Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 5 (259).
Филология. Искусствоведение. Вып. 63. С. 136-139.
А. А. Рощина
ОБРАЗ ВРАЧЕВАТЕЛЯ В КИТАЙСКИХ НАРРАТИВАХ
В статье анализируется типаж традиционной культуры «китайский врачеватель». Установлены образно-перцептивные характеристики этого лингвокультурного типажа в китайских нарративных текстах. Выявляются специфические идентификаторы указанного типажа восточной культуры. Доказано, что образ яркого представителя китайской лингвокультуры сохранил характерные черты с древности до настоящих дней.
Ключевые слова: лингвокультура, типаж, традиционная культура, лекарь, восточная меди-
цина.
Настоящее исследование выполнено в рамках аксиологической лингвистики и лингвокуль-турологии и представляет собой развитие теории лингвокультурных типажей - обобщённых узнаваемых личностей с набором определённых признаков, отражающих ценностные ориентации и этническую специфику их родной культуры [3. С. 9-10]. Моделирование лингвокультурных типажей является одним из современных направлений, актуальность которого подтверждается интересом, проявленным к нему многими учёными и отражённым в их трудах [1-5]. Наша работа посвящена изучению лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» и представляет собой пионерское исследование типажа восточной лингвокультуры. В качестве объекта работы выступает образно-перцептивная сторона лингвокультурного типажа «китайский врачеватель», рассматриваемая на материале китайских сказок, притч, легенд, историй и современной художественной литературы. В работе использованы методы сплошной выборки и интерпретативного анализа контекстов.
В данном исследовании нами была сформулирована следующая гипотеза: типаж традиционной культуры «китайский врачеватель» характеризуется тем, что обладает ярко выраженными, идущими из глубины веков национальным колоритом и культурной спецификой, а также сохраняет свои характерные черты в наши дни, которые с течением времени практически не подвергаются изменениям. Для характеристики образно-перцептивной составляющей данного типажа были проанализированы фрагменты китайской художественной литературы и фольклора, а также материалы Интернета.
Внешность китайского врачевателя, описанная в нарративах, представлена неоднозначно (здесь и далее перевод наш - А. Р.):
о х^ап,
"ШШТ-Ш,1Ж: "
Ж^Й^А"”о - «Чжун Чжаовень отве-
тил: “Одни говорят, Яован Жестоких Методов
- это утончённый кабинетный учёный, очень высокий и худой, похожий на сюцая (учёная степень в феодальном Китае - А. Р.).Однако другие говорят, что он - низкий толстяк свирепого вида, похожий на режущего свиней скотобойца. Кто-то говорит, что этот Яован - старый буддийский монах, которому скоро уж сто лет”. Он сделал паузу и добавил: “А ещё ходят слухи, будто этот Яован - женщина, хромая и горбатая”» [7. С. 268-269].
“М&%Ш±%:КШт+&Ш,М&Ж -щ,шш,№т^тшшштш”о - «
Тот старый даосский монах рассказал им, какое лекарство использовать, как приготовить лекарство, как выходить больную. Сёстры были очень благодарны ему» [9. С. 62].
ГЙ№%%, £+^±Т, Я^,
м^и, ^шшш,
$П№о”о - «Обернувшись, И Шо увидела опрятно одетого, строгого на вид старца примерно пятидесяти лет, с ярко выраженным национальными чертами лица, ровными, как у каменной статуи, с широким выпуклым лбом и пламенным взором» [10].
Возраст типажа китайской традиционной культуры преимущественно пожилой:
“^~%-,Ж&Г%Ш№ШШШМШШ,Ш
ЁИ!”о - «Однажды у хозяина одного
прядильного завода заболел домашний учи-
тель. Поскольку учитель был беден, то не мог пригласить известного врача, а вызвал молодого и неопытного лекаря Вана Чженгуна. Хозяин как прознал про это, побоялся, что лечение может быть неверным и вызвал знаменитого Чень Даолуна» [8. С. 239].
|М^Ш”о - «Моя мама, собрав свои вещи, подалась в ассистенты к одному старому врачевателю» [11. С. 10].
...” - «Этот старый даос был когда-то бродячим торговцем лекарствами, но со временем прославился как искусный врачеватель, разбогател и открыл рядом с монастырем лекарственную лавку.» [6].
Гендерная принадлежность типажа «китайский врачеватель» выражена как мужским, так и женским полом:
Ж,Й7^Й,ЖЙЕШ”о - «Чунь Юй-ень - это женщина-врач, оставившая своё имя в истории, одарённая и умная, в совершенстве владеющая мастерством прощупывания пульса и сведущая в медицине и лекарствах» [8. С. 248].
га” - «Ван Цзисянь был от природы одарён, глубоко воспринял и перенял семейное дело, его врачебное мастерство было весьма высоко» [8. С. 247].
