Научная статья на тему 'Репрезентация концепта «Успех» фразеологическими единицами современного английского языка'

Репрезентация концепта «Успех» фразеологическими единицами современного английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
577
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ПОРОЖДЕНИЕ АКТУАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ / МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ / CONCEPT / PHRASEOLOGICAL UNIT / LEXICAL SET / GENERATION OF ACTUAL MEANING / METAPHORICAL MODELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скворцова Н. С.

В статье анализируются элементы концепта «успех» во фразеологических единицах современного английского языка. В работе используется метод полевого анализа. Выделяются тематические группы. Демонстрируется схема «порождения актуального значения» ФЕ. Рассматриваются метафорические модели, использованные при образовании фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Representation of concept «success» in English phraseological units

The article is devoted to the problem of representation of certain elements of the concept 'success' in phraseological units of contemporary English. Phraseological units are subjected to field analysis. Different lexical sets are singled out. The process of 'generation of actual meaning' of phraseological units is demonstrated. Metaphorical models, used in the formation of phraseological units, are analyzed.

Текст научной работы на тему «Репрезентация концепта «Успех» фразеологическими единицами современного английского языка»

УДК 811.111'373 Н. С. Скворцова

соискатель кафедры лексикологии английского языка МГЛУ преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области международного регионоведения ИМО и СПН МГЛУ e-mail: [email protected]

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «УСПЕХ» ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье анализируются элементы концепта «успех» во фразеологических единицах современного английского языка. В работе используется метод полевого анализа. Выделяются тематические группы. Демонстрируется схема «порождения актуального значения» ФЕ. Рассматриваются метафорические модели, использованные при образовании фразеологических единиц.

Ключевые слова: концепт; фразеологическая единица; тематическая группа; порождение актуального значения; метафорические модели.

Skvortsova N. S

Post-graduate student of the Chair of English Lexicology e-mail: [email protected]

REPRESENTATION OF CONCEPT «SUCCESS» IN ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

The article is devoted to the problem of representation of certain elements of the concept 'success' in phraseological units of contemporary English. Phraseological units are subjected to field analysis. Different lexical sets are singled out. The process of 'generation of actual meaning' of phraseological units is demonstrated. Metaphorical models, used in the formation of phraseological units, are analyzed.

Key words: concept; phraseological unit; lexical set; generation of actual meaning; metaphorical models.

Когнитивная лингвистика получила распространение в ХХ веке. Проблемы когнитивной лингвистики остаются актуальными и сегодня, так как именно данное направление помогает решить многие задачи, которые стояли перед лингвистами в рамках предыдущих лингвистических теорий. Когнитивная лингвистика базируется на идее о том, что в основе языка лежит система знаний о мире. Основным

элементом такой системы является концепт. В теории лингвистики существуют различные определения концепта, но одним из основных, разделяемых многими учеными положений [4; 7; 11], считается то, что концепты имеют тесную связь с культурой нации, говорящей на данном языке.

В нашей работе мы придерживаемся следующей точки зрения: концепт является некой единицей коллективного знания, которое может храниться в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде.

Изучение концепта «успех» началось в конце ХХ века. В это время был опубликован ряд работ по данной проблематике [1; 2; 6; 10], носивший культурологическую направленность, проводились исследования вербальной представленности концепта «успех» в английском и русском языках. Целый ряд работ посвящен изучению этого концепта в разных типах дискурса в американском варианте английского языка [1; 2; 10]. Практически все исследователи отмечают, что в современном обществе, в эпоху господства материальных ценностей происходит переосмысление концепта «успех». Было показано, что, например, в Америке успех приобретает статус национальной философии. Идиоматическая представленность концепта «успех» стала предметом исследования Т. Н. Гордиенко, проведенного на материале пьес ХХ века в английской и русской литературе [6]. Основой теоретического осмысления результатов проведенных исследований можно считать определенную взаимосвязь между структурой концепта и значением языковой единицы, его представляющую.

Большинство ученых считают, что значением языкового выражения, т. е. слова, становится только концепт, «схваченный знаком» [7, с. 92]. В данной статье анализируются «сложные знаки», а именно - фразеологические единицы (ФЕ) - «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [8, с. 160]. ФЕ представляют особый интерес при изучении концептов, так как они образны и экспрессивны, позволяют выявить наиболее важные для данной культуры характеристики концептов.

