УДК 811.112.2
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» канд. филол. наук, доц. кафедры немецкого языка
Департамента иностранных языков Гайдукова Т.М. Россия, г. Москва, + 7(495)772-95-90 e-mail: [email protected]
National Research University Higher
School of Economics
PhD, associate professor of the German
language chair of the Department of
foreign languages
Gaydukova T.M.
Russia, Moscow,
+ 7(495)772-95-90
e-mail: [email protected]
Т.М. Гайдукова
ОБОЗНАЧЕНИЯ ЦВЕТА ГЛАЗ ЧЕЛОВЕКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ НЕМЕЦКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
В статье представлено структурно-семантическое исследование цветообозначений глаз человека в немецком языке, основные тенденции их функционирования в произведениях немецких писателей разного времени. При выявлении значений данных цветонаименований важную роль играет экстралингвистический контекст, способствующий пониманию соотношения между действительностью и языком.
Ключевые слова: цветообозначения, семантика, немецкий язык, экстралингвистика
ТМ. Gaydukova
COLOUR NAMES OF HUMAN EYES IN THE WORKS OF GERMAN
WRITERS
The article represents structure-semantic research of colour names of human eyes in the German language, basic trends of their functioning in the works of German writers of different periods. The extralinguistic context plays an important role in finding the meanings of these colour names and also contributes to understanding of the relation between the reality and the language.
Keywords: colour names, semantics, German, extralinguistics
Изучение языковых систем выражения цвета является одной из интересных и важных лингвистических проблем. Исследование цветообозначений особенно перспективно сейчас, когда появляются новые слова и словосочетания, которые не успевают попасть в издающиеся словари, ведь язык очень глубок и продуктивен. Следует признать, что цветонаименования представляют собой открытое множество, но не все слова употребительны в равной степени. Нам представляется, что, выделив активный словарь наиболее употребительных слов, мы получим материал для выявления основных тенденций использования цветообозначений при назывании цвета глаз человека. Разработка и решение данной проблемы, направленной на изучение природы и закономерностей функционирования цветообозначений в указанной сфере, может способствовать более глубокому пониманию соотношения между действительностью, сознанием и языком.
Исследование того, как в словах отображается внеязыковая действительность, Д.Н. Шмелев считает основной задачей семасиологии. «Конечно, связи и взаимоотношения между явлениями действительности, которые обусловливают лексико-семантическую систему языка, являются внешними по отношению к самому языку. Но всякая знаковая система служит для обозначения как раз того, что находится за пределами данной системы, и значение знака раскрывается только вне данной системы» [11; с. 18]. При выявлении значений наименований цвета глаз человека необходимо опираться на экстралингвистический контекст, ситуацию, психологические, культурологические, социальные признаки, поскольку «нельзя проводить жёсткую границу между лингвистическим и экстралингвистическим, мир слов неотделим от мира вещей...» [2; с. 524; 7; с. 264-265].
В соответствии с экстралингвистической действительностью в немецком языке для характеристики цвета глаз используются типичные для человека пять основных, базовых цветообозначений: blau, grün, grau, braun, schwarz. Базовые цвета относительно абстрактны, на синхронном уровне они наименее мотивированы, характеризуются высокой употребительностью и выступают в качестве гиперонимов по отношению к неосновным цветам (оттенкам, тонам). Неосновные цвета являются мотивированными и при обозначении цвета глаз человека представлены следующими группами:
- цветообозначения со значением ослабления признака цвета за счёт соединения базовых цветообозначений с релаксаторами, которые служат для уточнения или образования различных оттенков цвета - blassblau, hellgrün, hellbraun, hellgrau:
.Frau Schmitz...Hohe Stirn, hohe Backenknochen, blassblaue Augen... Ein großflächiges, herbes, frauliches Gesicht [Schlink; S. 13-14];
- цвето- или светообозначения с функцией усиления насыщенности цвета -dunkelblau, dunkelbraun, tiefdunkel:
Ein bisher nicht gekanntes Gefühl durchrieselte ihn, als er das Kind seiner Frau hinüberreichte. Aus dem Steckkissen ragte nur der kleine Kopf mit den runden dunkelbraunen Augen und der winzigen Nase hervor [Bredel; S. 33];
