4. Ондар Б.К. Тувинская топонимия. Сопоставительный анализ топонимии Тувы с топонимией Южной Сибири и других тюркоязычных территорий. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2008.
5. Ондар Б.К. Тувинская топонимика: проблемы, поиски, решения. Проблемы преподавания русского языка в вузе и в школе. Кызыл: РИО ТувГУ 2008.
6. Ондар Б.К. Топонимический словарь Тувы. Абакан: Издательство ХГУ имени Н.Ф. Катанова, 2004.
7. Кара-оол Л.С. Зоокомпоненты в тувинской топонимии. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 5 (84).
8. Этимологический словарь тюркских языков: общетюркские и межтюркские основы на букву "К". Москва: Индрик, 2000; Выпуск 2.
9. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. Москва: Наука, 2001.
10. Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2004; Т. III.
11. Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2000; Т. I.
12. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: общетюркские и межтюркские основы на буквы "В", 'Г', "Д". Москва: Наука, 1980.
13. Рассадин В.И. Тофаларско-русский словарь. Русско-тофаларский словарь. Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1995.
14. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: общетюркские и межтюркские основы на гласные. Редактор РМ. Залесковская. Москва: Наука, 1974.
15. ПМА. Полевые материалы автора 1999 по 2020 г
16. Этимологический словарь тюркских языков: общетюркские и межтюркские основы на букву "К", "К". Ответственный редактор Г.Ф. Благова. Москва: Языки русской культуры, 1997; Выпуск 1.
17. Рассадин В.И. Фонетика и лексика тофаларского языка. Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 1971.
18. Молчанова О.Т. Топонимический словарь Горного Алтая. Горно-Алтайск: Горно-Алтайское отделение Алтайского книжного издательства, 1979.
19. Rassadin V.I. Soyotica. Ed. by B. Kempf. Szeged: Univ., Dep. of Altaic Studies. 2010.
20. Хакасско-русский словарь. Хакас-орыс сeстiк. Новосибирск: Наука, 2006.
21. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4-х т. Москва: Academia, 2001; Т. III.
22. Койчубаев Е. Краткий толковый словарь топонимов Казахстана. Алма-Ата: Наука, 1974.
23. Исхаков Ф.Г., Пальмбах А.А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. Москва: Восточная литература, 1961.
24. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4-х т. Москва: Academia, 2001; Т. I.
25. Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2018; Т. V.
26. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: общетюркские и межтюркские основы на буквы "Б". Москва: Наука, 1978.
27. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4-х т. Москва: Academia, 2001; Т. II.
References
1. Ondar B.K. Toponimicheskij slovar' Tuvy. Kyzyl: TuvKI, 2007.
2. Kara-ool L.S. Leksicheskie osobennosti toponimov Ovyurskogo rajona Tuvy. Novye issledovaniya Tuvy. 2018; № 3. Available at: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/795 DOI: 10.25178/nit.2018.3.11 224
3. Kara-ool L.S. Chislitel'nye v toponimah Tuvy. Oriental Studies. 2019; № 4: 691 - 706. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/chislitelnye-v-toponimah-tuvy/viewer
4. Ondar B.K. Tuvinskaya toponimiya. Sopostavitel'nyj analiz toponimii Tuvy s toponimiej Yuzhnoj Sibiri i drugih tyurkoyazychnyh territorij. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2008.
5. Ondar B.K. Tuvinskaya toponimika: problemy, poiski, resheniya. Problemy prepodavaniya russkogoyazyka v vuze i vshkole. Kyzyl: RIO TuvGU, 2008.
6. Ondar B.K. Toponimicheskij slovar' Tuvy. Abakan: Izdatel'stvo HGU imeni N.F. Katanova, 2004.
7. Kara-ool L.S. Zookomponenty v tuvinskoj toponimii. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 5 (84).
8. 'Etimologicheskij slovar' tyurkskih yazykov: obschetyurkskie imezhtyurkskie osnovy na bukvu "K". Moskva: Indrik, 2000; Vypusk 2.
9. Sravnitel'no-istoricheskaya grammatika tyurkskih yazykov. Leksika. Moskva: Nauka, 2001.
10. Tatarincev B.I. 'Etimologicheskijslovar'tuvinskogoyazyka. Novosibirsk: Nauka, 2004; T. III.
11. Tatarincev B.I. 'Etimologicheskij slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2000; T. I.
12. Sevortyan 'E.V. 'Etimologicheskij slovar' tyurkskih yazykov: obschetyurkskie i mezhtyurkskie osnovy na bukvy "V", "G", "D". Moskva: Nauka, 1980.