Языковые значения передают только небольшую часть знаний человека о мире. Остальные знания хранятся в сознании человека в виде разных мыслительных структур. Со временем в их содержание могут включаться новые характеристики, которые требуют новых, в том

числе сложных, форм вербализации [5]. Концепты можно изучать на протяжении многих лет, так как человеческая реальность меняется, вызывая изменения и в нашем сознании.

В данной статье концепт «успех» изучается при помощи метода полевого анализа. На материале ФЕ выделяются тематические группы - «ряд слов, более или менее близко совпадающих по своему основному (стержневому) семантическому содержанию, т. е. по принадлежности к одному и тому же семантическому полю» [3]. Объединяя ФЕ в тематические группы, мы выделяем наиболее существенные признаки концепта «успех».

Цель данной статьи - изучить степень представленности отдельных признаков концепта «успех» в именных, глагольных и предикативных ФЕ.

При отборе материала для исследования мы принимали во внимание представление об иерархической организации сем в структуре значения [12]. Анализ словарной дефиниции слова, фиксирующей его значение, позволяет выявить семы, составляющие каждое конкретное значение и их иерархию. Сравним дефиниции слова success в толковых словарях английского языка (в дефинициях жирным шрифтом выделены лексемы, фиксирующие основные семы, репрезентирующие значения слова success, и лексемы, являющиеся его синонимами):

Oxford Dictionary Online [19]: 1) the accomplishment of an aim or purpose (synonyms: successfulness, result, successful outcome, positive result, victory, triumph); 1.1 the attainment of fame, wealth, or social status (synonyms: prosperity, prosperousness, successfUlness, wealth, life of ease, the good life); 1.2 a person or thing that achieves desired aims or attains fame, wealth; 2) archaic the good or bad outcome of an undertaking

Cambridge Dictionary Online [13]: 1) the achieving of the results wanted or hoped for; 2) something that achieves positive results

Collins Dictionaries Online [16]: 1) the favourable outcome of something attempted (synonyms: victory, positive result, favourable outcome, successfulness); 2) the attainment of wealth, fame, etc. (synonyms: prosperity, fortune, luck, wealth, fame); 3) an action, performance, etc., that is characterized by success (synonyms: hit, winner, smash, triumph, best seller); 4) a person or thing that is successful (synonyms: big name, star, celebrity)

Macmillan Online Dictionary [18]: 1) the achievement of smth., that you planned to do or attempted to do; 2) a plan or an attempt that achieves good results; 3) the fact that you are successful in your career or profession, especially when you become rich, famous, respected

The Synonym Finder [21]: attainment, accomplishment, achievement; hit, smash, sensation, winner, best seller; triumph, victory

На основании анализа дефиниций слова success были определены лексемы, зафиксированные в большинстве словарных дефиниций: успешное завершение деятельности, успешный человек, успешный предмет, богатство, слава. Анализ лексем-синонимов, используемых в дефинициях значений слова success, а также их фиксация непосредственно в словаре синонимов, позволил выделить маркеры, которые были положены в основу отбора ФЕ, репрезентирующих концепт «успех».

В роли маркеров в отборе материала исследования использовались лексемы achievement, victory, winner и лексемы, связанные с ним деривационными отношениями.

В результате сплошной выборки из словарей «Oxford Idioms Dictionary» [20], «Collins Cobuild Idioms Dictionary» [15], «Longman Idioms Dictionary» [17] и «Cambridge Idioms Dictionary» [14] было отобрано 604 ФЕ. Это такие разные по структуре единицы, как: an ace in the hole; an albatross around sb.'s neck; to be in the bag; to do a land-office business; the sky is the limit; smash hit; the early bird catches the worm и др.

