А.А. РОЩИНА (Волгоград)
ценностные характеристики типажа «китайский врачеватель» в паремиях, анекдотах и сознании респондентов
Анализируется ценностная сторона лингвокультурного типажа «Китайский врачеватель». Определена общая оценка отношения к нему со стороны обывателей. Доказано, что китайский типаж традиционной культуры оценивается неоднозначно в источниках народного творчества и сознании современных носителей языка.
Ключевые слова: лингвокультура, типаж, концепт, целитель, традиционная медицина.
Данная работа направлена на развитие теории лингвокультурных типажей - узнаваемых типизируемых личностей, в поведении которых прослеживается ценностная картина мира определенной лингвокультуры [1, с. 9]. Моделирование типажей является одним из современных направлений лингвокультурологии. Ученые, работающие в данном русле, разработали различные классификации лингвокультурных типажей. Так, В.И. Карасик и О.А. Дмитриева различают социокультурные и этнокультурные типажи, модельные личности и неяркие лингвокультурные типажи, отрицательные и положительные, прототипные и не-прототипные лингвокультурные типажи (Там же, с. 8-17); И.А. Мурзинова выделяет фиксированные и дисперсные типажи [3, с. 163164]; В.В. Деревянская дифференцирует реальные и фикциональные, исторические и современные типажи [2, с. 20].
Мы описываем новый тип лингвокультурных типажей - типаж традиционной культуры. Это первое исследование, посвященное моделированию типажей восточной лингво-культуры. Сказанное свидетельствует о несомненной актуальности данной работы.
В качестве объекта исследования рассматривается ценностная сторона лингвокультурного типажа «Китайский врачеватель» на материале паремий, смеховых текстов и анкетирования. В основу работы положена следующая гипотеза: китайский врачеватель оценивается с положительной стороны как представитель жизненно важной профессии и пользуется уважением со стороны носителей как еди-
ной с ним культуры, так и других лингвокуль-тур. Для определения ценностной составляющей лингвокультурного типажа «Китайский врачеватель» были проанализированы текстовые фрагменты из китайской литературы, публицистики, паремиологические словари и материалы Интернета, а также результаты опроса русских и китайских информантов.
Анализ паремиологического фонда китайского языка является наиболее релевантным в процессе изучения ценностной составляющей типажа, поскольку в пословицах и поговорках эксплицитно представлена оценка значимых вещей и явлений в массовом сознании какой-либо лингвокультуры. Всего было проанализировано 80 китайских пословичнопоговорочных высказываний, касающихся личности и деятельности врачевателя Китая.
С одной стороны, многие поговорки и пословицы о врачевателях традиционной китайской медицины подчеркивают несомненную значимость и ценность профессии в социуме:
_ Ш±ПША/Ш±П'Ш^/Х^П
- Искусный врач в дверях - сразу появляется много больных (здесь и далее перевод мой. -А.Р.) [6, с. 195; 8, с. 179].
Немало пословиц отмечают опыт врачевателя как одну из немаловажных характеристик в данной профессии:
[8, с. 1332] - Искусным врачом становятся, натрудив руки; (Там же,
с. 1332) - Врач китайской медицины чем старше, тем ценнее.
В поговорках также делается акцент на самоотверженности врача в деле спасения жизни пациентов: - Врач отрезает
от себя ради помощи больному [5, с. 205].
Встречаются пословицы, указывающие на таинство ремесла врачевателя, секреты которого недоступны простым обывателям: ШШ^Ф
- Врач дает лекарство, но не его рецепт [6, с. 404].
В то же время ряд пословиц и поговорок развенчивают врачевателя традиционной медицины как чудотворца, которому по силам вылечить любую болезнь: аШ,
аш^м Фш^аш.ашштм [8,
с. 1332]. - Врач не лечит лишай, лечить лишай - не иметь совести. Здесь говорится о том, что далеко не каждому врачу удается вылечить какое-то заболевание, не каждый умеет это хорошо делать, для этого нужно обладать непоколебимой уверенностью в своих силах.
(Там же,
с. 179). - Врач лечит свою жену -у плотника дрова
© Рощина А.А., 2012
в доме. Иными словами, и в доме врача болеют члены семьи, поскольку он такой же человек, как и все, и не может оградить родных от заболеваний. Можно провести параллель с русской поговоркой Сапожник без сапог.