- суммарные цветообозначения определительного типа, значение которых складывается из близких друг другу по световой гамме цветов, образующих новый цвет - gelbbraun, graublau, grüngrau, graugrün, graugrünlich:
Ihre gelbbraunen Augen lagen zu nahe beieinander und zuckten, wenn sie einen ansah [Mann; S. 18];
- определительные сложные слова, где цвет компонента-существительного входит в спектр базового цвета, в результате происходит детализация цвета -himmelblau, azurblau:
.ihr Kind. himmelblaue Augen... [Bredel; S. 256];
- определительные сложные цветообозначения, изображающие новый цвет через сему «максимальности» cходства цветового качества с цветом предмета, названного первым конституентом композита - pechfarben, schieferfarben:
Das Mondlicht zeigte mir ein bartloses Jungengesicht, ... helle, genaue Augen, die alles wahrnahmen an uns und die dochpechfarben waren [Müller; S. 16];
- субстантивированные цветообозначения das Blau, das Braun, das Goldbraun (композитные цветообозначения данного типа не только называют цвет, но и вносят в него модификации за счёт первой составляющей):
© Гайдукова Т.М., 2014
Lilas Bild... das Braun der Augen ...[Frank; S. 80];
- сращения, первый элемент которых имеет определительное значение для второго - braunäugig, blauäugig, schwarzäugig, dunkeläugig:
Da waren dickliche und schmächtige Mädchen, blonde und dunkle, hell- und schwarzäugige [Bredel; S. 171];
- композиты дистинктивного типа, у которых одна составляющая -существительное - обозначает предмет, имеющий не одну, а несколько характерных для него окрасок, и роль второй составляющей - прилагательного - состоит в конкретизации одной из них - goldbraun, stahlblau, wassergrau, wasserblau, wasserhell, kirschschwarz (например, наряду с wassergrau существует прилагательное wasserblau, кроме stahlblau - stahlgrau, также цвет золота имеет разные оттенки: goldbraun и goldgelb):
Kutte war ein geschiedener Mann und glaubte durchzublicken. Brüderlich schaute er aus wasserblauen Augen im rosigen Gesicht [Müller; S. 254];
Frank hatte schon Recht, wie so ein Surfer eben aussieht: ... stahlblaue Augen und ein siegesgewisses Lächeln, irgendwo zwischen «frech» und «charmant» [Oswald; S. 37].
Дистинктивные сложения возникают на основе реально существующих в природе явлений. Например, цветообозначения wasserblau и wassergrau различают голубоватый цвет чистой, прозрачной воды и серый цвет мутной воды; eisblau -цвет прозрачного, зеленовато-голубоватого хрупкого льда, eisgrau - цвет беловато-серого прочного льда; прилагательные kirschrot и kirschschwarz передают цвет спелой (ещё красной) и переспелой (уже почти чёрной) вишни; в композитах goldbraun и goldgelb подразумевается цвет красного и жёлтого золота в зависимости от сплава.
Представленные выше основные и неосновные цветонаименования имеют не только цветовое, но и образные значения. Эти значения есть определённое знание о мире. Значение слова, как показывают психолингвистические эксперименты, включает в себя существенное количество сем, как ядерных, так и периферийных. В значении слова твёрдо закреплены некоторые семантические признаки, не выделяемые дефинициями словарей. Эти признаки отражают результаты направления общественного познания на разные стороны предмета, и в разных условиях его существования и взаимодействия с предметами. Все эти познанные человеком стороны, признаки входят в значение слова в виде сем отдельных компонентов лексического значения [9; 3; 6]. Семы, входящие в толкование, отражают знание о предмете, называемом словом, это системное значение слова, т. е. совпадающая часть семантических компетенций всех носителей языка [10; с. 3032]. Таким образом, каждое имя цвета выражает какое-то поле цветоощущений и в определенном контексте цветообозначения несут ту или иную стилистическую нагрузку, характеризуя не только цвет глаз, а, скорее, состояние души человека.
Характеристики человека через цветообозначения его глаз основаны на символическом значении каждого цвета, на ассоциациях, существующих в немецком языковом сознании в связи с различными цветами. Так, немецкие поэты Генрих Гейне и Фридрих фон Боденштедт пишут о глазах человека в лирической форме, имитируя фольклорное сознание, и называют те признаки, которые ассоциируются с каждым цветом глаз:
Ein graues Auge - ein schlaues Auge,
Auf schelmische Launen deuten die braunen, Des Auges Bläue bedeutet Treue, doch eines schwarzen Augs Gefunkel
Ist stets, wie Gottes Auge, dunkel
[F. von Bodenstedt, цит. по: Harenberg; S. 78].