Исследование ФЕ, отобранных для анализа, проводилось в два этапа. На первом этапе ФЕ были распределены по тематическим группам, каждая из которых представляла один из характерных признаков концепта «успех». В некоторых тематических группах, в свою очередь, выделялись подгруппы ФЕ, в которых помимо основной семы определялись и частные семы. На втором этапе исследования ФЕ -члены разных тематических групп - анализировались на предмет формирования их актуального значения. В трактовке А. Н. Баранова и Б. О. Добровольского категория порождения актуального значения «может использоваться в лингвистике как одна из возможных эвристик в исследовании плана содержания идиом» [4, c. 227]. При исследовании данной категории авторы предлагают рассматривать операции, осуществляемые над прототипом ФЕ при переосмыслении начальных значений используемых элементов для порождения актуального

значения соответствующих метафор в процессе взаимодействия знаний, относящихся к области источника и области цели. В ряде случаев можно выделить наиболее частотную модель, по которой происходит совмещение знаний из двух областей (области-источника и области-цели), и порождается актуальное значение определенной ФЕ.

Рассмотрим пример анализа порождения актуального значения ФЕ:

a smash hit informal (of a record, play or film / movie) very popular and a great success [20, c. 365].

Актуальное значение ФЕ a smash hit - огромный успех порождается на основе совмещения области-источника «движение» (резкий, сильный удар) с областью-цели «результат успеха» (вещь, пользующаяся успехом). Значение «резкий удар», которое заимствуется из области-источника «движение» проецируется на область-цель «результат успеха», таким образом актуализируется значение сбивающий с ног ^ ошеломляющий ^ очень успешный. Образ «резкий удар» обеспечивает интенсификацию значения ФЕ (появляется интенсифицирующая сема

в значении ФЕ «very»).

Анализ дефиниций ФЕ в специальных словарях позволил выделить тематические группы, репрезентирующие отдельные характеристики концепта «успех» (необходимо отметить, что некоторые ФЕ входят одновременно в несколько групп). Исследование плана содержания внутри тематических групп позволило выделить определенные метафорические модели, задействованные в формировании значения ФЕ данной группы.

Тематическая группа «result of success» (результат) - 87 ФЕ. Выделены следующие подгруппы:

а) успешный человек (top drawer, a bright spark);

б) вещь, пользующаяся успехом (smash hit, blockbuster, flash in

the pan);

в) успех, как абстрактное понятие (a feather in one's cap, success

story);

г) успешная жизнь или успешный период жизни (halcyon days, an Indian summer, a one-day / nine-day wonder).

В дефинициях данных ФЕ приcутствует сема «результат», имеющая следующую лексическую представленность: achievement; success; to be exciting; to be admired; popular and successful; something that is extremely successful; a person who has achieved a position of authority;

win the respect of other people; someone who has achieved a lot; status or wealth; to attain; manage to achieve; reach goal.

Для демонстрации анализа «порождения актуального значения» ФЕ данной группы рассмотрим следующий пример:

a feather in your cap - an achievement, a success or an honor which you can be proud of [20, с. 121].

Данная ФЕ относится к ФЕ с немотивированным значением. «Под немотивированностью значения понимается отсутствие деривационной связи между значением ФЕ и значением ее прототипа», т. е. «определяющую роль при переосмыслении играют экстралингвистические факторы» [9, c. 128]. В древности индейцы вознаграждались за свою отвагу в бою перышком, которое прикреплялось к головному убору как знак отличия. Соответственно, только учитывая этимологию ФЕ, мы можем предположить, с какой областью-источником соотносимо актуальное значение этой ФЕ. Актуальное значение ФЕ порождается на основе совмещения области-источника «награда» и области-цели «результат успеха». Знак отличия, означающий успех, в данном случае дает возможность гордиться своим достижением (метафорический перенос).

Наиболее распространенной метафорической моделью в данной тематической группе является «пространственная» метафора (get your head / mind around smth., lay your hands on). В отдельных случаях при образовании ФЕ используются «милитаристская» метафора (go great guns) и метафора «воды» (make a splash).

