обращая внимание на объект, выделяя, примечая его; син. разг. заприметить, примечать» [9, с. 305]. Ментальный компонент в семантике глагола заметить / замечать уточняется при помощи дифференциальных сем: «обратить внимание», «выделить из общей массы», «выявить отличительные особенности».
«Заметить, -мечу, -метишь; замеченный; -чен, -а, -о; св. 1. кого-что или с союзами: что, как. Увидеть, обнаружить; обратить внимание на что-л.; подметить. З. вдали огонек. З, что уже поздно. Заметить перемены в чьем-л. поведении; 2. Запомнить по каким-л. признакам, приметить. З. дорогу. З. нужное место. З. место. 3. Сказать, вставить в разговор замечание. Остроумно з. что-л. - Это верно, - заметил он» [10, с. 333]. Как видим, в данном определении ЛСВ3 указывает на осуществление речевого процесса. Субъект речи выражает какие-либо умозаключения, выводы, реплики, полученные в результате определенной умственной деятельности.
Действие, выражаемое глаголом заверить, выражает ментальное воздействие субъекта, направленное на социативного объекта с целью убеждения в достоверности своих слов и действий. Заверить, - рю, -ришь; св. 1. кого, в чем или с придат. дополн. Убедить в достоверности чего-л., поручиться за что-л., уверить. З. в правильности наблюдений. З. в правдивости слов. З. в своей преданности и дружбе. 2. Что. Удостоверить правильность, подлинность чего-л. подписью, печатью. З. копию документа. З. рекомендацию [10, с. 312]. Примеры: - Такой ливень ненадолго, - заверил он. - Странно только, что без грозы... (1, с. 66). - Сегодня все-равно уж поработать не успеем, а к вечеру я тебя на метеостанцию в лучшем случае доставлю, -заверил Антон и расплылся в глуповатой улыбке (1, с. 68).
Одобрить, -рю, -ришь; св. кого-что. Положительно, с похвалой отозваться о действиях кого-л.; счесть правильным поступок, поведение кого-л. Вы поступили правильно, я могу вас о. Не знаю, одобришь ли ты мое намерение отправиться зару-
Библиографический список
беж? Редактор мою статью одобрил. Не могу о. твое поведение // Принять что-л., согласиться с чем-л. Союз архитекторов одобрил проект реконструкции. Ваши предложения одобрены на заседании министерства. Бюро должно о. и завизировать решение [10, с. 703]. Значения глагола одобрить «положительно отзываться о ком-чем-л.» и «согласиться с какими-л. утверждениями и действиями кого-л.» имплицируют компонент реализации мыслительного процесса. - Вези, - одобрил Павел Семенович. - Моя тут чуть ли не всю жизнь прожила - и ничего, не жалуется. Гпавное, что климат здесь для детей здоровый и питание самое что ни на есть натуральное, без химии (1, с. 107). В данном предложении глагольная лексема одобрить употреблена в значении «принять что-л., согласиться с чем-л.». Содержание прямой речи выражает одобрение субъектом решения собеседника привезти в глухую тайгу свою семью, а также высказывание доводов в пользу принятого решения. Тем самым ментальный компонент в семантике данного глагола подтверждается выражением не только одобрения, по сути, реализацией мыслительного процесса, но и присущей ей объектной позицией, передающей рассуждения субъекта на основе его опыта и знаний.
Таким образом, взаимодействие речевого и мыслительного компонентов в семантической структуре рассмотренных глаголов свидетельствует о широких семантических и функциональных возможностях глаголов, вводящих прямую речь. Логическая связь реализуемых сем глагола с высказыванием свидетельствует о характере и цели речевого процесса. Контекстуальная реализация глаголов заметить, заверить, одобрить в качестве главного слова в авторской речи, свидетельствует о размывании границ значений говорения и мысли в их семантической структуре и утрате семантической автономности. Такие глаголы приобретают признак ментальности на уровне вторичных значений, актуализируемых при помощи смысловой модели прямой речи.
1. Балашов В. Призрак единственной. Повести. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2010.
2. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Ментальные предикаты в аспекте аспектологии. Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. Москва: Наука, 1989: 31 - 54.
3. Апресян Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа считать. Логический анализ языка: Ментальные действия. Москва, 1993: 7 - 22.