Grüne Augen bedeuten den Frühling der Seele [H. Heine, цит. по: Harenberg; S.
78].
По народному представлению, серые глаза принадлежат человеку умному, толковому. Карие глаза свидетельствуют о склонности человека к лукавству. Чернота глаз ассоциируется с неясностью, неизвестностью и характеризует человека как скрытного, вызывающего сомнения, чёрные глаза считаются опасными. Глаза голубого цвета - символ преданности, верности, постоянства и доброты. Зелёный цвет глаз, с одной стороны, как цвет травы и листьев является приятным и говорит о душевной молодости человека; с другой стороны, считается, что один глаз сатаны зелёного цвета, что лежит в основе поверья о зелёных глазах как знаке завистливости, жадности, ревнивости - «У ревности зелёные глаза», - так считал У. Шекспир («Отелло»).
Немецкие писатели часто прибегают к одному из известнейших приемов в раскрытии внутреннего мира героев - к психологическому портрету персонажей, в том числе, к описанию глаз, которые часто являются наиболее точной характеристикой того или иного человека. Именно эта деталь портрета играет важную роль в раскрытии сущности каждого героя, ведь, как известно, глаза -зеркало души, в них отражаются личностные особенности каждого человека. Далее в данной работе представлены результаты семантического анализа цветообозначений глаз в произведениях немецких писателей разных эпох.
Цветообозначения глаз человека не делятся по возрастному критерию с точки зрения цвета, но с точки зрения всего богатства характеристик, которые у человека могут быть, как средство изображения личностных качеств человека, они проявляют особенности в каждом возрасте.
У новорождённого, как правило, глаза голубого цвета. Поэтому в контексте описания цвета детских глаз актуализируется, прежде всего, цветообозначение blau: ...zwei...Knaben. Natürlich hatten sie blaue Augen [Grass; S. 179]. Голубой цвет - цвет небесной чистоты - вызывает светлые чувства: blau = von der Farbe wolkenlosen Himmels [Duden]. Не случайно в немецком языке часто встречаются эксплицитные и имплицитные сравнительные конструкции blau wie Himmel и himmelblau, поскольку между лексемами blau и Himmel обнаруживается тесная семантическая связь.
Hermine, die Schwangere. Ununterbrochen konnte sie über ihr Kind reden. Hellblond würde es werden und große, himmelblaue Augen haben [Bredel; S. 256].
Со словами blauäugig, die Blauäugigkeit в немецкой ментальности связаны понятия «наивный, неопытный, простодушный, безобидный»: blauäugig = naiv, arg, harmlos; blindlings zuversichtlich [Küpper]. Все эти качества присущи ребёнку. Голубые глаза часто описываются с помощью подтверждающих указанные значения эпитетов: чистые (blank), производящие впечатление неподдельности (echt wirkend), ничего (плохого) не выражающие (nichtssagend) глаза:
Er . suchte meine blanken, immer noch echt wirkenden dreijährigen Augen, sah zuerst nichts als zweimal dieselbe nichtssagend blaue Iris [Grass; S. 279].
Простодушие, легкость, наивность, красота, ассоциируемые с голубым цветом детских глаз, послужили в немецком языке толчком к возникновению фразеологизмов:
blauäugig aus der Wäsche schauen = nicht wissen, keine Ahnung haben, keine Erfahrung haben "быть неопытным в каком-либо вопросе, не иметь понятия о чем-либо";
etwas nicht nur um jmds. schöner blauer Augen willen tun = nicht aus reiner Gefälligkeit tun «сделать что-либо не ради красивых голубых глаз, т.е. не из чистой любезности» [Drosdowski].
Детские глаза представлены в текстах произведений немецких писателей и другими цветообозначениями. Как правило, в отношении детей любые цветообозначения употребляются в сопровождении детерминантов, подчёркивающих детскую красоту, невинность и чистоту. Например, на чистоту и невинность карих глаз эксплицитно указывает выражение makellose Reinheit в произведении Л. Франка; красота карих глаз подчёркивается дважды (во-первых, присутствием оценочного слова с мелиоративной коннотацией schön, во-вторых, употреблением в повторной номинации композита das Goldbraun, первая часть которого вносит в целое цветообозначение положительный эмоционально-оценочный компонент):
Lilas Bild. Selbst auf diesem Kinderbildchen war zu sehen, wie das Braun der Augen schön wurde durch die elfenbeinweiße Haut und diese ihre makellose Reinheit gewann durch das Goldbraun der Augen [Frank; S. 80].
