Научная статья на тему 'Образ врачевателя в китайских нарративах'

Образ врачевателя в китайских нарративах Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
169
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ТИПАЖ / ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА / ЛЕКАРЬ / ВОСТОЧНАЯ МЕДИЦИНА / LINGVOCULTURE / TYPE / TRADITIONALCULTURE / HEALER / ORIENTALMEDICINE

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Рощина Анастасия Александровна

В статье анализируется типаж традиционной культуры «китайский врачеватель». Установлены образно-перцептивные характеристики этого лингвокультурного типажа в китайских нарративных текстах. Выявляются специфические идентификаторы указанного типажа восточной культуры. Доказано, что образ яркого представителя китайской лингвокультуры сохранил характерные черты с древности до настоящих дней.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Image of a Healer in Chinese Narratives

The article is devoted to analyzing traditionalculture type "Chinese healer". The perceptive characteristics of this lingualculturaltype are determined in Chinese narratives. Specific identifiers of the mentioned type of the orientalculture are revealed. The image of the notable representative of Chinese lingualculture is proved to save his characteristic features since the ancient times tillnowadays.

Текст научной работы на тему «Образ врачевателя в китайских нарративах»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 5 (259).

Филология. Искусствоведение. Вып. 63. С. 136-139.

А. А. Рощина

ОБРАЗ ВРАЧЕВАТЕЛЯ В КИТАЙСКИХ НАРРАТИВАХ

В статье анализируется типаж традиционной культуры «китайский врачеватель». Установлены образно-перцептивные характеристики этого лингвокультурного типажа в китайских нарративных текстах. Выявляются специфические идентификаторы указанного типажа восточной культуры. Доказано, что образ яркого представителя китайской лингвокультуры сохранил характерные черты с древности до настоящих дней.

Ключевые слова: лингвокультура, типаж, традиционная культура, лекарь, восточная меди-

цина.

Настоящее исследование выполнено в рамках аксиологической лингвистики и лингвокуль-турологии и представляет собой развитие теории лингвокультурных типажей - обобщённых узнаваемых личностей с набором определённых признаков, отражающих ценностные ориентации и этническую специфику их родной культуры [3. С. 9-10]. Моделирование лингвокультурных типажей является одним из современных направлений, актуальность которого подтверждается интересом, проявленным к нему многими учёными и отражённым в их трудах [1-5]. Наша работа посвящена изучению лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» и представляет собой пионерское исследование типажа восточной лингвокультуры. В качестве объекта работы выступает образно-перцептивная сторона лингвокультурного типажа «китайский врачеватель», рассматриваемая на материале китайских сказок, притч, легенд, историй и современной художественной литературы. В работе использованы методы сплошной выборки и интерпретативного анализа контекстов.

В данном исследовании нами была сформулирована следующая гипотеза: типаж традиционной культуры «китайский врачеватель» характеризуется тем, что обладает ярко выраженными, идущими из глубины веков национальным колоритом и культурной спецификой, а также сохраняет свои характерные черты в наши дни, которые с течением времени практически не подвергаются изменениям. Для характеристики образно-перцептивной составляющей данного типажа были проанализированы фрагменты китайской художественной литературы и фольклора, а также материалы Интернета.

Внешность китайского врачевателя, описанная в нарративах, представлена неоднозначно (здесь и далее перевод наш - А. Р.):

о х^ап,

"ШШТ-Ш,1Ж: "

Ж^Й^А"”о - «Чжун Чжаовень отве-

тил: “Одни говорят, Яован Жестоких Методов

- это утончённый кабинетный учёный, очень высокий и худой, похожий на сюцая (учёная степень в феодальном Китае - А. Р.).Однако другие говорят, что он - низкий толстяк свирепого вида, похожий на режущего свиней скотобойца. Кто-то говорит, что этот Яован - старый буддийский монах, которому скоро уж сто лет”. Он сделал паузу и добавил: “А ещё ходят слухи, будто этот Яован - женщина, хромая и горбатая”» [7. С. 268-269].