4. Арутюнова Н.Д. «Полагать» и «видеть» (к проблеме смешанных пропозициональных установок). Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. Москва: Наука, 1989: 7 - 30.
5. Дмитровская М.А. Философия памяти. Логический анализ языка: Культурные концепты. Москва: Наука, 1991: 78 - 85.
6. Зализняк Анна А. считать и думать: два вида мнения. Логический анализ языка: Культурные концепты. Москва: Наука, 1991: 187 - 194.
7. Омельченко С.Р Функционально-семантическая интерпретация ментальных глаголов (на материале речи казаков Нижнего Поволжья). Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Волгоград, 2006.
8. Милых М.К. Конструкции с прямой речью как синтаксическая единица. Филологические науки. 1961; 4: 136 - 145.
9. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты. Под ред. Л.Г. Бабенко. Москва: Аст-пресс, 1999.
10. Большой толковый словарь русского языка. Составитель и главный редактор С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 2000.
References
1. Balashov V. Prizrak edinstvennoj. Povesti. Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2010.
2. Bulygina T.V., Shmelev A.D. Mental'nye predikaty v aspekte aspektologii. Logicheskij analiz yazyka. Problemy intensional'nyh i pragmatich-eskih kontekstov. Moskva: Nauka, 1989: 31 - 54.
3. Apresyan Yu.D. Sinonimiya mental'nyh predikatov: gruppa schitat'. Logicheskij analiz yazyka: Mental'nye dejstviya. Moskva, 1993: 7 - 22.
4. Arutyunova N.D. «Polagat'» i «videt'» (k probleme smeshannyh propozicional'nyh ustanovok). Logicheskij analiz yazyka. Problemy intensional'nyh ipragmaticheskih kontekstov. Moskva: Nauka, 1989: 7 - 30.
5. Dmitrovskaya M.A. Filosofiya pamyati. Logicheskij analiz yazyka: Kul'turnye koncepty. Moskva: Nauka, 1991: 78 - 85.
6. Zaliznyak Anna A. schitat' i dumat': dva vida mneniya. Logicheskij analiz yazyka: Kul'turnye koncepty. Moskva: Nauka, 1991: 187 - 194.
7. Omel'chenko S.R. Funkcional'no-semanticheskaya interpretaciya mental'nyh glagolov (na materiale rechi kazakov Nizhnego Povolzh'ya). Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Volgograd, 2006.
8. Milyh M.K. Konstrukcii s pryamoj rech'yu kak sintaksicheskaya edinica. Filologicheskie nauki. 1961; 4: 136 - 145.
9. Tolkovyj slovar' russkih glagolov: Ideograficheskoe opisanie. Sinonimy. Antonimy. Anglijskie 'ekvivalenty. Pod red. L.G. Babenko. Moskva: Ast-press, 1999.
10. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Sostavitel' i glavnyj redaktor S.A. Kuznecov. Sankt-Peterburg: Norint, 2000.
Статья поступила в редакцию 29.05.17
УДК 81
Yang Haiyan, postgraduate, Herzen State Pedagogical University of Russia (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
RUSSIAN LINGUOCULTURAL CHARACTERS IN THE MINDS OF CHINESE STUDENTS OF PHILOLOGICAL DEPARTMENTS. The article deals with the phenomenon of a linguocultural character, which acts as the subject of teaching Russian to Chinese students of philological departments. Based on a number of linguocultural characters dating back to Russian and Western cultures, a special poll was developed, which was conducted among Chinese students of philological departments studying at the Herzen State Pedagogical University of Russia. The poll revealed the level of Chinese students' knowledge of Russian linguocultural
characters, as well as the precedent-related line corresponding to these characters. Conclusions were made about the lacunarity of Chinese students' knowledge about the most important cultural characters and the need to form their linguoculturological competence.
Key words: cultural linguistics, linguocultural character, precedent-related name, students of philological departments, teaching Russian as a foreign language, linguoculturological competence.
Ян Хайянь, аспирант Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена,
г. Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]
РУССКИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ТИПАЖИ В СОЗНАНИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ
В статье рассматривается феномен лингвокультурного типажа, выступающий в качестве предмета обучения русскому языку китайских студентов-филологов. На основании ряда лингвокультурных типажей, восходящих к русской и западной культурам, был разработан специальный опрос, который проводился среди китайских студентов-филологов, обучающихся в РГПУ им. А.И. Герцена. В результате опроса был выявлен уровень знания китайскими студентами русских лингвокультурных типажей, а также прецедентного ряда, соответствующего данным типажам. Были сделаны выводы о лакунарности знаний китайских студентов о важнейших культурных типажах и необходимости формирования у них лингвокультурологической компетенции.