13. Rassadin V.I. Tofalarsko-russkijslovar'. Russko-tofalarskijslovar'. Irkutsk: Vostochno-Sibirskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1995.
14. Sevortyan 'E.V. 'Etimologicheskij slovar' tyurkskih yazykov: obschetyurkskie i mezhtyurkskie osnovy na glasnye. Redaktor R.M. Zaleskovskaya. Moskva: Nauka, 1974.
15. PMA. Polevye materialy avtora 1999 po 2020 g.
16. 'Etimologicheskij slovar' tyurkskih yazykov: obschetyurkskie i mezhtyurkskie osnovy na bukvu «К», «К». Otvetstvennyj redaktor G.F. Blagova. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1997; Vypusk1.
17. Rassadin V.I. Fonetika ileksika tofalarskogo yazyka. Ulan-Ud'e: Buryatskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1971.
18. Molchanova O.T. Toponimicheskij slovar' Gornogo Altaya. Gorno-Altajsk: Gorno-Altajskoe otdelenie Altajskogo knizhnogo izdatel'stva, 1979.
19. Rassadin V.I. Soyotica. Ed. by B. Kempf. Szeged: Univ., Dep. of Altaic Studies. 2010.
20. Hakassko-russkij slovar'. Hakas-orys sestik. Novosibirsk: Nauka, 2006.
21. Bol'shojakademicheskijmongol'sko-russkijslovar': v 4-h t. Moskva: Academia, 2001; T. III.
22. Kojchubaev E. Kratkij tolkovyj slovar' toponimov Kazahstana. Alma-Ata: Nauka, 1974.
23. Ishakov F.G., Pal'mbah A.A. Grammatika tuvinskogo yazyka. Fonetika i morfologiya. Moskva: Vostochnaya literatura, 1961.
24. Bol'shoj akademicheskij mongol'sko-russkij slovar': v 4-h t. Moskva: Academia, 2001; T. I.
25. Tatarincev B.I. 'Etimologicheskij slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2018; T. V.
26. Sevortyan 'E.V. 'Etimologicheskij slovar' tyurkskih yazykov: obschetyurkskie i mezhtyurkskie osnovy na bukvy "B". Moskva: Nauka, 1978.
27. Bol'shoj akademicheskij mongol'sko-russkij slovar': v 4-h t. Moskva: Academia, 2001; T. II.
Статья поступила в редакцию 28.11.20
УДК 8.81.2
Dorzhu K.B., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: [email protected] Kuzhuget Sh.Yu., Cand. of Sciences (Philology), Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: [email protected]
THE IMAGE OF WATER IN THE POETRY OF ANTON UERZHAA. The work examines the image of water in the poetry of the outstanding poet Anton Uerzhaa. The poetry of the author Anton Uerzhaa is permeated with deep love and devotion to the ancient Tuvan land, to its nature, especially transparent water sources, many-sided lakes and rivers. In the proposed work, we stopped at the analysis of the cycle of poems by Anton Uerzhaa with a pronounced image of water and water bodies. In the poems of Anton Uerzhaa, many words are used that express the varieties of water resources such as Yer 'flood', khulbek 'reservoir, pond', bulak 'stream, spring', eerem 'whirlpool'. There are many words denoting individual parts of water bodies and water transport, etc. such as chalgyg 'wave', balar 'tina, silt', heme 'boat', kevYryg 'bridge', sai 'river stones', 'pebbles', etc. These words in the poetic world of the talented author are rethought, conveying human relationships, feelings, etc.
Key words: image, water, healing source, poetry, lyrics, author, poetic language, lexeme, lyric hero.
К.Б. Доржу, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: [email protected] Ш.Ю. Кужугет, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: [email protected]
ОБРАЗ ВОДЫ В ПОЭЗИИ АНТОНА УЕРЖАА
В данной работе рассматривается образ воды в поэзии выдающегося поэта Антона Уержаа. Поэзия автора Антона Уержаа пронизана глубокой любовью к древней тувинской земле, к её природе, особенно прозрачным водным истокам, многоликим озёрам и рекам. В предлагаемой работе мы остановились на анализе цикла стихов Антона Уержаа с ярко выраженным образом воды и водных объектов. В стихотворениях Антона Уержаа использовано много слов,
отражающих разновидности водных ресурсов типа Yep - «наводнение, паводок», хеелбек - «водоём, пруд», булак - «ручей, родник», ээрем - «омут». Немало слов, обозначающих отдельные части водных объектов и водных транспортов и т.п. типа чалгыг - «волна», балар - «тина, ил», хеме - «лодка», кeвYPYг - «мост», сай - «речные камешки», «галька» и т.д. Эти слова в поэтическом мире талантливого автора переосмысливаются, передавая человеческие отношения, чувства и т.п.
