорические сравнения «успеха» со стремительным движением вверх, то есть «взлетом», «прыжком» в обеих лингвокультурах:

Движение к успеху - это прыжок через пропасть. Невозможно преодолеть пропасть маленькими осторожными шажками...(Мороз 2005)

В метафорическом осмыслении успеха американцами также присутствует образ прыжка - leap, но, как правило, авторы бизнес бестселлеров используют этот образ как противоположный идее успеха:

In "this day and generation," there is a wild desire on the part of young men to leap into fortune at a bound, to reach the top of the ladder of success without carefully climbing the rounds, but no permanent prosperity was ever gained in this way. (Humbert 2001)

С обобщенным образом «успех - путь» в русской лингвокультуре связан образ «успех - скорость», как одна из характеристик движения по намеченному пути. Образ «скорости», «спешки» неотъемлем от успеха:

В самом звучании: «успех», «спешить», «успеть» слышится прямой, хотя и скрытый приказ: «Поторапливайся!!!», «Двигайся быстрее, еще быстрее!» и мы двигаемся, зачастую, быстрее, чем это нужно. (Скуднова 2004)

Представление об «успехе/success» как динамической категории в американской лингвокультуре можно представить в виде трех тесным образом семантически связанных между собой обобщенных образов: «успех/success - путь», «успех/success - процесс», «успех/success - действие».

Под образом «успех/success - путь», мы обобщили общие представления об успехе как дороге и путешествии, которые реализуются в таких метафорических словосочетаниях, как: road to success, path to success, success is a journey, to travel further, to move towards, to go ahead, to get there. При этом, как и в русской лингвокультуре, образ движения вперед становится ключевым для достижения успеха, без движения вперед успех невозможен. Движение по «дороге успеха» в американском популярно-деловом дискурсе носит дискретный характер, где центральным становится образ «шага» (step). Интересно, что слово step часто встречается в названиях книг и статей, посвященных проблематике успеха, например: 7 Steps to Success, Concrete steps for future business success by Norman Yam, 140 Steps to success. Точное количество шагов может быть разным, но что удивительно, как правило, оно однозначно определено.

Проанализировав описанные выше образы, можно прийти к выводу, что движение к успеху в американском популярно-деловом дискурсе носит явно выраженный поэтапный характер, идущий к успеху человек должен миновать на своем пути определенные вехи (milestones, stepping stones), двигаться маленькими шажками. Движение к успеху не может быть легким, на пути могут оказываться различные препятствия и неудобства, ассоциативно связанные с образом дороги или путешествия: roadblock, barriers, obstacles.

Следующий обобщенный образ «успех/success - процесс» предполагает представление об успехе как о длительном действии, причем наиболее ценен не конечный результат направленного действия, а его протекание:

Once you enter the success continuum, you will want to continue on and on, broader and broader, and higher and higher. Continuing success in project management is a matter of conjoining the two most cogent facts of this book. (Cagle 2005)

Образ «успех/success - действие» предполагает представление об успехе как конкретных действиях, и здесь ключевым становится глагол to make и его грамматические формы, которые используются для передачи представлений об успехе. В качестве самого яркого и употребительного примера данного образа можно привести сочетание «self-made», которое используется для характеристики успешных людей.

Помимо описанных выше, интересными в обеих лигвокультурах представляются метафоры «водной стихии», например, образ направленного движения вперед предстает в виде движения судна. Стоит отметить, что в американской лингвокультуре подчеркивается, что судно отправляется в свободное плавание. Образы водной стихии также вызывают ассоциации с идеей простора, свободы и легкости движения (прилив, отлив, течение успеха, поток успеха, а также глагольные лексемы: схлынуть, накатить, захлестнуть (о волне успеха), плыть в руки, волна успеха, на гребне волны успеха). С нашей точки зрения, в ассоциативной связи концепта «успех» с образами водной стихии в обеих лингвокультурах проявляется представление о текучести и переменчивом характере успеха.