[8, с. 179]. - Врач бежит, неся за спиной ребенка. В данном случае говорится о том, что врач не всемогущ и, когда дело касается болезни его родных, он спешит к другому врачу; ё№^,#й^ЛЛ (Там же, с. 1722). - Рука врача превосходит нож в умерщвлении людей.
Исходя из проанализированного паремио-логического материала, можно сделать вывод, что китайский врач традиционной медицины должен являть собой образец самозабвенного служения народу, быть опытным и искусным в своей деятельности. Вместе с тем врачу, как и любому человеку, свойственно совершать ошибки.
Далее рассмотрим анекдоты, касающиеся жизни и профессиональной деятельности врача китайской традиционной медицины, т.к. они являются национально-специфичной, намеренно искаженной с целью достижения сме-хового эффекта формой интерпретации и рефлексии реалий жизни, тем самым представляя собой своеобразный сгусток культурного опыта на бытовом уровне [4, с. 1бб-1б7]. В анекдотах о врачах китайской медицины зачастую высмеивается их профессиональная пригодность:
Ш:
«ММ
[7, с. 238]. - Как-то один врач собрался переезжать на другую квартиру. Прощаясь со своими четырьмя соседями, говорит: «В обычные дни беспокоил я вас, и на прощание тоже нет ничего хорошего, чтобы подарить. Давайте хоть подарю каждому лекарство». Все соседи отказались, дескать, не больны, никак не могут их принять. Врач тогда и говорит: «Это сейчас вы не больны, но, если примете мои лекарства, то сразу же заболеете»; Щ^7ШШЙЙЛ, ^^7^Й?07^
7Ш^, Ш£*&, №#ШТШоШШЛ^± тшй: «те,ш£ште»о^л^ш#и Ш: «Ж^&ШШШ? » ШШЙЛШ: «^5й шй^(ша)й^л,ш^щ^т^й7> (там
же, с. 239). - Один дровосек толкнул нечаянно врача. Врач в гневе замахнулся на него кулаком. Дровосек тут же встал на колени и говорит: «С радостью приму, если вы пнете меня ногой». Рядом стоящие люди недоуменно спрашивают его, с чего вдруг он так себя повел. Дровосек и отвечает: «Многие люди, про-
шедшие через его руки, простились с жизнью»;
Ш1П: «ИШ'&Щ%%Ж^^Ш»о%^Ш^
МШТ^Шо ^й^ШШ^Пй, Е ШШШШо М^Щ-ШПт, ЖЯЩ —^&&П~ШШШ,ШШ: «ЖШ^Ш^МШШ
Й№^^7 [7, с. 235]. - Владыка ада Яньван приказывает своим солдатам-чертям пойти в мир живых и разыскать знаменитого врача, добавляя при этом, что, если у дверей не толпятся души умерших под его наблюдением людей, это и есть прославленный врач. Отправились черти в мир живых. К какому врачу ни придут, везде возле дверей томятся души умерших. И вот добираются до последнего дома, а возле двери только одна душа стоит в нерешительности. «Ну, - думают, - это, стало быть, и есть великий врач». Расспросили - оказалось, этот врач только вчера начал свою врачебную практику.
Из шуток ясно также, что с горе-врачевателями никто не церемонится, и за свои ошибки они нередко расплачиваются: Щ7Ш^£Л#
ш, шт\шштшо шлшж$7га£ т, шлмшшшмш, тш^ьл йадш^о **£льле@*7, ±л
ЖШ^7'$Щ> ЬЬЛ^Ж: «&к»о ±ЛЙ^
ЛХ^7, (Там же,
с. 241). - Один врач лечил больного, обещал, что лекарства, которые он дает, помогут вылечить болезнь. Родственники больного потратили уйму денег, но состояние его так и не улучшилось. Тогда они приказали слуге пойти и обругать врача. Прошло немного времени, и слуга вернулся. Хозяева спрашивают его, обругал он врача или нет. Тот отвечает: «Нет». Хозяева спрашивают: «Почему?» Слуга отвечает: «Ждущих обругать и поколотить его людей очень много. Как же мне было туда протиснуться?»