Ключевые слова: образ, вода, целебный источник, поэзия, лирика, автор, поэтический язык, лексема, лирический герой.
Вода - источник жизни, поэтому ей с давних времён поклонялись многие народы, ведь, вода - «первоначало, исходное состояние всего сущего, эквивалент первобытного хаоса [1]. Вода вдохновляла и взбадривала людей во всех сферах человеческого общества, и много поэтических строк в мировой литературе посвящено водным объектам.
Тува - родина многоводных рек и озер, целебных источников, поэтому в тувинской поэзии одним из восхваляемых и почитаемых водных объектов является река. Писатели Тувы часто восхваляют реки, на берегу которых они родились и выросли, купались и рыбачили.... Образ реки в художественных произведениях, особенно в поэзии, создаёт символический смысл, и через него выражаются образы, присущие нашей повседневной жизни. Вода, река у тувинцев имеют свой дух, ассоциируются с жизненной силой, истоками жизненной энергии [2].
Лирика выдающегося поэта Тувы Антона Уержаа (Кужугет А.У.) пронизана глубокой любовью и преданностью к древней тувинской земле, к её природе, особенно прозрачным водным истокам, многоликим озёрам и рекам.
Нами проведен также анализ эвфемистических наименований в поэзии Антона Уержаа, заменяющих понятие смерти, синонимы глагола елур - «умереть» [3].
В предлагаемой работе остановимся на анализе цикла стихов А. Уержаа с ярко выраженным образом воды и водных объектов. Автором изысканно подобраны созданные им самим или обновленные в этих строках слова и сочетания, подчеркивающие оригинальность его поэтического языка.
В поэзии Антона Уержаа можно выделить следующие ключевые слова, характеризующие образ воды:
1. Слово хем - «река»
Во многих стихах Антона Уержаа слово хем в метафорическом значении придает философский смысл, олицетворяя человеческую жизнь во всех её проявлениях. Многие слова в окружении лексем, характеризующих людские эмоции и отношения, приобретают иной смысл и становятся символами человеческих судеб. В поэзии Антона Уержаа образ реки передаёт следующие символические образы:
1.1. Образ реки соответствует образу матери
Чаще всего поэтом восхваляется родная река Алаш, на берегу которой он вырос. Особое признание сыновней любви подчёркивается в стихотворении «Алажымга» («Моей родной реке Алаш»), в котором лирический герой как бы беседует с родной рекой Алаш, изливая ей всю душу, при этом вспоминая свою маму.
В этих строках образ реки Алаш и матери слились в один целый, неразделимый образ:
Ием биле хемим сени квруп алгаш,
Ишти-хецнум аарышкызы намдаш кыннып...
«Придя на берег реки Алаш, успокаиваюсь, как будто увиделся с вами, мои родные мама и Алаш.».
Оригинальны и сравнительные конструкции, в которых уподобляются эти два образа:
1) образ реки Алаш и образ мамы едины, как две нераздельные ленты шапки:
... Адып кагбас Чопум-Бергум ийи маагы -
Авам биле Алаш хемим сипер сипер!
«Моя мама и родной Алаш - два дорогих образа в моей судьбе, спитые воедино, как нераздельные ленты шапки".
В этих строках использовано созданное автором сложное слово Чопум-Бер-гум, состоящее из двух окказиональных синонимов чоп - «судьба» и берт -«шапка», приобретающее метафорическое значение "жизненный путь, судьба".
Раньше тувинцы носили шапки с двумя лентами сзади, которые являлись одним из обязательных атрибутов-украшений. В созданной автором метафорической изафетной конструкции Чопум-Бергум ийи маагы эти две ленты воспринимаются как особые средства воссоединения двух дорогих для лирического героя образов.
Эпитет к этому сочетанию адып кагбас (ийи маагым) - "вечно хранимые мною" [(мать и река) - эти два образа, которых нельзя забывать или терять] подчеркивает значимость сыновней любви и преданности им. В этих строках использованная автором поэтическая метафоризация так удачно соответствует содержанию стихотворных строк.