В произведении писателя Новалиса в силу своего понятийного значения детерминанты köstlich, bildschön способствуют эмоционализации текста, поддерживают в контексте положительный заряд трикомпозита brandrabenschwarz, первый компонент которого (brandraben-) выполняет роль показателя не только нюансов и интенсивности цвета, но и впечатления, выразителя субъективной оценки, ведь schwarz своим лексическим значением уже выражает предельную степень качества (оттого, что мы назовём чёрный цвет чёрно-чёрно-пречёрным, чернее он не станет):
.ein köstliches, bildschönes Kind.. brandrabenschwarze Augen [DRM; S. 35]; Для создания положительно-оценочных словосочетаний при характеристике детских глаз немецкие писатели Л. Тик и Э.Т.А. Гофман используют не только цветообозначения, но и светообозначение hell, а также детерминанты funkelnd, glänzend 'сверкающий, искрящийся', выражающие характерную особенность цвета и вызывающие ассоциации с блеском, сиянием звёзд на небе. Нередки сравнения die Augen wie glänzende Azure, двучленные метафоры die Äuglein lebendige funkelnde Azure, в которых существительное Azure приобретает значение того цвета, носителем которого является:
.Kinder . mit hellen Augen sprangen umher [DRM; S. 55]; .Prinzessin Pirlipat. die Äuglein lebendige funkelnde Azure. [DRM; S. 284]. Примеры свидетельствуют о том, что для цветообозначений глаз людей в молодом возрасте типично наличие дополнительных характеристик, передающихся глаголами leuchten Светиться', strahlen 'сиять, лучиться', schimmern 'сверкать',
aufblitzen 'вспыхнуть, сверкнуть', funkeln 'сверкать, искриться', glänzen 'блестеть, гореть', flimmern 'мерцать, сверкать', или образованными от данных глаголов причастиями. Нередко какая-либо из данных дополнительных характеристик может стать основой для возникновения образного сравнения:
.da quollen die goldenen Haare wie Sonnenstrahlen hervor und breiteten sich, als wär's ein Mantel, über ihre ganze Gestalt. Nur die Augen blitzten heraus, so glänzend wie die Sterne am Himmel [Grimm; S. 663];
.alles übertrafen seine Augen, deren Schwärze glänzte wie eine klare Neumondnacht [Müller; S. 61].
Для характеристики глаз молодых людей в немецком языке имеются как сравнения, возникшие на основе соотнесения цвета глаз с традиционными денотатами, устойчиво ассоциируемыми с данным цветом (1), так и необычные, окказиональные сравнения (2):
(1) Er trank einen Schluck und sah mich mit seinen riesigen, blauen Augen an, die wie ein Stück Himmel in dem zerklüfteten Gesicht saßen [Remarque; S. 81];
(2) .eine junge Frau. die Augen, die von klar und eckig geschnittenen Lidern gehalten wurden wie zwei dunkle Steine von der Goldfassung [Frank; S. 39].
Глаза одной из героинь романа В. Бределя "Die Väter" всегда переливаются, мерцают, пестрят разными цветами, что придаёт им загадочность и гипнотическую силу. Один из русских писателей XX века - Ю. Бондарев охарактеризовал подобное явление как "пёстрые" глаза [4; c. 24]:
Cäcilie Vogelmann. Ein winziges Stupsnäschen und helle, bald grüngrau, bald graublau schimmernde Augen gaben ihr ein ungewöhnliches und geheimnisvolles Aussehen. Brenten starrte ihr [Cäcilie] wie hypnotisiert ins Gesicht. Wie seltsam diese Augen flimmerten, grau und gelb [Bredel; S. 303, 310].
Для создания яркого образа глаза одного человека могут обозначаться разными цветонаименованиями, что сразу выделяет его из общей массы, придаёт ему загадочность, так как этот факт не является распространённым во внешности человека:
.neue wissenschaftliche Mitarbeiterin. Als sie ihn anblickte, sah er, dass sie ein blaues und ein grünes Auge hatte. Jedes dieser Augen teilte ihm dieselbe Botschaft mit. Sie lautete: "Hier, in diesem Mahagonizimmer, wohnt die Macht. Hol mir die Macht, Bernie". Im selben Augenblick dachte er an das Mädchen mit dem grünen und dem blauen Auge; er sah sie, wie sie ihn ansah. Die ägyptische Katze Kleopatra [Schwanitz; S. 28, 37].