Осмеянию подвергаются и методы врачевания, которые базируются на приеме естественных природных компонентов и требуют времени, однако результат лечения оказывается не всегда положительным: Щ^7ЖЖ^
7, Й^ЙЖЙ7,
штт7пя^шш, шм^ш: «ш
ЖЖ^П7,-%ПШШЖЖ&ТЖ£Щ ВД!ЕШ^#ФШо ФШ#7#Ш: «ММЖ №7,1....^й^Ж!» «ЖЙ^? #7&£ШШта-£ВД^»о Ш^Ж:
§й^7^ЙФ!»[9]. - Один молодой франт из-за того, что все время только и делал,
что прожигал жизнь в развлечениях, в итоге заболел. Ходил к нескольким врачам западной медицины, но все они в один голос говорили: «Здесь мы ничем помочь не можем. Необходима ампутация». Молодой человек не мог с этим смириться. Пошел к врачу традиционной медицины. Тот посмотрел и говорит: «Хотя, конечно, поздновато, но ничего страшного!» - «Правда? Но я был у стольких врачей западной медицины, и все они говорили, что обязательно надо отрезать!» - «Врачи западной медицины всегда так: чуть что, так сразу отрезать. Возьмите вот эту бутылку с лекарством, каждый день смазывайте больное место три раза в день. Немного погодя оно само отпадет».
Таким образом, можно заключить, что в ироничных текстах осуждается некомпетентность и безответственность китайского врачевателя в его профессии.
В анкетировании участвовали как китайские, так и русские респонденты для выявления совпадений и различий в оценке деятельности китайского врачевателя представителями иного этнокультурного сообщества наряду с носителями изучаемой лингвокульту-ры. Опрос был направлен на установление типичных ценностных характеристик исследуемого типажа в современном их понимании. В нем принимали участие 100 человек в возрасте от 18 до 60 лет. Резюмируя ответы информантов, с помощью метода количественного подсчета мы установили следующее. В задании, где респондентам предлагалось закончить предложение «Настоящий китайский врачеватель должен...», многие из носителей китайского языка сошлись во мнении, что он должен быть первоклассным профессионалом (35 чел.); чтить и блюсти медицинскую этику (28); спасать умирающих, лечить больных (17); быть эрудированным (13); разбираться в четырех методах диагностики (7). Русскогово-рящие участники опроса пришли к выводу, что китайский врачеватель должен: разбираться в традиционной медицине (28); быть мудрым (25); уметь лечить любые болезни (23); быть хорошим психологом (14); правильно ставить диагноз (10).
В пункте «Настоящий врачеватель не должен.» представители китайской стороны давали следующие характеристики: наживаться на людях (31); бездумно выписывать лекарства (29); халатно относиться к своим обязанностям (24); ради выгоды наносить вред пациенту (16). Представители русской лингвокуль-туры в ответе на данный пункт анкеты отмечали следующие действия: наносить вред паци-
ентам (38); обманывать людей (27); быть раздражительным, злым по отношению к больным (19); иметь вредные привычки (16).
По мнению китайских респондентов, хороший китайский врачеватель всегда заботится о больных (32); использует четыре метода диагностики (30); высококвалифицированный (21); облегчает страдания пациентов (8); добрый (5); чтящий врачебную этику (4). Русскоговоря-щие информанты полагали, что китайский врачеватель всегда помогает (38); здоров (26); спокоен (18); сдержан (10); готов помочь (8).
Согласно ответам представителей китайской лингвокультуры, хороший китайский врачеватель никогда не берет взяток (36); не полагается на медицинское оборудование (34); не думает о собственной выгоде (30). По мнению русских респондентов, китайский врачеватель никогда не отказывает в помощи (30); не причиняет вреда (27); не равнодушен к страданиям больного (22); не лжет (21).
Анализируя полученные результаты, можно сделать вывод о том, что китайские информанты делают акцент на моральном облике врача и его профессиональных качествах. Носители же русской лингвокультуры склонны подчеркивать психологические черты его характера и степень проявления эмпатии по отношению к больным.
Подведем итоги. В паремиологических примерах китайскому врачевателю дается амбивалентная оценка: он, предстает с одной стороны, как самоотверженный слуга народа, с другой - как человек, допускающий погрешности в своей работе. В смеховых текстах обличаются невежество и преступная халатность китайского врачевателя при выполнении его обязанностей. В сознании респондентов китайский врачеватель оценивается неоднозначно. Его деятельность вызывает восхищение и глубокое уважение со стороны людей, но в то же время подвергается резкой критике его личностное отношение к пациентам и пренебрежение правилами этики и морали.