Сравнение, основанное на синтаксическом параллелизме, ещё глубже подтверждает ту же мысль единства: Чопум-Бергум ийи маагы - Авам биле Алаш хемим силер силер;
2) голос матери и шум водопада:
Авам олчаан: "Апага баар кончууцну" деп
Арай шириин чемепээн дег бопзуцзажок
В этих строках сравниваются голос матери, упрекающей сына за его долгое отсутствие, и шум водопада реки Алаш.
Сравнение осуществлено посредством частицы опчаан - "точь-в-точь"/ "такой же"и конструкцией с сравнительным послелогом чемепээн дег бопзуц-за... - "упрекать, как мать". Обращение к родной реке Алаш (чемелээн дег болзунза - 2 л. ед.ч.) передает мотив диалога или беседы, подчеркивая приближённость лирического героя к реке Алаш;
3) глаза матери и блеск водопада: Мецгун саарыыц хеекуй авам караа ышкаш, Мендуцейнип, еерушкуден чайнап чытты...
"Блеск серебристого речного водопада, как мамины глаза, блеснувшиеся от радости (радостью) из-за возвращения сына. В сравнительной конструкции использованы: сравнительная частица ышкаш - "сповно, будто"; глагол, образованный от основы подражательного слова мендуц в форме ритмического вида "мендуцейнип". В данной конструкции сравниваются блеснувшиеся глаза матери и блеск серебристого водопада реки;
4) холодная вода реки и остывший мамин чай: Авамныц мээ чыпдып бербес шайы ышкаш, Апажым суун амзаарымга, хецнум етту
«Пригубив водичку моей реки Апаш, почувствовап душевный хопод, как и остывший чай, которого мама мне бопьше не разогреет».
В данной сравнительной конструкции использовано созданное автором эвфемистическое сочетание, выражающее уход матери из жизни: авамныц чыпдып бербес шайы ышкаш, где сравниваются холодная вода родной реки и остывший / холодный чай, которого мама мне не разогреет больше (сыну).
Антон Уержаа в одном стихотворении "Алажымга" удачно использует несколько сравнительных конструкций, выражающих единство образа реки Алаш и матери. Эти конструкции представляют особое поэтическое видение и своеобразие языка автора. Таким образом, эти два сокровенных для лирического героя образа соединяются, подчеркивая возвышенность сыновней любви и преданности. 2. Слово аржаан «минеральный целебный источник» Особую лиричность в поэзии Антона Уержаа передаёт слово аржаан -«источник, минерапьная вода», приобретающее в стихах значение «священная вода, исцеляющая от всех недугов и болезней, вылечиваящая и душу». Автор создаёт свои парные существительные со словом аржаан типа мечге-аржаан эртине - «вечный источник-драгоценность», аржаан-чулук - «родник - ароматный сок», аржаан-дом - «источник-цепитепь», аржаан-хе^м - «родник-музыка (родник, откуда льется мелодия)», будужувус мецге аржаан эрти-нези -"вечный источник нашей души (обпика /характера тувинского народа)", елчейивис аржаан-суу - «вода-источник нашего бпагопопучия». Эти авторские существительные приобретают стилистическую окрашенность, усиливая значение святости и ценности источника аржаан.
Парные слова со словом аржаан создают следующие символические образы:
2.2. аржаан как эталон чистой души.
Данное значение выражается сочетанием будужувус мецге-аржаан эрти-нези в стихотворении «Аржаан булак» («Минеральный источник»). Слово аржаан используется в сравнительной конструкции, выступая эталоном чистой, незапятнанной совести и исцеляющей прекрасной душой тувинского народа: Перук-даа боп, мерген, чараш будужувус Мецге-аржаан эртинезин чайгылдырбайн, Хецнунейде сагыызын дег камнап чоруур
В этих строках образ народа ярко выражен в сочетании хецнунейде сагыы-зын дег камнап чоруур, в котором создана авторская форма категории субъективной оценки хецнуней от абстрактного слова «хеен» (хецну-ней) в значении «в глубине сокровенной души». Фольклорная форма слова хецнуней передает стилистический оттенок «(наш народ) хранит / бережет, как талисман в душе все, что передалось от предков наших: святые обычаи и традиции.
В этих строках использовано авторское устойчивое сочетание «Мецге-ар-жаан эртинезин чайгыпдырбас - «не запятнать сокровенную чистоту души, не потерять или не запугать совесть» (букв.: «не даст выливаться святой драгоценности).