Ключевые слова: лингвокультурология, лингвокультурный типаж, прецедентное имя, студенты-филологи, обучение русскому языку как иностранному, лингвокультурологическая компетенция.
Как известно, современная методика обучения иностранным языкам, в том числе русскому языку как иностранному, во-многом опирается на достижения лингвокультурологическо-го направления исследований, как в его теоретическом, так и в прикладном аспектах. Лингвисты и методисты подчеркивают значимость формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов [1, с. 76; 2, с. 22 - 25] и определяют её как знание идеальным говорящим / слушающим всей системы ценностей, выраженных в языке [1, с. 80; 3, с. 75].
Так, развитие лингвокультурологии привело к появлению концепции лингвокультурных типажей, интегрирующей данные современной лингвистики и других гуманитарных наук. В российской науке к этой теме обращался целый ряд исследователей, например, В.И. Карасик, О.А. Дмитриева, Т.А. Ивушкина, Е.А. Елина, Ю.О. Квартовкина, Е.А. Ярмахова и др.
В.И. Карасик определяет «лингвокультурный типаж» как узнаваемый образ представителя определенной культуры, совокупность которых и составляет культуру того или иного общества. Будучи абстрактным ментальным образованием, лингвокультурный типаж представляет собой в исследовательском отношении разновидность концепта. Это концепт, содержанием которого является типизируемая личность. Соответственно, можно выделить образную, понятийную и ценностную сторону в содержании «лингвокультурного типажа» [4; 5].
О.А.Дмитриева предлагает модель описания лингвокультурного типажа, отражающую его структуру и включающую следующие компоненты: 1) паспорт лингвокультурного типажа (внешний образ, одежда, возраст, гендерный признак, происхождение, место жительства и характер жилища, сфера деятельности, досуг, семейное положение, окружение, речевые особенности), 2) социокультурная справка, 3) дефиниционные характеристики, 4) ценностные характеристики [6, с. 87 - 97].
Наряду с этим исследователи отмечают, что понятие «лингвокультурный типаж» соотносится с понятиями «роль», «стереотип», «амплуа», «персонаж», «имидж» и «речевой портрет», имеет с ними как общие, так и отличные характеристики.
Лингвокультурный типаж может конкретизироваться как персонаж художественного произведения. Вместе с тем типаж представляет собой обобщение реально существующих исторических лиц, либо вымышленных персонажей. Возможность персонажной конкретизации является важной характеристикой лингвокультурного типажа.
По мнению исследователей, форма выражения лингвокультурного типажа может быть представлена в виде прецедентного имени: например, поручик Ржевский ассоциируется с гусаром и соответственным коммуникативным поведением. Будут ли узнаваемы прецедентные имена значимого лингвокультурного типажа в другой культуре, зависит от степени его встроенности в когнитивную базу чужой культуры. Не все типажи характеризуются прецедентными именами, кроме того, исследователи подчеркивают, что имя может терять или сохранять потенциал прецедент-ности при трансляции в чужую культуру [6, с. 86].
В российской лингвокультурологии исследован значительный ряд лингвокультурных типажей, которые характеризуют раз-
личные культуры. Например, русский интеллигент (В.И. Карасик), русский дворянин (Ю. О. Квартовкина), Русское чиновничество XIX века в зеркале фразеологии и художественной литературы (В.В. Катермина), старая русская армия и ее типажи (Е.А. Елина), американский супермен (В.М. Радван), английский бизнесмен (А.Г. Михайлова), и т.д.
На наш взгляд, знание лингвокультурных типажей русской культуры является важной задачей обучения китайских студентов-филологов, для которых знания о русской культуре, находящей отражении в языке, являются профессионально необходимыми. Ввиду этого был разработан опрос, направленный на выявление знаний китайских студентов о лингвокультурных типажах, составляющих русскую культуру. Для этого были отобраны следующие лингвокультурные типажи, некоторые из которых уже были выделены и описаны исследователями:
■ из русской культуры: русский интеллигент, русский дворянин, русский офицер, русский революционер, русский крестьянин, русский богатырь, русский солдат.;
■ из западной культуры: английский аристократ, английский рыцарь, американский супермен, американский ковбой, французский буржуа, немецкий бюргер, итальянский мафиози, античный герой и древнегреческий бог.