Самым тесным образом с динамическим сегментом образной составляющей концепта «успех» связаны пространственные образы, которые можно представить в виде ряда дихотомических категорий. Первая оппозиция, выявленная в ходе анализа языковых репрезентаций, отражающих пространственные образы, это пара далекий/близкий. Тесным

образом в семантическом плане с признаком «далекий» связан образ дороги или пути как символа движения к успеху, как уже отмечалось выше, а в пространственном плане символы начала и конца пути. При этом, «успех» в русской лингвокультуре связывается именно с окончанием дороги, в то время как для американцев актуален образ бесконечного пути без границ, например:

Success is a continuum. Success has no end (Humbert 2001)

Интересным представляется описание «успеха» в популярно-деловом дискурсе при помощи образов, пришедших из математики и использующихся для описания пространства, в частности таких, как: траектория, точка, система координат.

Следующую пару образных пространственных ассоциаций с успехом образуют категории внутренний/внешний и семантически связанные с ним образы дна и поверхности. Образы дна и поверхности имплицированным образом представлены в атрибутивных сочетаниях ключевой лексемы «успех» с прилагательными: наружный, внешний, поверхностный, shallow с одной стороны, и глубокий, внутренний, deep. Кроме того, «успех» в русском популярно-деловом дискурсе четко ассоциируется с образом ограниченности, что находит отражение в таких номинативных сочетаниях, как: грань успеха, в области успеха, территория успеха, сфера успеха, границы успеха, рамки успеха, нет места успеху. Тем не менее, данный образ отличается полярностью, то есть, с одной стороны в популярно-деловом дискурсе «успех» имеет четкие ограничения, с другой, отмечается идея безграничности.

То есть Вы его всегда наращиваете, поднимая собственную планку. И этот путь бесконечен! (Трунин 2006)

Интересны пространственного образы концепта «успех» в американском популярно-деловом дискурсе, отсутствующие в русской лингвокультуре, такие как: образ двери к успеху (door to success) и порога (threshold).

Так, пространственный образ «успеха» в популярно-деловом дискурсе в обеих лингвокультурах представляется довольно противоречивым, его отличает одновременно и глубина, и поверностность, и ограничеснность, и бесконечность.

Проведенный анализ образной составляющей концепта «успех» в американском и русском популярно-деловом дискурсе позволяет говорить о том, что в метафорическом плане языковые реализации исследуемого концепта в двух языках имеют много общего. Так, их можно представить в виде тематически организованных сегментов, причем некоторые сегменты совпадают в обоих языках. К совпадающим в русском и американском популярно-деловом дискурсе образным сегментам относятся следующие: «успех» в динамических категориях движения. В обеих лингвокультурах данный сегмент занимает первое место по частотности языковой реализации, то есть можно сделать вывод о том, что динамический характер успеха составляет общий для обоих лингвокультур когнитивный признак исследуемого концепта. Самым тесным образом с сегментом «успех» в категориях движения» связаны пространственные образы, также широко представленные в дискурсах обеих лингвокультур. Кроме того, анализ материала исследования позволил выделить целый ряд общих образов, связанных с категориями движения и пространства и с высокой частотностью воспроизводимых в русском и американском популярно-деловом дискурсах. К ним, в частности, относятся следующие:

1. way to success - путь к успеху;

2. road to success - дорога к успеху;

3. step to success - шаги к успеху;

4. ladder to success - лестница успеха;

5. top - вершина успеха.

Наличие целого ряда общих образов еще раз подчеркивает, что когнитивные признаки концепта «успех» совпадают в двух анализируемых языках.