А в стихотворении «Галициянын ыры» («Песнь Галиции») сочетание Хоор-задан шурап баткан аржаан-хегжум, т.е. аржаан-родник уподобляется мелодии души, т.е. самой сокровенной ее тайне. Эта чистая мелодия раскроет каждую душу без всякого музыкального инструмента (вроде кобзы): Хоорзадан шурап баткан аржаан-хегжум Кобза чокка арыг хецнун чежиптер...
«Родниковая меподия, идущая (бегущая стремительно) из жепоба, раскроет всю душу без кобзы».
2.3. Аржаан как символ ценности, святости жизни.
Данное значение передаётся авторским сложным словом епчейивис аржа-ан суу - «вода-источник нашего бпагопопучия, счастья». В стихотворении «На-зын чайы» «Лето юности» (досл.: «Летнее время возраста») красочно передано
иносказание о том, как уметь наслаждаться жизнью, дорожить ею в своё время. Здесь метафорична целая строфа: Сайлыкталган сайныц дажы Саарыгже шымнаалакта, блчейивис аржаан суунга вдурек дег эштип аалы
«Пока не прошла прекрасная пора, насладимся этой жизнью, поживём, получая удовольствие, //наслаждаясь ею» (букв.: «Пока камешки на речке не погрузились в водопад, давай искупаемся, как утки, на реке-источнике нашей судьбы, нашего счастья»).
Особо ярко выражено чувство лирического героя, сожалевшего о необратимости жизни / жизненного переворота через метафорические строки: Сайлыкталган сайныц дажы Саарыгже шымнаалакта...
Здесь удачно использовано будущее ожидаемое время на - галак от глагольной основы шымын- - «погружаться в воду» (шымынгалак), призыв лирического героя дорожить жизнью, довольствуя тем, что есть (пока есть возможность). В стихотворении автором напоминается народная игра даш сай-лыктаар - «бросать в воду камешек так, чтобы он скользнул и прыгал на поверхности воды» [4], где образ камня, брошенного в воду, еще не упавшего на дно реки, олицетворяет призыв наслаждаться этой жизнью, получить от неё всё блаженство своевременно.
Особо хочется отметить авторское использование художественного времени с указанием промежутка времени с глагольной формой на -галак: кратковременность, быстротечность всего прекрасного в нашей жизни. Это стихотворение воспринимается как мудрое напутствие дорожить тем, что дано нам в этой жизни.
В стихотворении «Ыглаан сен бе?» («Плакал ли ты когда-нибудь?») автор использует со словом аржаан противоположное по смыслу слово хоран - «яд», составляя антонимический ряд. Этим сочетанием особо ярко подчеркивается противоречивость в жизни: аржаан-даа бар, хоран-даа бар амыдырал артынча-гы чая бээрге... - «...когда передвигается жизненный багаж/ноша, где совмещаются и радости и горести». 3. Слово чулук «сок»
Хотя слово чулук - «сок из древесины» не является водным объектом, в своих строках Антон Уержаа уподобляет его со словом аржаан - «источник», преобразуя его значение как исцеляющий сок.
Автор создаёт с ним свои парные существительные, придавая поэтическое содержание.
3.1. Слова аржаан-чулук, чулук-сут как символ наслаждения жизни.
В поэме «Душ» (Сон), объединив два слова - аржаан и чулук - в одно слово аржаан-чулук в окружении со словом чуртталга - «жизнь», восхваляет ценность жизни: чуртталганын аржаан-чулуун амданнанып... - «лакомиться сочным вкусом жизни / наслаждаться упоением жизни...». Чуртталганын аржаан-чулуун Амданнанып, хоптактанып, Аяк долдур пактаза-даа...
Суксун ханмаан урен-дир мен (букв.:"я не насытился еще этой жизни, хотя глотнул много жизненного соку").
В стихотворении «Назын чайы» («Лето юности») авторское слово чу-лук-сут - «сок, похожий на молоко» (сок-молоко) использовано как синоним к словам аржаан суу и аржаан-чулук:
Часкы шагнын чулук-суду тынгарыпкан Чалыы шимем уяраксап шиилээрге.
«Когда забурлила юная душа, которую оживила весенняя пора.» (букв.: «Когда от уныния забурлило вино моей юности, которую оживил молочный сок весны.»). В этих строках авторский фразеологизм чулук-суду тынгарыптар -«дать почувствовать ценность жизни, получить удовольствие» (букв.: «дать оживить молочным соком (весны)»);
чулук-уер - «обильный сок» (досл.: «сок-разлив»), чулук-шалыц - «сок, чистый как роса» (досл. «сок-роса»).