Считаем возможным рассматривать лингвокультурные типажи античной мифологии как важную составляющую русской культуры, поскольку они часто используются в текстах русской литературы и других художественных произведениях.
В 2017 году в РГПУ им. Герцена на филологическом факультете был проведён опрос, в котором приняли участия 50 аспирантов РГПУ им. Герцена. Опрос состоял из двух частей. Первый вопрос был сформулирован следующим образом: «Объясните, как вы понимаете, кем являются эти люди. Что вы знаете о них?».
В таблице приводятся ответы китайских студентов.
Во втором задании для того, чтобы установить уровень пре-цедентности лингвокультурных типажей, студентов попросили написать известные им имена русских интеллигентов и американских суперменов.
Таблица 2
Результаты второй части опроса (в таблицу внесены повторяющиеся ответы)
русские интеллигенты □ □ Пушкин, Чехов, Лермонтов, Горький, Толстой, Тургенев, Достоевский, Маяковский, Солженицын, Чернышевский, А. И. Герцен, Д. С. Лихачев, Ю. М. Лотман;
американские супермены Бэтмен, человек муравей, человек паук,П не знаю, как по-русски;
Результаты опроса показали, что
1. Китайским студентам, изучающим русский язык, больше знакомы русские лингвокультурные типажи чем те, которые отно-
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (64) 2017
Таблица 1 Результаты первой части
Выбранные Типажи □ □ □ □ Ответы
русский интеллигент 1. (Определения) Это человек, у кого есть высокое образование; это человек, который ведёт себя как образованный, умный, вежливый и особенно умеет держать себя в руках во всяких случаях; это человек, который очень много узнал; это человек, который много знает, очень серьезный и скромный; тот, кто хорошо воспитан, кто может с добротой, правильно относится к окружающим людям и окружающей среде; тот, кто знает много и может мудро использовать свои знания; писатель, художник, музыкант; поэт; русские ученые; литератор; профессор вузов. 2. (Имена) Пушкин, Толстой, Горький, Достоевский, Путин. 3. Не знаю (5)
русский дворянин 1. (Определения) Русские люди, которые имеют высокую степень в обществе; это человек, который очень богатый; очень культурный; человек, который находится в высшей ступени общества; человек, который находится в высоком слое общества; человек с княжеского двора; это люди, которые появились в период царской России. 2. (Имена) Петр I; Екатерина II; Анна Каренина; Меньшиков; Рюрик и Романов. 3. Не знаю (8)
русский офицер 1. (Определения) Воинское звание; военный начальник; это человек, который работает в русской армии; люди, которые в войне и армии имеют высокое положение; это человек, который существовал в период царской России; начальник в армии, руководитель солдат; армейский чиновник, управляет подчиненными солдатами; во-первых, они все такие красивые в своих костюмах, во-вторых, некоторые ведут себя вежливо и говорят с юмором, а некоторые наоборот. 2. (Имена) Жуков; Фрунзе; Александр Колчак; Меньшиков; Путин; Сергей Викторович Лавров. 3. Не знаю(10)
русский революционер 1. (Определения) Тот, кто революционизирует; участник революционного движения; лидер в революции; Октябрьская революция и Ленин; Ленин - тот, кто хочет полностью изменить строй в стране; люди, которые попробуют сделать революцию в России, чтобы было развитие России. 2. (Имена) Маркс, Ленин; Владимир Ильич Ульянов. 3. Не знаю (3)
русский крестьянин 1. (определения) Люди, которые занимаются сельскохозяйственными работами; тот, кто находится на низком слое общества; люди, которые на селе занимаются крестянскими работами руками, бедные люди; это человек, живет в деревне; человек, который в поле работает; крестьянин в лесу; бедные люди. 2. (Имена) С.А. Есенин был родом из крестьян; Григорий Распутин; Антон; Иван. 3. Не знаю (17)
русский богатырь 1. (Определения) Очень богатые люди; очень много денег; человек, у которого большие силы; воин древний; крепкий и сильный человек; очень сильные и мудрые люди. 2. (Имена) Герой; Юрий Гагарин; Илья Муромец; Исинбаева. 3. Не знаю(28)