"Ш1ШЛ№^7,Я^Ж№М
#Я7^£,-ТТШ£7ЭДЖ£ШМ,
М^Ж: 'ЧнЯААйТФ^НВо "” - «Цай
Чжижень тут же изменился в лице и вежливо сказал: “Ученик побеспокоил наставника только лишь потому, что эта девушка настойчиво хочет почитать наставника за своего учителя -как ни убеждали её уйти, убедить не сумели”. И Шо, увидев Чжэна Укуна, сразу преклонила перед ним колени и стала настоятельно просить: “Прошу доктора Чжэна принять девушку в ученицы” [10].
Происхождение врачевателя относится к среднему классу общества:
^||М”о - «Говорят, в то время в городе Чен-си провинции Ханчжоу была деревенька семейства Пан, главу деревни звали Пан Аньши. Человек этот по характеру своему был прямо-
душен, любил заниматься благотворительностью и был известным врачом в тех краях» [8. С. 254].
^”о - «С того времени Ван Цзисянь из безвестного обычного медицинского чиновника волею судьбы стал обладающим высоким чином императорским врачом» [8. С. 247].
^ЕЙЕ4”о - «Старшего брата главы посёлка звали Чень Цзяжун, и он тоже был практикующим лекарем в этом посёлке» [11. С. 6].
Что касается места жительства китайского врачевателя, то он может жить в относительном достатке, имея свой дом, или же быть отшельником:
йНЙ”о - «Однажды появился в их районе один бродячий лекарь, говорил, что может вылечить сто болезней» [12].
ПШ: "«ШШ^ "К
^М: 'ЧнИй^, "”
- «Однажды пришёл один странствующий буддийский монах, увидел принца и вздохнул: “Как хорошо, что Вы повстречали бедного монаха, иначе драгоценный принц был бы в опасности! ” Отец принца стал расспрашивать: “Скажите, высокочтимый монах, есть ли какой прекрасный рецепт, чтобы помочь моему сыну?”» [8. С. 227].
”о -
«Потом тот старый слуга разузнал обо всей этой истории и настойчиво советовал императорскому врачу: “Ваш слуга слышал, что за городом живёт один известный врач Мо Цзюньси. Говорят, его врачебное мастерство очень высоко. Возможно, он может помочь”» [8. С. 225].
Обитель лекаря традиционной медицины, живущего вдали от городов, отличается своеобразием:
жпжш. Ші,^-
ММЙ
«адш^, »и+®М0Ми+—«, ші
М.,##&£ф,4-А№*^ШЖ”о -
«Подошли ближе к дому и только тогда увидели, что выглядит он очень странно, будто большая могила: ни дверей, ни окон, иссиня-чёрный, так что становилось жутко. На несколько чжа-
138
А. А. Рощина
нов (мера длины, равная 3,33 м - А. Р.) от дома был ряд низкорослых деревьев, окружающих дом. Листья деревьев наполовину похожи на кленовые осенью, насыщенного красного как кровь цвета: в сумерках, глядя на них, начинаешь дрожать как от холода» [7. С. 276].
- «Это
была каменная пещера, довольно большая и просто обставленная: маленький очаг, чтобы приготовить пищу; на постели расстелено немного рисовой травы и ватное одеяло; также стоял стол с нагромождёнными на нём друг на друга книгами и скамья, где можно было пить чай и читать книги» [9. С. 62].
Врачеватели, живущие в городе, в зависимости от своих материальных возможностей могут позволить себе жильё разного типа:
- «Наш новый дом был в двух прилегающих друг к другу многоэтажных зданиях. Дверь из ели, ступени из песчаных плит выходят на маленькую вымощенную булыжником улицу. Всего в версте от дома протекает прозрачная бурлящая река Цинхуа. Квартиру мы разгородили на три маленьких комнаты: отцовский лечебный кабинет, спальную и оставшееся пространство - для кухни» [11. С. 4].
Одним из ярких атрибутов интерьера жилища врачей, живущих в городах, является памятная доска:
ЖЙ^Й^^М^^М”. - «Памятная доска, на которой написаны слова благодарности, обычно висящая в кабинете или над дверью, это традиционный китайский предмет декора. Раньше, чтобы отблагодарить врачевателя, не было ничего более торжественного, чем вручить ему памятную доску» [8. С. 260].
“«АМ^ЖЙК.іІШЙШооМ,^
іоЕ.^^ЙЙа^®:
'' И^^МЙРв”. - «Му Тяньянь невероятно обрадовался, хотел отблагодарить врачевателя 200 лянами (мера веса, равная 50 г - А. Р.)» и 10 отрезами шёлка, но Чень Шигун вежливо
и тактично отклонил подношение, сказав: “Болезнь лечится ради спасения жизни человека, не ради денежного вознаграждения”. Тогда Му Тя-ньянь выразил своё почтение, преподнеся врачу в качестве подарка золотую памятную доску с собственноручно сделанной на ней надписью “Врачебная добродетель вечна” [8. С. 240].
шмгай70*оЖмш#жш#,^
77Й”
- «Впоследствии один врач тради-
ционной медицины проявил чудеса мастерства и вернул Фу Шана с того света. Фу Шан был очень благодарен и попросил великого государственного учёного и мастера Чжана Тайяня удостоить его чести и изготовить памятную доску, прославляющую имя того врача. Врач, получив памятную доску, был очень польщён и сразу же повесил её у себя в гостиной» [8. С. 260].