Помимо категорий движения и пространственных образов, к общим чертам можно отнести однозначную ассоциативную связь концепта «успех» в обоих языках с

темпоральными образами, хотя процентное соотношение сегментов данного типа в русском и английском языках несколько отличается. Интересным представляется соотношение универсальных временных категорий: прошлое, настоящее, будущее. Успех в популярно-деловом дискурсе обеих лингвокультур чаще всего связывается именно с образом будущего, причем будущего светлого и счастливого, тогда как прошлое скорее отводится для неудач, которые могут послужить основой для развития и достижения будущих успехов. Особое же значение отводится настоящему, сейчас и сегодня, потому что именно сегодня, а не завтра или послезавтра нужно начинать действовать, чтобы получить желаемые результаты, которые можно будет охарактеризовать как успех:

Но успех-то каждому из нас — и Вам, и мне — нужен не послезавтра, а сегодня... «Здесь и сейчас» — вот Ваш лозунг при решении любых задач. Если кому-то это не нравится, могу напомнить, что успех Вам нужен тоже здесь и сейчас. А не через много лет в глубокой старости, когда и насладиться-то им сил не останется. (Трунин 2006)

Кроме того, с образами времени связаны такие характеристики «успеха» в популярно-деловом дискурсе в обоих языках, как долговременность и краткосрочность. С одной стороны, успех бывает долговременным и устойчивым, с другой, мгновенным, мимолетным, неподготовленным, быстрым, преходящим, сиюминутным, преждевременным, кратким.

Несомненный интерес представляют метафорические связи успеха в американском популярно-деловом дискурсе с каждодневными действиями, так success - это рутина, привычка, постоянно повторяющаяся практика:

Success is a natural result of daily activities (Humbert 2001: 7).

В качестве следующего общего сегмента, можно выделить реификацию, или представление об «успехе» как неживом предмете, где также выделяется ряд общих регулярно воспроизводимых в дискурсе исследуемого типа образах:

1. key to success - ключ к успеху

2. price for success - цена успеха

3. recipe for success - рецепт успеха

Менее выраженными для русского языка стали широко представленные в американском варианте английского языка образные ассоциации с материально-денежными атрибутами и военными символами, а также представление об «успехе» как научной дисциплине и научной категории. Тем не менее, как показал анализ языкового материала, несмотря на статистически незначительную выраженность сегмента «успех как научная категория» в русском популярно-деловом дискурсе, отдельные образы, совпадают в обеих лингвокультурах. В частности, такие как:

1. Success formula - Формула успеха

2. Criteria for success - Критерии успеха

В свою очередь, в качестве менее актуального образного сегмента для американского популярно-делового дискурса, можно выделить мистические образы и символы, хотя такой образ, как «секрет успеха - success secret» встречается и в русском, и в американском популярно-деловом дискурсе.

Нерелевантными для русского языка стали ярко выраженные в американском варианте английского языка образные ассоциации с материально-денежными атрибутами и военными символами, а также представление об «успехе» как научной дисциплине и научной категории. В свою очередь, в качестве менее выраженного образного сегмента для американского популярно-делового дискурса, можно выделить мистические образы и символы.

Литература

1. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков [Текст] / А. Вежбицка; пер. с англ. А.Д. Шмелева, под ред. Т. В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999.

2. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ. А. Н. Баранов, А. В. Морозова. — М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 896 с.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология. [Текст] / В.А. Маслова - М.: Академия,

2001.

4. Молчанова, Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология [Текст] // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 3. с. 60-71.

5. Мороз, Ю. Бизнес. Пособие для гениев [Текст] / Ю. Мороз - Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. - 157 с.

6. Скуднова, Н. Принципы управления развитием // «Бизнес-журнал», 2004.

7. Трунин, Р.А. От мечты до успеха [Текст] / Р.А. Трунин - М.: Эксмо, 2006. -

256 с.

8. Humbert, Philip E. Personal Eco-Systems™: Creating Systems for Automatic Success! [Текст] / The Philip E. Humbert Group, Inc. 2001, USA.

9. Ronald, B. Cagle Your Successful Project Manager Career. 2005. AMACOM, New York - p.189.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.