русский солдат 1. (Определения) Военный человек; человек служит в армии; люди, которые работают в армии; защищают отечество; ответственный, добрый и красивый. 2. (Имена) Павел Корчагин. 3. Не знаю(22)
□ □английский аристократ 1. (Определения) Люди, которые в Англии имеют высокое место; представитель английской интеллигеции. 2. (Имена) Черчилль; Елизавета!!; Чарльз принц Уэльский; принцесса Диана. 3. Не знаю(27)
английский рыцарь 1. (Определения) Английский воин; герой. 2. (Имена) Дон Кихот. 3. Не знаю(35)
□ □американский супермен 1. (Определения) Человек умеет все; американский супергерой защищает человечество; придуманный человек, который обладает силой спасти жизнь людей, нуждающихся в помощи; очень сильный и способный человек; супергерой из комиксов; человек-паук, железный человек; сверхчеловек. 2. (Имена) Бэтмен; Обама; Франклин. 3. Не знаю (27)
американский ковбой 1. (Определения) У них есть талант ездить верхом на лошади; я обожаю их ботинки и шляпы; модный человек; револьвер и дуэль. 2. (Имена) Чак Норрис. 3. Не знаю (45)
французский буржуа 1. (Определения)Французкая революция; фрацузкий аристократ. 2. (Имена) Наполеон 3. Не знаю (46)
немецкий бюргер 1. (Определения) Немецкий аристократ. 2. (Имена) Карл Маркс; Шиндлер 3. Не знаю (47)
итальянский мафиози 1. (Определения) Мафия; крестный отец; опасный человек; пальто, вино, сухой закон; 2. (Имена) Аль Капоне 3. Не знаю (46)
античный герой Ответов нет
древнегреческий бог Ответов нет
□ 387
сятся к другим культурам. Совсем неизвестны китайским студентам типажи, восходящие к античной культуре.
2. Китайские студенты имеют некоторые представления о ряде русских типажей, например: русский интеллигент, русский офицер, русский революционер, однако известный студентам прецедентный ряд не полностью соответствует содержанию типажа.
3. Китайские студенты практически не имеют сформированных знаний о таких лингвокультурных типажах, как русский богатырь, русский дворянин, о чём свидетельствует и используемый ими прецедентный ряд.
Библиографический список
4. Полное отсутствие представлений студентов-филологов о типажах античных богов и героев, актуальных для русской литературы и искусства, создаёт существенный барьер в межкультурной коммуникации.
5. Знания о лингвокультурных типажах, их источниках и прототипах, об отношении к ним представителей русской культуры, а также о средствах и способах их вербализации в русском языке должны быть включены в содержание обучения русскому языку китайских студентов-филологов.
1. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук. Русский язык за рубежом. 1999; 2: 76 - 82.
2. Васильева Г.М. Лингвокультурологические основания изменения языковой оценки Мир русского слова. 2012; 1: 22 - 25.
3. Васильева Г.М. Ты один мне поддержка и опора: Размышления об актуальных задачах лингвокультурологии. Мир русского слова. 2002; 2: 75 - 78.
4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
5. Карасик В.И., Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж: к определению понятия. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сборник научных трудов. Под редакцией В.И. Карасика, Волгоград: Парадигма, 2005; 5 - 25.
6. Дмитриева O.A. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: монография. Волгоград: Перемена, 2007.
References
1. Vorob'ev V.V. Lingvokul'turologiya v krugu drugih gumanitarnyh nauk. Russkij yazyk za rubezhom. 1999; 2: 76 - 82.
2. Vasil'eva G.M. Lingvokul'turologicheskie osnovaniya izmeneniya yazykovoj ocenki Mirrusskogo slova. 2012; 1: 22 - 25.
3. Vasil'eva G.M. Ty odin mne podderzhka i opora: Razmyshleniya ob aktual'nyh zadachah lingvokul'turologii. Mir russkogo slova. 2002; 2: 75 - 78.
4. Karasik V.I. Yazykovojkrug: lichnost', koncepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.
5. Karasik V.I., Dmitrieva O.A. Lingvokul'turnyj tipazh: k opredeleniyu ponyatiya. Aksiologicheskaya lingvistika: lingvokul'turnye tipazhi: sbornik nauchnyh trudov. Pod redakciej V.I. Karasika, Volgograd: Paradigma, 2005; 5 - 25.