литература
1. Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград, 2005. С. 5-25.
2. Деревянская В.В. Лингвокультурный типаж «британский колониальный служащий» : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2008.
3. Мурзинова И.А. Подходы к проблеме классификации лингвокультурных типажей // Язык. Культура. Коммуникация : материалы 2-й Между-нар. науч. конф. Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 2008. С.162-166.
4. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты : моногр. Волгоград: Перемена, 2004.
5. ШрЖн'МЛ / ШШШШШ 2006. - км: Ш #ё№®Н1ШРЙ^, 2006^.
6.
2003. - Ш^: Н*ЖШ±, 2003^.
7. ФЕЙЙ / Й^Ш^. - ^/Ш: ^/ШЖ
Ш±, 2008^.
8. ФИ@@Ж^ / 2004. - ±ft:
±Ш^ЖШ±> 2004^.
9. URL : http://www.xici. net/main.asp?url=/u4515044/d8213038.htm (дата обращения: 13.07.2010).
Value features of character type “Chinese healer” in paremies, anecdotes and respondent’s mind
There is analyzed the value aspect of the linguistic and cultural character type "Chinese healer”. There is determined the general assessment of the attitude to the character type from the position of average people. There is proved that the Chinese character type of the traditional culture is regarded in different ways in the sources of folk arts and in modern native speaker’s mind.
Key words: linguistic culture, character type, concept, healer, traditional medicine.
Е.К. ЧЕРНИЧКИНА (Волгоград)
проблематика детского БилингвизмА
Освещены вопрос детского учебного двуязычия, приоритетная задача обучения иностранному языку на раннем этапе как формирование коммуникативной культуры ребенка через освоение нового лингвокультурного кода,а также специфика данного этапа обучения, касающаяся мотивации, условий обучения, степени включенности родного языка, осознанности, позиции тьютора, а также форм и способов обучения.
Ключевые слова: билингвизм, инкультурация, коммуникативное поведение, искусственный билингв, учебное двуязычие.
Одной из последних тенденций нашего времени является закономерный вневозраст-ной интерес к изучению иностранных языков. Знание иностранных языков все настойчивей
диктуется как одно из основных требований к профессиональной подготовке большинства востребованных специалистов и в то же время понимается как личностная характеристика индивидуума, предполагающая высокую коммуникативную компетенцию, общий кругозор, гибкость мышления и поведения, а также определенный уровень культуры. Знание иностранного языка - это как допуск к получению статуса «гражданин мира», вследствие чего билингвизм воспринимается на современном этапе как доминирующая тенденция мировой языковой политики.
Овладение новым языковым, а точнее, лингвокультурным кодом - достаточно длительный процесс, сопровождаемый определенными трансформациями как в самой языковой личности обучаемого, так и в его коммуникативном поведении, и начинаться он должен как можно раньше. Современная языковая ситуация в мире свидетельствует о набирающей обороты тенденции развития детского билингвизма, что обусловлено явлениями глобализации и распространением межкультур-ных браков. Однако сама трактовка термина «билингвизм», или «двуязычие», представляется в научных исследованиях довольно неоднозначной. В своей работе мы рассматриваем билингвизм как длительный, стадийный процесс становления и развития коммуникативной личности в рамках двух лингвокультур, а не как готовый результат, предполагающий свободное владение двумя языковыми кодами в целях коммуникации.
Среди проблематики концепции билингвизма особое место занимает вопрос детского билингвизма, который является наиболее дискуссионным в силу неоднородности природы данного феномена. Процесс овладения двумя языками может проходить синхронно и совпадать с периодом социализации и инкультура-ции ребенка. При этом заметим, что общение ребенка с родителями на разных языках с момента рождения приводит к двойной инкуль-турации. Билингвизм в данном случае имеет черты как естественного, так и искусственного двуязычия. Билингвальное развитие ребенка может начаться и в возрасте 4-5 лет и проходить как дидактически-организованный «инпут» через групповое обучение в детском саду и иметь искусственный характер, что и является предметом нашего исследования.
Специфика детского билингвизма в сравнении со взрослым двуязычием прослеживается по нескольким параметрам: мотива-
© Черничкина Е.К., 2012