3. Слово саарыг - «водопад на горной реке». В поэзии Антона Уержаа центральным является образ переката или водопада, недаром первый сборник стихов называется «Саарыг ыры» («Песнь водопада»). Народный писатель Тувы, поэт и драматург Эдуард Мижит в своей статье «Арыг лириканыц сырыны» («Струя настоящей лирики») отмечает: «Многие выдающиеся поэты в мировой поэзии предсказали своё будущее, свою жизнь. Мне кажется, что Антон Уержаа в стихотворении «Саарыг ыры» раскрыл суть своей поэзии. Его лирика убеждает, что сила этих поэтических строк в их правоте и изумительной выразительности:
Арыг-кылац мецги суундан хеенун тыпкан
Аян ырым авыяас чок, вткут, сурлуг (букв.: «Моя лирика чиста от притворства и фальшивости, звонка и бесстрашна, т.к. она нашла вдохновение из прозрачно-чистой таёжной ледниковой воды») [5].
Стихотворение «Саарыг ыры» написано от первого лица, таким образом, лирический герой предстаёт водопадом в юном возрасте. Всё стихотворение пронизано иносказательностью. Приведём несколько строк: Саарыг-дыр мен. Хеен-чурээм челээш ышкаш,
Кевей чузун ецнуг чуве... .
«Я - водопад. У меня душа разноцветна, как радуга».
Саарыг-дыр мен.
*Салдам акым дезевээн мен,
Чадаган дег сырынныг мен.
«Я водопад, течение у меня стремительнее, чем у других медленных течений" (досл.: Я водопад со стремительным и быстрым каскадом, не похож на спокойного, тихого брата своего. Моя песня многозвучна, как чадаган»). *Салдам - место с медленным течением (на реке). Интересна авторская задумка при описании разнохарактерности водопада и реки со следующим иносказанием салдам акым дезевээн мен - "не унаследовал от своего старшего брата (~ реки) его спокойный характер". Бурливость водопада, звон каскада в данном стихотворении образно передается сравнительной конструкцией чадаган дег сырынныг мен. Прилагательное сарынныг, образованное от корня сырын / сарын - "сокровенная мелодия, идущая с глубины души" в сочетании со сравнением чадаган дег - "как национальный многострунный музыкальный инструмент" приобретает значение "многозвучие, многоголосье".
В этих строках раскрывается специфика образного языка Антона Уержаа. Саарыг ыры выражает символическое значение, подразумевая «бесконечную силу поэзии А. Уержаа», в которых автор передает свои самые сокровенные чувства, любовь к жизни, преданность поэзии. Всю иносказательную сущность стихотворения можно оценить как звонкий разноголосый многоструйный водопад поэзии Антона Уержаа, созвучной с образом этого водопада.
В стихотворениях Антона Уержаа использовано много слов, выражающих разновидности водных ресурсов типа уер - «наводнение, паводок», хеелбек -«водоём, пруд», булак - «ручей, родник», ээрем - «омут». Немало слов, обозначающих отдельные части водных объектов и водных транспортов и т.п. типа чалгыг - «волна», балар - «тина, ил», хеме - «лодка», кевуруг - «мост», сай -«речные камешки», «галька» и т.д. Эти слова в поэтическом мире талантливого автора переосмысливаются, передавая человеческие отношения, чувства и т.п. К таким словам можно отнести и слово кевуруг - «мост». Кызацнааш дег шак ол керуш аравыста Хылдап кылган кевуругну чырыдыпкан:
«Тот взгляд, похожий на молнию, дал какую-то надежду, что наши судьбы вновь сойдутся как прежде» (букв.: тот самый взгляд, как молния, осветил волосяной мост: и мы могли оказаться вновь вместе).
Через выражение хылдап кылган кевуруг "волосяной мост" (букв.: "Мост, сделанный из волос и щетины") переданы сложность отношений между героями ситуации.
К данному выражению (хылдан кылган кевуруг) противопоставляется сравнительное сочетание кызаннааш дег керуш -"один взгляд, как молния, осветил этот мост. К сожалению этого не произошло, взгляд только обнадеживал их.
Характер напряженности этого мгновения встречи автор передает образом свирепого, бушующего моря, создавая свое предложение-фразеологзим: калчаа далай соовуска каар "могли бы вновь помириться / вернуть прежние отношения" (букв. :"море бушующее осталось бы позади").
В этих строках автор создает свое устойчивое сочетание кевуругну чыры-дыптар в значении «даст надежду, обнадёживать» (букв.: «осветить мост (надежды)»), передавая сложные чувства лирических героев.