“М&%Ш±%:КШт+&Ш,М&Ж -щ,шш,№т^тшшштш”о - «

Тот старый даосский монах рассказал им, какое лекарство использовать, как приготовить лекарство, как выходить больную. Сёстры были очень благодарны ему» [9. С. 62].

ГЙ№%%, £+^±Т, Я^,

м^и, ^шшш,

$П№о”о - «Обернувшись, И Шо увидела опрятно одетого, строгого на вид старца примерно пятидесяти лет, с ярко выраженным национальными чертами лица, ровными, как у каменной статуи, с широким выпуклым лбом и пламенным взором» [10].

Возраст типажа китайской традиционной культуры преимущественно пожилой:

“^~%-,Ж&Г%Ш№ШШШМШШ,Ш

ЁИ!”о - «Однажды у хозяина одного

прядильного завода заболел домашний учи-

тель. Поскольку учитель был беден, то не мог пригласить известного врача, а вызвал молодого и неопытного лекаря Вана Чженгуна. Хозяин как прознал про это, побоялся, что лечение может быть неверным и вызвал знаменитого Чень Даолуна» [8. С. 239].

|М^Ш”о - «Моя мама, собрав свои вещи, подалась в ассистенты к одному старому врачевателю» [11. С. 10].

...” - «Этот старый даос был когда-то бродячим торговцем лекарствами, но со временем прославился как искусный врачеватель, разбогател и открыл рядом с монастырем лекарственную лавку.» [6].

Гендерная принадлежность типажа «китайский врачеватель» выражена как мужским, так и женским полом:

Ж,Й7^Й,ЖЙЕШ”о - «Чунь Юй-ень - это женщина-врач, оставившая своё имя в истории, одарённая и умная, в совершенстве владеющая мастерством прощупывания пульса и сведущая в медицине и лекарствах» [8. С. 248].

га” - «Ван Цзисянь был от природы одарён, глубоко воспринял и перенял семейное дело, его врачебное мастерство было весьма высоко» [8. С. 247].

"Ш1ШЛ№^7,Я^Ж№М

#Я7^£,-ТТШ£7ЭДЖ£ШМ,

М^Ж: 'ЧнЯААйТФ^НВо "” - «Цай

Чжижень тут же изменился в лице и вежливо сказал: “Ученик побеспокоил наставника только лишь потому, что эта девушка настойчиво хочет почитать наставника за своего учителя -как ни убеждали её уйти, убедить не сумели”. И Шо, увидев Чжэна Укуна, сразу преклонила перед ним колени и стала настоятельно просить: “Прошу доктора Чжэна принять девушку в ученицы” [10].

Происхождение врачевателя относится к среднему классу общества:

^||М”о - «Говорят, в то время в городе Чен-си провинции Ханчжоу была деревенька семейства Пан, главу деревни звали Пан Аньши. Человек этот по характеру своему был прямо-

душен, любил заниматься благотворительностью и был известным врачом в тех краях» [8. С. 254].

^”о - «С того времени Ван Цзисянь из безвестного обычного медицинского чиновника волею судьбы стал обладающим высоким чином императорским врачом» [8. С. 247].

^ЕЙЕ4”о - «Старшего брата главы посёлка звали Чень Цзяжун, и он тоже был практикующим лекарем в этом посёлке» [11. С. 6].

Что касается места жительства китайского врачевателя, то он может жить в относительном достатке, имея свой дом, или же быть отшельником:

йНЙ”о - «Однажды появился в их районе один бродячий лекарь, говорил, что может вылечить сто болезней» [12].

ПШ: "«ШШ^ "К

^М: 'ЧнИй^, "”

- «Однажды пришёл один странствующий буддийский монах, увидел принца и вздохнул: “Как хорошо, что Вы повстречали бедного монаха, иначе драгоценный принц был бы в опасности! ” Отец принца стал расспрашивать: “Скажите, высокочтимый монах, есть ли какой прекрасный рецепт, чтобы помочь моему сыну?”» [8. С. 227].

”о -

«Потом тот старый слуга разузнал обо всей этой истории и настойчиво советовал императорскому врачу: “Ваш слуга слышал, что за городом живёт один известный врач Мо Цзюньси. Говорят, его врачебное мастерство очень высоко. Возможно, он может помочь”» [8. С. 225].