Что касается оценочной характеристики глаз людей в молодом возрасте, то они обычно представлены с положительной стороны как чистые и невинные, какими обладают дети или животные:
Er hatte ein Dienstmädchen ins Haus genommen, die achtzehnjährige Tochter eines Schlossers. Sie war ein stilles liebes Mädchen, dicklich, mit unreiner Gesichtshaut und braunen unschuldigen Tieraugen [Frank; S. 85].
В юном возрасте цвет глаз особенно выразителен, как и цвет других частей тела. Поэтому для выделения его особой степени в языке присутствуют специальные средства градуирования цветового качества:
- наречие genug в постпозиции к словосочетанию Farbadjektiv + Augen показывает «особенно высокую степень качества» (besonders hoher Grad) [8; c. 20].
Genug (nachgestellt einen bestimmten Grad kennzeichnend) = in zufrieden stellendem Maß, genügend, ausreichend [Drosdowski]:
Der schmächtige, leicht gebückt gehende junge Mann [Jan Bronski] zeigte ein hübsches, ovales, vielleicht etwas zu süßes Gesicht und blaue Augen genug, dass sich meine Mama, die damals siebzehn war, in ihn verlieben konnte [Grass; S. 45];
- составной интенсификатор: наречие viel + частица zu в препозиции к словосочетанию Farbadjektiv + Augen указывает на «слишком высокую степень» (der zu hohe Grad) [8; c. 20]. Viel = sehr, wesentlich, bedeutend; zu kennzeichnet ein (hohes oder geringes) Maß, das nicht mehr angemessen oder akzeptabel erscheint [Drosdowski]:
Als ich die Schleife anzog, zuckte Jan, schob sein viel zu blaues Augenpaar über den linken Ärmel und starrte mich unbeweglich blau und wässrig an. Obgleich er . nicht verwundet war, weinte er lautlos [Grass; S. 295].
Прилагательное blau имеет здесь настолько высокую степень качества, что способствует развитию у него переносного значения «красивый, производящий впечатление» и выполняет оценочную функцию:
Sei es meiner blauen Augen wegen, sei es der Heizsonnen wegen, die die Bildhauer um mich aufstellten. Anfangs waren die Maler noch allzu sehr von meinem blauen Blick beeindruckt. So blau schien ich sie anzusehen, dass Malers Pinsel mich ganz und gar blau wollte [Grass; S. 613].
Вследствие того впечатления, которое производят такие голубые глаза, возникает метафора der blaue Blick, основанная на «синестетической симиляции», то есть связи, которая «основывается на сходстве ощущения, восприятия, впечатления» [5; c. 44]. Благодаря этому в семантической структуре сложного наименования der blaue Blick с семантически несопоставимыми составляющими происходит сдвиг, и цветовая лексема употребляется в новом, непрямом значении «светлый, добрый, наивный». Взгляд голубых глаз вызывает светлые ощущения, сходные с теми, которые возникают при восприятии светлых предметов. Так, прилагательное blau отнесено не только к самим глазам человека, но и к его взгляду. Выражение der blaue Blick вызывает появление экспрессивного элемента, усиление коннотативного значения:
Gleich . musste ich feststellen, in welch peinlicher Vollkommenheit der Heiland meinem Taufpaten, Onkel und mutmaßlichen Vater Jan Bronski glich. Diese naiv selbstbewußten blauen Schwärmeraugen! . Hatte doch ich denselben blauen Blick, der nur begeistern, nicht überzeugen konnte. Der schaute mit meinen Bronskiaugen kobaltblau in die Welt [Grass; S. 177, 180].
Сравним: самый темный из всех цветов - чёрный. Поэтому при переосмыслении цветового компонента schwarz в выражении der schwarze Blick, и светообозначения dunkel в словосочетании der dunkle Blick возникают другие, отличные от ощущения светлых цветов, коннотативные значения - «мрачный, печальный»:
Sie [Frau Lauer] sah ihn [Diederich] nur an mit rücksichtsloser Neugier. Es war schwer, diesen dunklen Blick auszuhalten. Er wurde aufgerufen - und kaum, dass er sich in der Tür zeigte, gingen alle Augen hin und her zwischen ihm und Judith Lauer. Sie war bleicher geworden, der schwarze Blick, der ihn zum Richter begleitete, vergrößerte sich noch, er bekam etwas stumm Eindringliches [Mann; S. 171, 177].