Тематическая группа «situations which occur on the way to success» (ситуации, возникающие на пути к успеху) - 204 ФЕ. Подгруппы:

а) ситуации, способствующие успеху (an ace in your hole, push at an open door, like a dream, a chink in smb's armor). Репрезентация таких компонентов концепта «успех», как преимущество, легкость в достижении, близость к успеху, перспективность подтверждается следующими лексемами, входящими в состав дефиниций ФЕ: very nearly succeed in; likely to be very successful; advantage; very easy to achieve; without any problems; to help smb. to achieve и т. д.;

б) ситуации, препятствующие достижению успеха (go for broke, play hardball, a mountain to climb). Репрезентация таких компонентов концепта «успех» как сложная, опасная, рискованная ситуация подтверждается следующими лексемами, входящими в состав

дефиниций ФЕ: difficulties; take a risk; to harm; to be threatened; disadvantage и т. д. Наблюдается фиксация разнонаправленности в ситуациях: сложности могут возникать не только на пути достижения успеха субъекта, но и сам субъект может создавать препятствия своим оппонентам (queer smb.'s pitch);

в) вид деятельности, в которой человек стремится к успеху (to do a land-office business, earn your corn, turn the corner, be / stay ahead of the game, wipe the floor with somebody, snatch victory, be ahead of the pack, sweep the board, the rat race). Репрезентация компонента концепта «успех» вид деятельности подтверждается следующими лексемами, входящими в состав дефиниций ФЕ: money; business; job; economy; profit; to train; to hire; competition; to compete; competition; election; to win; sport; race; victory и др.;

г) критический момент (hit or miss, sink or swim, suck it and see, try your wings). Репрезентация компонента концепта «успех» критический момент подтверждается следующими лексемами, входящими в состав дефиниций ФЕ: equally likely to fail or succeed; way of measuring; depend on; see if you can succeed и др.;

д) удача, сопутствующая успеху (every dog has its day, the best of British, fall on your feet). Репрезентация компонента концепта «успех» удачный момент, подтверждается следующими лексемами, входящими в состав дефиниций ФЕ: luck; lucky.

Для демонстрации анализа «порождения актуального значения» ФЕ данной группы рассмотрим следующий пример:

hit the jackpot - suddenly win, earn, etc. a lot of money; suddenly be very successful [20, c. 180].

Актуальное значение ФЕ порождается на основе совмещения области-источника «игра» с областью-цели «область деятельности, в которой человек стремится достичь успеха». Как в азартных играх выигрыш джек-пота означает «удача (успех) в выиграше крупной суммы денег», так и перейдя в область-цель, данная ФЕ сохраняет это значение, распространяя его на уже широкий круг ситуаций. При образовании данной ФЕ была задействована «деятельностная» метафора.

Наиболее распространенными метафорическими моделями в данной тематической группе являются: «пространственная» метафора (a mountain to climb), «деятельностная» метафора (play hard ball) и «милитаристская» метафора (give smth. a shot).

Тематическая группа «process of achieving success» (процесс достижения успеха - great oaks from a little acorns grow, the sky is the limit) -32 ФЕ. В дефинициях данных ФЕ приcутствует сема «процесс», имеющая следующую лексическую представленность: to become... richer; more successful; in the future; beginning; forward movement; leading to; leads to; get closer to; to develop; to progress; a continious period и т. д. Для демонстрации анализа «порождения актуального значения» ФЕ данной группы рассмотрим следующий пример:

great oaks from little acorns grow - people say great oaks from little acorns grow when they want to point out that something large and successful began in a small and insignificant way [15, с. 266].

Актуальное значение ФЕ порождается на основе совмещения области-источника «рост» и области-цели «процесс достижения успеха». Значение рост дерева из маленького желудя (область-источник «рост») в области-цели «процесс достижения успеха» актуализируется как развитие большого успеха из чего-то незначительного. При образовании данной ФЕ была задействована «природная» метафора.

Наиболее распространенной метафорической моделью в данной тематической группе является «природная» метафора (put down roots).

Тематическая группа «transition from failure to success» (переход от неуспеха к успеху - come back from the dead, as one door closes, another one opens, rags to riches, an ugly duckling, rise like a phoenix from the ashes) - 20 ФЕ. В дефинициях данных ФЕ присутствует сема «изменение неуспеха на успех», имеющая следующую лексическую представленность: successful again after a period of being unsuccessful; although; even though. Для демонстрации анализа «порождения актуального значения» ФЕ данной группы рассмотрим следующий пример:

an ugly duckling - someone who is not as attractive, skilful etc. as other people when they are young, but who becomes beautiful and successful later [17, c. 96].