6. Dmitrieva O.A. Lingvokul'turnye tipazhiRossiiiFranciiXIX veka: monografiya. Volgograd: Peremena, 2007.
Статья поступила в редакцию 18.05.17
УДК 82-3 Чехов А. П.:792
Vakhrameeva A. I., senior lecturer, Altai State Institute of Culture (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]
THE SPECFICS OF THE EVENT IN CHECHNOV'S DRAMATICS. The author of the article refers to the dramatic art of A.P. Chekhov as a unique phenomenon, from the moment of its existence provoking the continuing interest of science (literary criticism, art history, theory and history of theater, theatrical pedagogy, etc.) and modern theater. Chekhov's artistic discoveries, as a new drama, were embodied in the structural elements of the theatrical practice: the atmosphere, the second plan, the subtext, the internal monologue, the physical state of health - technological concepts born of Chekhov's drama. As the central problem in the study of Chekhov's creativity, the author distinguishes the events of Chekhov's plays. A look at Chekhov's theater through the prism of the event as the basic structure of the stage text allows focusing on finding an event model that directs the efforts of the director in analyzing, working with the performer, and embodying the idea, combining time, drama, stage, viewer.
Key words: new drama, A. P. Chekhov, scenic events, theatrical canon, technology, director's interpretation.
А. И. Вахрамеева, доц. каф. театральной режиссуры и актёрского мастерства Алтайского государственного
института культуры, г. Барнаул, Е-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ СОБЫТИЯ В ДРАМАТУРГИИ А.П. ЧЕХОВА
Автор статьи обращается к драматургии А.П. Чехова как к уникальному явлению, с момента своего существования вызывающему непреходящий интерес науки (литературоведения, искусствоведения, теории и истории театра, театральной педагогики и др.) и современного театра. Художественные открытия Чехова, новой драмы воплотились в структурных элементах театральной практики: атмосфера, второй план, подтекст, внутренний монолог, физическое самочувствие - технологические понятия, рожденные драматургией Чехова. В качестве центральной проблемы при исследовании чеховского творчества автор выделяет событийность чеховских пьес. Взгляд на театр Чехова через призму события, как основополагающей структуры сценического текста, позволяет сконцентрировать внимание на поиске модели события, которая направляет усилия режиссера в анализе, работе с исполнителем и воплощении замысла, объединяющем время, драму, сцену, зрителя.
Ключевые слова: новая драма, А.П. Чехов, сценическая событийность, театральный канон, технология, режиссёрская интерпретация.
А.П. Чехов оказал огромное влияние на театр XX в., выступив одним из родоначальников новой драмы: «Именно его драматургия стала тем кладезем, из которого черпали и черпают все новейшие театральные направления - от символизма до театра абсурда. Он продемонстрировал последовательно новый тип художественного мышления, отменивший прежние, казавшиеся незыблемыми, ограничения, отменивший не в частностях, а в целом» [1, с. 289]. Интерес мировой режиссуры к Чехову не ослабевает, «свободно и властно режиссеры разных течений» строят Театр Чехова [2, с. 7]. На международной конференции, посвященной 150-летнему юбилею А.П. Чехова ведущие режиссеры московских театров отмечали безграничную глубину, поэтичность и непознаваемость его произведений, сравнивая их с тайной, которую можно познавать всю жизнь.
Исследователь театральной истории постановок Чехова на русской и зарубежной сцене Т. Шах-Азизова отмечает, что ««пьесами времени» поочерёдно оказывались все чеховские пьесы - время выбирало каждую из них как особенно близкую для себя» [2, с. 206]. Сценическая история каждой пьесы «переменчива», театр улавливает, «то одну, то другую сторону или линию ее - как грань мерцающего кристалла. Это и предписывает ту свободу и широту воплощений, которые так поразительны в сценической истории» [2, с. 206] чеховских пьес. Феномен драматургии Чехова в том, что в ней находили ответы на потребности духовной жизни общества, и, как следствие, театр создавал картину активного художественного разнообразия, разночтения смыслов, динамику средств театральной выразительности, смысловых акцентов, жанровых вариаций в текучести