С цветообозначениями глаз в зрелом возрасте возникают различные ассоциации, отражающиеся в особых детерминантах. Так, глаза чёрного цвета способствуют созданию образа дерзкого, неистового человека (wild, kühn):
Der Reiter . hatte den Turban tief ins Gesicht gedrückt; dies und die schwarzen Augen, die unter buschigen Brauen hervorblitzten, der lange Bart, der unter der gebogenen Nase herabhing, gaben ihm ein wildes, kühnes Aussehen [Hauff; S. 9].
Голубые глаза, напротив, часто ассоциируются с присущими детям добротой и простодушием, но упоминание светлых голубых детских глаз (helle, blaue Kinderaugen) отнюдь не гарантирует, что речь идет о ребенке. Так, в романе Э.М. Ремарка «Три товарища» читателю доподлинно известно, что описываемая личность - взрослый человек. В данном случае мы наблюдаем отношение контрадикторности характеристики с отражающим ее словом, обозначающим того, к кому она относится. Вероятно, род занятий человека накладывает отпечаток на весь его облик, в том числе и на глаза. Этим можно объяснить в отношении описываемого героя, который является священником (der Pfarrer), использование лексемы Kinderaugen, которая в качестве опорного слова всего словосочетания способствует активизации семантических потенций. Всё сочетание представляет собой по сути дела сравнение, подвергшееся компрессии: blaue Kinderaugen = blaue Augen wie die Augen eines Kindes. Ассоциативная связь с детским возрастом, вызываемая прилагательным blau, способствует становлению переносного значения метафорического типа «простодушный, доверчивый»:
«Guten Morgen. Gelobt sei Jesus Christus! Es ist selten, dass jemand um diese Zeit schon hier ist», sagte er [der Pfarrer] freundlich und sah mich aus hellen, blauen Kinderaugen an [Remarque; S. 303].
В современном немецком языке употребление сращения blauäugig в его фигуральном значении «наивный, доверчивый» является очень частотным, оно характеризует отношение человека к происходящему, к какой-либо ситуации:
Nicht blauäugig: E-Business-Strategien im Fuhrpark-Leasing. So hat die Autop Deutschland . eine Internetplattform entwickelt, die formalisierte Prozesse - zum Beispiel die Fahrzeugkonfiguration, -kalkulation und - bestellung sowie die Verwaltung der Lieferzeiten und das Rechnungsmanagement - automatisiert. Ausserdem können sämtliche Kommunikationsvorgänge über die Plattform online erfolgen. Online-Lösungen wie diese sind weit entfernt von einer blauäugigen Internet-Euphorie. Zukunftsträchtige EBusiness-Strategien bauen auf vorhandene profitable Geschäftsmodelle [Leasing; S. 14].
Одним из излюбленных приемов в немецкой художественной литературе является сравнение глаз с каким-либо материалом: драгоценным камнем, металлом, тканью и т.п. Для создания более эмоционального образа человека используются метафорические наименования глаз - Kohleaugen, Bernsteinaugen:
Professor Kuchen - schwarzer Bart, Kohleaugen, schwarzer kühner Schlapphut, schwarze Ränder unter den Fingernägeln [Grass; S. 606].
Доминантные цветообозначения глаз пожилых людей сопровождаются, как правило, детерминантами с положительным эмоциональным зарядом - warm, gut, взгляд таких глаз дарит ощущение тепла. Цветообозначение blau часто употребляется параллельно с интенсификатором tief, имеющим прагматическое значение «глубокий, очень мудрый, неповерхностный», эта характеристика глаз распространяется и на самого пожилого человека:
Unter dem warmen Blick des Alten schlug Diederich sich auf die Brust. «Ich bin ein durchaus liberaler Mann!» . Die Augen des Alten waren blau und tief [Mann; S. 97, 239].
Глаза чёрного цвета и в пожилом возрасте могут излучать сияние, искристость (Funkelaugen), что поддерживает положительное впечатление о schwarz как о цвете красивых и загадочных глаз:
.und als sie durch die Halme spähten, war es ein alter Mann. Da bemerkten sie, dass er sie schon längst aus schwarzen Funkelaugen ansah [Mann; S. 73].