А в следующей строфе со словом кевуруг использован новый фразеологизм автора, противоположный первому: кевуругну хуюктаптар в значении «не оправдать надежду» (букв.: «опалить / поджечь мост»): Ушта чуткээн чуректерниц дынын салып, Уткуй базым кайывыс-даа кылбайн барган. Хедер, чоргаар сеткиливис соок оду Кежик оштаан кевуругну хуюктапкан...
«Однако никто из нас не сделал шаг навстречу, таким образом, наши пути не сошлись» (букв.: «Никто не сделал шаг навстречу, хотя наши сердца стремились друг к другу. Холодный огонь наших упрямых душ опалил мост ожидания счастья»).
Словом чараш-даш - «самоцветы» (букв.: «красивый камень») Антоном Уержаа составляются авторские сочетания, выражающие юный возраст человека. В стихотворении «Чараш-даш» авторское сочетание хеннувустун ча-раш-дажы - «самоцветы нашей души» выражает значение «юношеские мечты, любовь»:
...Хеннувустун чараш-дажын Кербейн барган улус-тур бис.
«Оказывается, мы не заметили наши юные чувства, не сберегли нашу любовь» (букв.: «Не увидели самоцветы нашей души»).
В последней строфе слово чараш-даш в окружении слов с отрицательным оттенком значения передаёт сожаление о том, что в свое время было упущено: Шара-балар дуглап алган Чараш-даштар кезулбейн-дир... Кузелдерим кузуруму Куску сугже саарлып тур.
«Ксожалению, не видны покрытые тиной камешки-самоцветы, остались только воспоминания тех дней...» (букв.: «Не видны самоцветы, покрытые тиной. Только падают на осеннюю воду хвои моих мечтаний»).
Таким образом, поэтические строки талантливого тувинского поэта Антона Уержаа обладают великой одухотворяющей силой любви ко всему окружающему нас миру. В них отражено проникновенное чувство сыновней преданности к родной Туве, природе родной земли и к своей матери. Многие слова и сочетания, выражающие водные объекты, в поэзии Антона Уержаа приобретают метафори-
Библиографический список
ческие значения, передающие самые сокровенные глубины человеческих судеб и жизни на земле. Пусть бесконечный поток поэзии Уержаа никогда не иссякнет!
Примечание: Примеры взяты из сборника стихов, поэм и рассказов А.У. Кужугет (Уержаа А.У. Ынак-тыр мен (Любпю). Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1997).
1. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. Москва: Российские энциклопедии, 1997; Т. I: 240.
2. Очур Т.Х. Этнопоэтическое своеобразие прозы С. Сарыг-оола: монография. Кызыл: РИО ТувГУ, 2011.
3. Доржу К.Б. Эвфемизмы в поэзии Антона Уержаа. Вестник Тувинского государственного университета. Социальные и гуманитарные науки. 2017; № 1 (32): 149 - 155.
4. Тувинско-русский словарь. Под редакцией Э.Р Тенишева. Москва: Советская энциклопедия, 1968.
5. Мижит Э.Б. Арыг лириканьщ сырыны. Силер-биле мецге шагда кады чорууйн» («Я буду с вами вечно». Сборник о жизни и творчестве поэта А. Уержаа). Кызыл: Тувинское книжное издательство имени Ю.Ш. Кюнзегеша, 2007.
References
1. Mify narodovmira. 'Enciklopediya: v 2 t. Moskva: Rossijskie 'enciklopedii, 1997; T. I: 240.
2. Ochur T.H. 'Etnopo'eticheskoe svoeobrazieprozy S. Saryg-oola: monografiya. Kyzyl: RIO TuvGU, 2011.
3. Dorzhu K.B. 'Evfemizmy v po'ezii Antona Uerzhaa. Vestnik Tuvinskogo gosudarstvennogo universiteta. Social'nye i gumanitarnye nauki. 2017; № 1 (32): 149 - 155.
4. Tuvinsko-russkijslovar'. Pod redakciej 'E.R. Tenisheva. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1968.
5. Mizhit 'E.B. Aryg lirikanyn syryny. Siler-bile mehfge shagda kady choruujn» («Ya budu s vami vechno». Sbornik o zhizni i tvorchestve po'eta A. Uerzhaa). Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo imeni Yu.Sh. Kyunzegesha, 2007.