Обитель лекаря традиционной медицины, живущего вдали от городов, отличается своеобразием:

жпжш. Ші,^-

ММЙ

«адш^, »и+®М0Ми+—«, ші

М.,##&£ф,4-А№*^ШЖ”о -

«Подошли ближе к дому и только тогда увидели, что выглядит он очень странно, будто большая могила: ни дверей, ни окон, иссиня-чёрный, так что становилось жутко. На несколько чжа-

138

А. А. Рощина

нов (мера длины, равная 3,33 м - А. Р.) от дома был ряд низкорослых деревьев, окружающих дом. Листья деревьев наполовину похожи на кленовые осенью, насыщенного красного как кровь цвета: в сумерках, глядя на них, начинаешь дрожать как от холода» [7. С. 276].

- «Это

была каменная пещера, довольно большая и просто обставленная: маленький очаг, чтобы приготовить пищу; на постели расстелено немного рисовой травы и ватное одеяло; также стоял стол с нагромождёнными на нём друг на друга книгами и скамья, где можно было пить чай и читать книги» [9. С. 62].

Врачеватели, живущие в городе, в зависимости от своих материальных возможностей могут позволить себе жильё разного типа:

- «Наш новый дом был в двух прилегающих друг к другу многоэтажных зданиях. Дверь из ели, ступени из песчаных плит выходят на маленькую вымощенную булыжником улицу. Всего в версте от дома протекает прозрачная бурлящая река Цинхуа. Квартиру мы разгородили на три маленьких комнаты: отцовский лечебный кабинет, спальную и оставшееся пространство - для кухни» [11. С. 4].

Одним из ярких атрибутов интерьера жилища врачей, живущих в городах, является памятная доска:

ЖЙ^Й^^М^^М”. - «Памятная доска, на которой написаны слова благодарности, обычно висящая в кабинете или над дверью, это традиционный китайский предмет декора. Раньше, чтобы отблагодарить врачевателя, не было ничего более торжественного, чем вручить ему памятную доску» [8. С. 260].

“«АМ^ЖЙК.іІШЙШооМ,^

іоЕ.^^ЙЙа^®:

'' И^^МЙРв”. - «Му Тяньянь невероятно обрадовался, хотел отблагодарить врачевателя 200 лянами (мера веса, равная 50 г - А. Р.)» и 10 отрезами шёлка, но Чень Шигун вежливо

и тактично отклонил подношение, сказав: “Болезнь лечится ради спасения жизни человека, не ради денежного вознаграждения”. Тогда Му Тя-ньянь выразил своё почтение, преподнеся врачу в качестве подарка золотую памятную доску с собственноручно сделанной на ней надписью “Врачебная добродетель вечна” [8. С. 240].

шмгай70*оЖмш#жш#,^

77Й”

- «Впоследствии один врач тради-

ционной медицины проявил чудеса мастерства и вернул Фу Шана с того света. Фу Шан был очень благодарен и попросил великого государственного учёного и мастера Чжана Тайяня удостоить его чести и изготовить памятную доску, прославляющую имя того врача. Врач, получив памятную доску, был очень польщён и сразу же повесил её у себя в гостиной» [8. С. 260].

Что касается семейного положения типажа, то китайский врачеватель может быть как холостым, так и иметь семью:

£” ^ “7й£6” И^, «Ш$,#*^Е^ША7”о -

«Догадавшись, Чен Гуанюань рассмеялся и тут же показал им висевшую у него на груди золотую табличку, на которой, как оказалось, были написаны слова “Держаться в стороне от женщин и плотских утех”. Буквы были сильно затёртыми и едва видными, похоже, им был уже не один десяток лет» [8. С. 233].

“ЯМЖ#!”^М^№,“йЯ ¥И?”ЖЖЖ№М,“#йМ»Ж

- «Везде так!» - возмущался отец, - «Я же всего лишь опираюсь на свои навыки, знания, врачебное мастерство.» «Умения? Знания?» - укоряла мать, - «Твоё мастерство не помогает тебе зарабатывать денег, а приносит лишь горечь и страдания твоей жене и детям!» [11. С. 7].