Что касается семейного положения типажа, то китайский врачеватель может быть как холостым, так и иметь семью:
£” ^ “7й£6” И^, «Ш$,#*^Е^ША7”о -
«Догадавшись, Чен Гуанюань рассмеялся и тут же показал им висевшую у него на груди золотую табличку, на которой, как оказалось, были написаны слова “Держаться в стороне от женщин и плотских утех”. Буквы были сильно затёртыми и едва видными, похоже, им был уже не один десяток лет» [8. С. 233].
“ЯМЖ#!”^М^№,“йЯ ¥И?”ЖЖЖ№М,“#йМ»Ж
- «Везде так!» - возмущался отец, - «Я же всего лишь опираюсь на свои навыки, знания, врачебное мастерство.» «Умения? Знания?» - укоряла мать, - «Твоё мастерство не помогает тебе зарабатывать денег, а приносит лишь горечь и страдания твоей жене и детям!» [11. С. 7].
7|,#?ААНЙ1^7|”о - «С тех пор у Сюй Шанью появилась головная боль: он не хотел, чтобы дочь пошла по его стопам. Хотя И Шо с детства проявляла интерес к врачебной науке, однако он-то знал, что для неё лучше не становиться врачом, так как хорошим врачом стать очень трудно» [10].
В то же время в нарративных текстах нередко говорится о традиционной передаче знаний из поколения в поколение в семьях врачей:
«ВД,Ш!й^, ЙЗЙ!^ЯЙ.”о
- «Многие поколения предков Фань Бина занимались врачеванием, и он наследовал семейное ремесло. Фань Бин обладал великолепным мастерством, высокой врачебной этикой и был широко известен в то время.» [8. С. 232].
“«Ш— "^,ет#¥ЕИВ"о "#
ЙЙ^^Й7”о - «Я воспользовался удобным случаем и сказал: “Папа, давай я буду учиться врачеванию у тебя”. - “Что касается тебя, там видно будет” - отец изначально хотел, чтобы я учился медицинскому искусству, но сейчас изменил своё мнение» [11. С. 19].
Если же врачеватель не имеет семьи, то он берёт к себе учеников, которых обучает медицинскому делу:
- «После этого случая ученик Чжао Хайсяня спросил: “Корень драконьего глаза это лекарство для поддержания сердца - почему же произошёл такой удивительный эффект?”» [8. С. 224].
|5|^,^^7—^№^”о - «У этого старого врачевателя, разглядевшего в том восмистроч-ном стихотворении талант моего отца, сразу же стало больше на одного ученика» [11. С. 11].
Подведём итоги.
1. Внешность лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» отличается вариативностью, но в то же время имеется ряд фиксированных признаков: мужчина, в летах, старец.
2. Границы возраста изучаемого типажа нечёткие, однако чаще всего они смещаются в сторону зрелости.
3. Гендерные характеристики типажа могут быть как маскулинными, так и феминными.
4. Происхождение определяется пограничным положением между высшими и низшими классами общества.
5. Место жительства китайского врачевателя в зависимости от доходов и уровня притязаний бывает двух видов: 1) за чертой города
или постоянно меняющееся местоположение (отшельничество); 2) статичное пребывание в городе. Жилище характеризуется простотой и непритязательностью.
6. Семейное положение выражено амбивалентными позициями: врачеватель может быть как холостым человеком, так и семьянином.
Список литературы
1. Гуляева, Е. В. Лингвокультурный типаж «американский адвокат» : дис. ... канд. филол. н. Волгоград, 2009. 177 с.
2. Дмитриева, О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX в. : монография. Волгоград : Перемена, 2007. 307 с.
3. Карасик, В. И. Лингвокультурный типаж : к определению понятия / В. И. Карасик, О. А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика : лингвокультурные типажи. Волгоград. 2005.С. 5-25.
4. Коровина, А. Ю. Лингвокультурный типаж «английский сноб» // Аксиологическая лингвистика : лингвокультурные типажи : признаки, характеристики, ценности. Волгоград, 2010. С.55-62.
5. Церенова, Ж. Н. Лингвокультурный типаж «калмыцкий кочевник» // Аксиологическая лингвистика : лингвокультурные типажи. Волгоград, 2005. С. 207-218.
6. М#. ИШ: 4^ /«^.
2005^. 1259 К. URL : http:// lz.book.sohu.com/chapter-314-110624582.html.
7. &Ш. /&Ш. ГНГНЖМ Й 2002^. 309К.
8. Ж^. /Ж^. ^М:Ш ЮШ±, 2008^. 267К.
9. Ш Н1:Ш1£2ЖШ±, 1984^. 246 к.
10. £Ж&. /£Ж&.
Мй 2009^. 328К. URL : http://www.cnlnsq. com/forum/thread-73594-1 - 1.html.
11. #АЙ.^№Ё^. № ЖЖАЕЖ Мй, 1981^. 490К.
12. ФШЖШН.^^ап^. URL : http://china-fable .hj .cn/shownews. asp ?NewsID=3288.