Статья поступила в редакцию 28.11.20
УДК 81'27
Shestakova E.M., MA student, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
Kysylbaikova M.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia),
E-mail: [email protected]
MANIFESTATION OF MENTALITY IN THE ENGLISH AND RUSSIAN TEXTS OF MODERN BLOGOSPHERE. The research produces an analysis of the mentality of English and Russian-speaking bloggers, their influence on public opinion and the blogosphere, which is considered as one of the fastest growing means of Internet communications. In the study, the specificity of the manifestation of the English and Russian mentality is analyzed in the context of communication in the blogosphere as a special informational, psychological, socio-cultural and linguistic space of the Internet environment. The blogosphere is a set of texts-thematic notes or posts and comments to them and is characterized by such features as virtuality, interactivity, hypertextuality, globality, creativity, anonymity. Analysis of texts in English and Russian helps find a connection between changes in the language and the world and suggests looking for possible causes of these processes in the collective and individual consciousness.
Key words: mentality, blogosphere, English language, Russian language, blog, blog community.
Э.М. Шестакова, магистрант, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
М.И. Кысыпбаикова, канд. филол. наук, доц. Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск,
E-mail: [email protected]
ПРОЯВЛЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ В АНГЛО-И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННОЙ БЛОГОСФЕРЫ
Исследование посвящено отдельной части передачи сообщений и, в частности, анализу ментальности англоязычных и русскоязычных блогеров, их влиянию на общественное мнение и блогосфере, которая рассматривается здесь как одна из самых быстроразвивающихся средств интернет-коммуникации. В данном исследовании специфика проявления английского и русского менталитета анализируется в контексте общения в блогосфере как особого информационного, психологического, социокультурного и языкового пространства интернет-среды. Блогосфера представляет собой набор текстов - тематических заметок или постов и комментариев к ним и характеризуется такими особенностями, как виртуальность, интерактивность, гипертекстуальность, глобальность, креативность, анонимность. Анализ текстов на английском и русском языках позволяет нам найти связь между изменениями в языке и мире и предлагает искать возможные причины этих процессов в коллективном и индивидуальном сознании.
Ключевые слова: менталитет, блогосфера, английский язык, русский язык, блог, блог-сообщество.
На сегодняшний день практически каждый человек обладает возможностью выхода в Интернет и использует для коммуникации и получения информации Всемирную паутину. Как общественный, так и персональный интерес каждого члена общества направлен на информационное пространство, в котором главенствующее положение занимает блогосфера. Последнее является очень привлекательным для большинства людей по нескольким причинам, среди них можно отдельно выделить: относительную общественную анонимность (отсутствие личной ответственности), практически полное отсутствие цензуры и т.д. Поэтому из-за большой охваченности пользователей блогосфера считается хорошей платформой для достижения интересов тех, кто имеет прямой доступ к управлению этими сайтами. Важным также является тот факт, что особое влияние на общественные интересы и мнения имеет не только сама информация, но и лица, через которых она передается. Блогеры - всегда активные, творческие личности с креативным способом мышления, которые создают новые идеи и вдохновляют ими других людей [1]. Основным инструментом блогосферы являются именно новые, иногда даже блестящие мысли и идеи людей, которые позволяют другим дать шанс для их реализации и которые очень часто реализуются [2; 3]. Для выявления специфики проявления ментальности в текстах русской и английской блогосфер нами был использован метод сопоставительного анализа англоязычных и русскоязычных текстов современной блогосферы.
Рассмотрим специфику проявления креативности английских и русских блогеров на примерах.
Для анализа новостного англоязычного блога нами был выбран веб-сайт Huff Post - американское интернет-издание, агрегатор и блог, который специализируется на публикации статей во всех сферах жизни. На данном сайте главной целью авторов является воздействие на читателя, в их статьях рассуждение носит эмоциональный характер. Эмотивная окраска в данном блоге проявляется через использование различного шрифта в заголовках. Для текстов анализируемого блога характерна логичность изложения, в ее основе лежит рассуждение, которое строится как доказательство главного тезиса. Основной характеристикой изложенных автором текстов является логичность, где в основе текста лежит рассуждение, которое доказывает основную мысль автора. Авторы статей в своих постах стараются побудить читателей к авторскому замыслу эксплицитно или имплицитно.
Выбранный нами для данного исследования автор представляет информацию при помощи сложных предложений, в которых старается рассказать все подробности произошедшего события. Такие предложения иногда представляют собой целый абзац: "Melania Trump Slammed For Celebrating #BeBest With "Biggest Bully In The World" [4]. - «Меланию Трамп обвинили в праздновании #BeBest с «самым большим хулиганом в мире». В приведенном примере автор использо-