7|,#?ААНЙ1^7|”о - «С тех пор у Сюй Шанью появилась головная боль: он не хотел, чтобы дочь пошла по его стопам. Хотя И Шо с детства проявляла интерес к врачебной науке, однако он-то знал, что для неё лучше не становиться врачом, так как хорошим врачом стать очень трудно» [10].

В то же время в нарративных текстах нередко говорится о традиционной передаче знаний из поколения в поколение в семьях врачей:

«ВД,Ш!й^, ЙЗЙ!^ЯЙ.”о

- «Многие поколения предков Фань Бина занимались врачеванием, и он наследовал семейное ремесло. Фань Бин обладал великолепным мастерством, высокой врачебной этикой и был широко известен в то время.» [8. С. 232].

“«Ш— "^,ет#¥ЕИВ"о "#

ЙЙ^^Й7”о - «Я воспользовался удобным случаем и сказал: “Папа, давай я буду учиться врачеванию у тебя”. - “Что касается тебя, там видно будет” - отец изначально хотел, чтобы я учился медицинскому искусству, но сейчас изменил своё мнение» [11. С. 19].

Если же врачеватель не имеет семьи, то он берёт к себе учеников, которых обучает медицинскому делу:

- «После этого случая ученик Чжао Хайсяня спросил: “Корень драконьего глаза это лекарство для поддержания сердца - почему же произошёл такой удивительный эффект?”» [8. С. 224].

|5|^,^^7—^№^”о - «У этого старого врачевателя, разглядевшего в том восмистроч-ном стихотворении талант моего отца, сразу же стало больше на одного ученика» [11. С. 11].

Подведём итоги.

1. Внешность лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» отличается вариативностью, но в то же время имеется ряд фиксированных признаков: мужчина, в летах, старец.

2. Границы возраста изучаемого типажа нечёткие, однако чаще всего они смещаются в сторону зрелости.

3. Гендерные характеристики типажа могут быть как маскулинными, так и феминными.

4. Происхождение определяется пограничным положением между высшими и низшими классами общества.

5. Место жительства китайского врачевателя в зависимости от доходов и уровня притязаний бывает двух видов: 1) за чертой города

или постоянно меняющееся местоположение (отшельничество); 2) статичное пребывание в городе. Жилище характеризуется простотой и непритязательностью.

6. Семейное положение выражено амбивалентными позициями: врачеватель может быть как холостым человеком, так и семьянином.

Список литературы

1. Гуляева, Е. В. Лингвокультурный типаж «американский адвокат» : дис. ... канд. филол. н. Волгоград, 2009. 177 с.

2. Дмитриева, О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX в. : монография. Волгоград : Перемена, 2007. 307 с.

3. Карасик, В. И. Лингвокультурный типаж : к определению понятия / В. И. Карасик, О. А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика : лингвокультурные типажи. Волгоград. 2005.С. 5-25.

4. Коровина, А. Ю. Лингвокультурный типаж «английский сноб» // Аксиологическая лингвистика : лингвокультурные типажи : признаки, характеристики, ценности. Волгоград, 2010. С.55-62.

5. Церенова, Ж. Н. Лингвокультурный типаж «калмыцкий кочевник» // Аксиологическая лингвистика : лингвокультурные типажи. Волгоград, 2005. С. 207-218.

6. М#. ИШ: 4^ /«^.

2005^. 1259 К. URL : http:// lz.book.sohu.com/chapter-314-110624582.html.

7. &Ш. /&Ш. ГНГНЖМ Й 2002^. 309К.

8. Ж^. /Ж^. ^М:Ш ЮШ±, 2008^. 267К.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Ш Н1:Ш1£2ЖШ±, 1984^. 246 к.

10. £Ж&. /£Ж&.

Мй 2009^. 328К. URL : http://www.cnlnsq. com/forum/thread-73594-1 - 1.html.

11. #АЙ.^№Ё^. № ЖЖАЕЖ Мй, 1981^. 490К.

12. ФШЖШН.^^ап^. URL : http://china-fable .hj .cn/shownews. asp ?NewsID=3288.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.