Актуальное значение данной ФЕ порождается на основе совмещения области-источника «животный мир» с областью-цели «переходное состояние». Этимология данной ФЕ известна всем - сказка о гадком утенке, превратившемся в прекрасного лебедя. В результирующей области «порождается» значение стать красивым и успешным,

несмотря на то что субъект был некрасивый и неумелый. При образовании данной ФЕ была задействована «природная» метафора.

Наиболее распространенной метафорической моделью в данной тематической группе является «природная» метафора. В отдельных случаях при образовании ФЕ используются метафора «смерти» (come back from the dead, rise from the dead).

Тематическая группа «success preconditions» (предпосылки достижения успеха) - 74 ФЕ. Подгруппы:

а) сотрудничество (a dream ticket, give and take, work hand in hand);

б) тяжелый труд, как условие достижения успеха (put your back into smth., fish to the death);

в) соблюдение правил (play the game, marching orders);

г) внутренние характеристики человека, добивающегося успеха (reach for the stars, play your card right);

д) желание добиться успеха, усилия, прикладываемые, чтобы добиться успеха (set your heart on smth., get the bit between your teeth);

е) надежда на успех (keep your fingers crossed, do smth. on a wing and a prayer). В дефинициях данных ФЕ присутствуют семы «условие», «сотрудничество», «тяжелая работа», «характеристика», «желание», «усилие» и «надежда», имеющие следующую лексическую представленность: in order to; agree to; must; two or more people; together; two groups; work hard; skills; ability; ambitious; character; effort; want very much; determined; hope; possibility; chance и т. д.

Для демонстрации анализа «порождения актуального значения» ФЕ данной группы рассмотрим следующий пример:

shake hands on something - you can say that two people or groups shake hands on a deal or an agreement when they conclude it successfully [15, c. 176].

В данной ФЕ представлены семы сотрудничества и результата, выраженные в лексемах two people or groups, conclude a deal or an agreement. Актуальное значение ФЕ порождается на основе совмещения областей-источников «части тела, сотрудничество и бизнес» c областью-цели «успех». Образ рукопожатия означает сотрудничество. В области цели «успех» актуализируется значение «успешный исход», предпосылкой которого явилась кооперация, а именно «заключение договора» или «соглашения». При образовании данной ФЕ были задействованы «антропоморфная» и «деятельностная» метафоры.

Наиболее распространенными метафорическими моделями в данной тематической группе являются: «пространственная» метафора (set your heart on smth., get the bit between your teeth), «антропоморфная» метафора (keep your fingers crossed), «милитаристская» метафора (give your best shot) и «деятельностная» метафора (play ball, play your last card).

Тематическая группа «evaluation of success» (оценка человеком своего или чужого успеха - sour grapes, green with envy) - 30 ФЕ. В дефинициях данных ФЕ присутствует сема «отношение к успеху» имеющая следующую лексическую представленность: disapprove; satisfied; happy; jealous; proud; criticize; modest и т. д.

Для демонстрации анализа «порождения актуального значения» ФЕ данной группы рассмотрим следующий пример:

green with envy - used in order to say that someone is very upset or annoyed because they wish they had someone's possessions, abilities, success etc. [17, c. 106].

Актуальное значение данной ФЕ порождается на основе совмещения области-источника «цвет» с областью-цели «оценка успеха». Зависть - это отрицательная эмоция. Зеленый цвет отражает отрицательные характеристики людей. С использованием метафоры «цвета» актуализируется значение «отрицательное отношение к чужому успеху».

Наиболее распространенной метафорической моделью данной тематической группы является «антропоморфная» метафора (have a big head). В отдельных случаях при образовании ФЕ используются метафора «еды» (sour grapes) и метафора «цвета» (green with envy).

Подводя итог проведенному анализу ФЕ, в которых представлен концепт «успех», можно констатировать, что выделение тематических групп позволяет выявить наиболее важные характеристики концепта «успех» для носителей английского языка. По количественному соотношению ФЕ, вошедших в тематические группы, наиболее многочисленными являются тематическая группа «ситуации, возникающие на пути к успеху» (204 ФЕ) и «результат успеха» (87 ФЕ). Таким образом, наиболее важными компонентами концепта «успех» являются успешный субъект или объект, а также ситуации, в которые данный субъект или объект вовлечены на пути к успеху. Самая малочисленная тематическая группа - группа «переход от неуспеха к успеху» (20 ФЕ). Внутри подгрупп рассмотренных ФЕ самыми малочисленными

являются «надежда на успех» (6 ФЕ), «удача» (13 ФЕ) и «сотрудничество» (12 ФЕ).

Фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «успех», в своем большинстве построены по определенным метафорическим моделям. За счет взаимодействия области-источника и области-цели достигается экспрессия, свойственная ФЕ. По сравнению с лексемами ФЕ, с одной стороны, более полно и ярко репрезентируют основные компоненты концепта «успех», с другой - дают возможность раскрыть коннотативные характеристики, присущие описываемому явлению. При образовании ФЕ, вербализующих концепт «успех», используются следующие метафорические модели разного уровня и степени абстракции:

1) «антропоморфная» метафора (find your feet, take heart);

2) «природная» метафора (an ugly duckling, every dog has its day, great oaks from little acorn grow, put down roots);

3) «пространственная» метафора (a mountain to climb, the sky is the limit);

4) «деятельностная» метафора (move the goal, play the ball, hit the jackpot);

5) метафора «еды» (bring home bacon, sour grapes);

6) «милитаристская» метафора (a flash in the pan, shoot for the same target, the battle lines are drawn);

7) метафора «воды» (be on the crest of a wave, make a splash);

8) «религиозная» метафора (the hand of God, sell one's soul to the devil);

9) метафора «цвета» (green with envy);

10) метафора «смерти» (rise from the dead, come back from the dead).

Наиболее частотными метафорами являются «антропоморфная», «пространственная» и «природная»; наименее распространенными - «религиозная» и «милитаристская» метафоры. Необходимо уточнить, что в некоторых случаях при образовании ФЕ может быть использовано несколько метафорических моделей (the rat race, shake hands on smth.).

В заключение следует подчеркнуть, что по сравнению с исследованиями, где рассматривались лексемы, репрезентирующие концепт «успех», нами было выделено меньшее количество тематических групп. Однако выделенные внутри их подгруппы и метафорические

модели, по которым построены входящие в них сложные языковые

знаки, позволяют наблюдать динамику развития концепта «успех»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

в разных языках и культурах.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адонина И. В. Концепт успех в современной американскоцй речевой культуре: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Хабаровск, 2005. - 22 с.

2. Андриенко А. А. Концепт успех в американской и русской лингвокульту-рах (на материале популярно-делового дискурса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Белгород, 2010. - 21 с.

3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.- URL: http://www. classes.ru/grammar/174.Akhmanova/ source/worddocuments/_7.htm

4. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. - М. : Знак, 2008. - 656 с.

5. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. - Воронеж. гос. ун-т, 2001. - С. 25-30.

6. Гордиенко Т. Н. Идиоматическая представленность концепта «успех» в английском и русском языках (на материале пьес XX века): автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 2008. - 24 с.

7. Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. - М., 1996. - С. 90-93.

8. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М. : Международные отношения, 1972. - 289 с.

9. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. - М. : Высшая школа, 1986. - 336 с.

10. Паршина Н. Д. Лингвокультурологическое поле концепта «успех» в американском варианте английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2007. - 26 с.

11. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Академический проект, 2001. - 990 с.

12. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. - Воронеж. гос. ун-т, 2001. - C. 58-65.

13. Cambridge Dictionaries Online. - URL: http:// dictionary.cambridge.org/

14. Cambridge Idioms Dictionary. - 6th printing. - 2013. - 505 p.

15. Collins Cobuild Idioms Dictionary. - Glasgow, 2011. - 496 p.

16. Collins English Dictionary. - URL: http://www. collinsdictionary.com/

17. Longman Idioms Dictionary. - Harlow, 1998. - 398 p.

BecmHUK MfEy. BbnycK 20 (706) / 2014

18. Macmillan English Dictionary and Thesaurus, Free English Dictionary Online. - URL: http://www.macmillandictionary. com/

19. Oxford Dictionaries. - URL: http://www. oxforddictionaries.com/

20. Oxford Idioms. - Oxford-NY : Oxford University Press, 2006. - 461 p.

21. Rodale, The Synonym Finder. - Warner Books-NY, 1986. - 1361 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.