Негативное впечатление производят старческие выцветшие глаза. Например, нестандартные определения к существительному «глаза» вроде прилагательного schieferfarben «цвета шифера, т.е. серо-голубые» содержат отрицательный эмоционально-оценочный компонент, поддерживающийся детерминантами erloschen «потухшие, угасшие», ekelhaft «отвратительные», сравнением со слепотой и привидением:
Eine alte Frau mit ausgetretenen Gummischuhen blieb vor unserer Bank stehen. Sie hatte ein blaues, eingefallenes Gesicht und erloschene, schieferfarbene Augen, die aussahen, als wären sie blind. «Ekelhaftes Gespenst!» [Remarque; S. 404].
При изображении глаз пожилых людей часто присутствует выражение rote Augen. Цветообозначение rot в данном случае характеризует не радужную оболочку глаза, а покрасневшие глазные белки. Rot даёт в таком случае отрицательную характеристику, так как покраснение глаз является следствием накопленной в течение жизни усталости и измождённости:
Da kam ein altes Weib über den Markt her; sie sah etwas zerrissen und zerlumpft aus, hatte ein kleines, spitziges Gesicht, vom Alter eingefurcht, rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase [Hauff; S. 135].
Красный считается также агрессивным цветом разрушительной силы, ада и слепой страсти. В сказках он нередко используется для описания внешности и создания образа отрицательных героев. Например, глаза базарной торговки, которая оказывается скрытой колдуньей, горят багровым огнём адского пламени (die glutroten Augen); негативное значение багрово-красного цвета детерминируется здесь последующим выражением von höllischem Feuer. Для создания полностью негативного образа старухи-ведьмы её внешность дополнена волосами чёрного цвета (что обычно не характерно для людей пожилого возраста) c целью усиления прагматического эффекта: schwarz выступает как символ зла и колдовства (schwarze Hexe). На мистическое значение чёрного цвета, закреплённое в народном сознании, указывает Л.С. Выготский: «Что такое чистый чёрный цвет? Это предел, переход за грань, провал в потустороннее» [1; c. 360]. Образ чёрной старой ведьмы дополняют детерминанты с резко негативной окраской (zahnlos, knöchern, grinsend, gräßlich, höllisch):
Ein langes, hagres, in schwarze Lumpen gehülltes Weib! - indem sie sprach, wackelte das hervorragende spitze Kinn, verzog sich das zahnlose Maul, von der knöchernen Habichtsnase beschattet, zum grinsenden Lächeln, und leuchtende Katzenaugen flackerten Funken werfend durch die große Brille. Aus dem bunten, um den Kopf gewickelten Tuche starrten schwarze borstige Haare hervor... Da richteten sich die schwarzen Haare der Alten wie Borsten empor, ihre glutroten Augen erglänzten von
höllischem Feuer, und ... zischte sie, und lachte, und meckerte höhnend und spottend [Hoffmann; S. 53, 110].
В некоторых произведениях немецкой литературы встречается не обыденное, а аллегорическое использование словосочетаний «Farbadjektiv + Augen», которые олицетворяют отвлеченные понятия в образе человеческих глаз. В оригинальности таких выражений проявляется индивидуальность творческой манеры писателей. Например, в произведении И.В. Гете «Willkommen und Abschied» в виде сотни черных глаз воплощается тьма, тоска:
... da, wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah [SDG; S. 178].
Итак, в данной работе были показаны наиболее часто употребляемые цветообозначения для характеристики глаз человека, при этом в характеристике глаз отражен не только цвет, но и нецветовые качества изображаемых героев. В словарях немецкого языка представлены, как правило, лишь стандартные сочетаемостные возможности слова Augen «глаза» с базовыми цветообозначениями, выступающими наиболее устоявшимися определениями к данному существительному. Но с учетом экстралингвистической действительности характеристика глаз и человека через цветообозначения отображается гораздо ярче и многообразнее за счет необозримых ресурсов немецкого словообразования и семантической модификации. Многие немецкие авторы сознательно акцентируют внимание читателей на такой детали портрета человека, как глаза. Сопровождающие цветообозначения глаз многочисленные эпитеты вносят дополнительные эмоциональные оттенки, подчеркивая и усиливая передаваемые через цвет глаз характеристики человека.
Библиографический список
1. Выготский Л.С. Психология искусства. М: Искусство, 1986. 572 с.
2. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка / Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. М., 1971. T. 30. Вып. 6. С. 524-530.
3. Глушкова Е.И. Значение термина в художественном тексте / Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1982. С. 58-62.
4. Михайлов М.Н. Глаза в литературе XX века / Русская речь. М., 2002. № 1. С. 17-26.
5. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. 123 с.
6. Першаева В. В. Опыт экспериментального определения значения зоосемизмов в русском языке / Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1982. С. 53-58.
7. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии / Новое в зарубежной лингвистике. М: Прогресс, 1983. Вып. 14. С. 114-128.
8. Розина М.М. Категория суперлативности в современном немецком языке. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1998. 247 с.
9. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979. 156 с.
10. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. 137 с.
11. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М: Наука,1973.
280 с.
References
1. Vigotsky L.S. Psychologie of art. М: Art, 1986. 572 p.
2. Gak V.G. From explanatory dictionary to encyclopedia of the language / Proceedings of the Academy of Sciences of the USSR. Department of the literature and language. М., 1971. Vol. 30. Publ. 6. P. 524-530.
3. Glushkova E.I. The meaning of the term in the artistic text / Aspects of the lexical meaning. Voronezh: Voronezh University, 1982. P. 58-62.
4. Michaylov M.N. Eyes in the literature of the XX. century / The Russian language. М., 2002. № 1. P. 17-26.
5. Nikitin M.V. The lexical meaning of the word (structure and theory of combinations). М.: High School, 1983. 123 p.
6. Pershaeva V.V. The attempt of the experimental determining of the meaning of the zoosemisms in the Russian language / Aspects of the lexical meaning. Voronezh: Voronezh University, 1982. С. 53-58.
7. Ray A., Delesal S. Problems and antinomies of the lexicography / The new in the foreign linguistics. М: Progress, 1983. Publ. 14. P. 114-128.
8. Rosina М.М. Category of superlatives in the modern German language. Nizhny Novgorod: Nizhny Novgorog linguistic University, 1998. 247 p.
9. Sternin I.A. Problems of the analysis of the structure of the word meaning. Voronezh: Voronezh University, 1979. 156 p.
10. Sternin I.A. The lexical meaning of the word in the speech. Voronezh: Voronezh University, 1985. 137 p.
11. Shmelev D.N. Problems of the semantic analysis of vocabulary. М: Nauka,1973. 280 p.
Источники литературных примеров
Bredel W. Die Väter. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1980. 463 S. Deutsche Romantische Märchen: Сборник / Сост. А.В.Карельский. М: Прогресс, 1980. 468 S. (DRM)
Die schönsten deutschen Gedichte / Herausgegeben von Lukas Moritz. Köln: Anaconda Verlag, 2010. 672 S. (SDG)
Drosdowski G. Deutsches Universalwörterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion unter der Leitung von G. Drosdowski. Dudenverlag: Mannheim / Wien / Zürich, 1989. 1816 S.
Duden «Etymologie»: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache / Völlig neu bearb. Von G. Drosdowski. Mannheim/Zürich/Wien: Dudenverlag, 1989. 839 S. Frank L. Links wo das Herz ist. М / Л.: Просвещение, 1965. 185 с. Grass G. Die Blechtrommel. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. 779 S. Grimm Brüder. Kinder- und Hausmärchen. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1964. 787 S.
Harenberg Lexikon der Sprichwörter und Zitate (Mit 50000 Einträgen das umfassendste Werk in deutscher Sprache). Harenberg Verlag; Dortmund. 2001. 1600 S. Hauff W. Märchen. М.: Прогресс, 1956. 378 S.
Hoffmann E. T. A. Der goldene Topf. Stuttgart: Philipp Reclam, 1996. 151 S. Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Ernst Klett Verlag: Stuttgart, 1990. 959 S.
Leasing: Verlagsbeilage zur Frankfurter Allgemeinen Zeitung. 2002. № 116. 14 S. Mann H. Der Untertan. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1950. 380 S. Müller Ch. Die Verwandlung der Liebe. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1990. 256 S.
Oswald G. M. Im Himmel. Hamburg: Rowohlt Verlag, 2003. 185 S. Remarque E. M. Drei Kameraden. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1960. 445 S.
Schlink B. Der Vorleser. Zürich: Diogenes Verlag, 1995. 207 S. Schwanitz D. Der Campus. Berlin: Goldmann Verlag, 1995. 383 S.