Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 811.352.342
DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-3-26-29
Обогащение двуязычного носителя в постижении языковых элементов
© 2018 Биданок М. М.
Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований им. Т. М. Керашева,
Майкоп, Россия; е-mail: [email protected]
РЕЗЮМЕ. Цель - исследование сегодняшних языковых споров в пределах Российской Федерации, обусловленных инициацией принятия законов о преподавании языка в школе, определение проблематики русского языка в национальных республиках. Методы. Фактический обзор, аналитическое сравнение языковых явлений разных народов на общей территории. Результаты. Автор производит рассмотрение позиций русско-адыгского двуязычия на сегодняшний день. Предлагая конкретную тактику методических и теоретических действий в данной ситуации, она подходит к определенному итогу. Выводом выступает необходимость поощрения любого языкового знания для его носителя, особенно сегодня, в обстановке общеглобального лингвистического риска.
Ключевые слова: двуязычие, межэтнический, национально-русское многоязычие, лингвистика, адыгейский язык.
Формат цитирования: Биданок М. М. Обогащение двуязычного носителя в постижении языковых элементов // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2018. Т. 12. № 3. С. 26-29. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-3-26-29._
Bilingual Speaker's Enrichment in Comprehension of Language Elements
© 2018 Marziyat M. Bidanok
T. M. Kerashev Adyghe Republican Institute for Humanitarian Research,
Maykop, Russia; e-mail: [email protected]
ABSTRACT. The aim is to study the current language disputes within the Russian Federation, caused by the initiation of the adoption of laws on language teaching at school, the definition of the problems of the Russian language in the national republics. Methods. The actual review, analytical comparison of linguistic phenomena of different peoples in the common territory. Results. The author examines the positions of the Russian-Adyghe bilingualism to date. Offering specific tactics of methodical and theoretical actions in this situation, she comes to a certain conclusion. It is the need to promote any language knowledge for its bearer, especially today in an environment of global linguistic risk.
Keywords: bilingualism, inter-ethnic, National-Russian multilingualism, linguistics, the Adyghe language.
For citation: Bidanok M. M. Bilingual Speaker's Enrichment in Comprehension of Language Elements. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2018. Vol. 12. No. 3. Pp. 26-29. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-1-26-29. (In Russian)
Введение
Проблемы укрепления слаженного национально-русского многоязычия, а также усиления возможностей языков в роли инструментов межэтнической коммуникации вызывают необходимость чуткого и взвешенного рассмотрения. Насколько
бы активно ни происходило культурное прогрессирование национального пространства, куда бы ни обращалась культурная стратегия государства, функциональная ценность русского языка в роли межэтнического инструмента не преуменьшается. Это обусловлено тем, что в условиях
национальной самоидентификации субъектов остается в силе общее социально-экономическое поле РФ. В качестве любого события глобального периметра многоязычие обладает и положительными, и отрицательными качествами. К примеру, в его масштабе беспрестанно увеличиваются рамки не только на бизнес-поле, но и в культурной сфере между территориальными участниками. Одновременно правительство республик порой считает, что следует наращивать и целевым образом распределять стратегические шаги по сбережению коренного языкового словаря республик, при этом учитывая необходимость укрепления межъязыковых отношений. Соответствующие проекты действий содействуют ощутимому общепланетарному прогрессу, в чем состоит позитивная стезя глобализации, на которой (не всегда успешно) пытаются выстраивать политику представители российской власти.
По мнению лингвиста Н. М. Шанского, владением языком лингводидактика считает умение индивида осмысленно получать текстовые посылы и, базируясь на них, формировать собственные фразы в определенных обстоятельствах. В условиях многонационального общения на территории РФ овладение одним из функционирующих языков (адыгским) достаточно допустимо и, по выражению лингвиста С. Г. Шхалахо-вой сегодня, «Многие русские и носители других языков доказали, что адыгейский язык вполне поддается усвоению, только для этого необходимо подготовить себя, а самое главное - иметь большое желание к изучению языка» [3, с. 114]. Хронология адыго-абхазской языковой группы считается древней, поскольку ее представители (адыги) имеют давнее происхождение, исчисляющееся тысячелетиями. Летопись пользования языком признается учеными с VII тысячелетия до н. э., с момента расчленения соответствующей языковой ветви: басскую и северокавказскую. Носителями адыгского языка сегодня в РФ являются 700 тыс. адыгов, в то время как за границей (Турция, Сирия, США, Иордания и др.) -еще 5-7 млн. адыгских представителей. Как считают аналитики, владеющим языком предков в этом случае выступает неадекватно минимальное число адыгов, что обусловливает в качестве одной из стержневых проблем именно сбережение и укрепление языковых позиций этноса на общекультурном поле. Однако данная проблематика
рассматривается в трудах отечественных языковедов весьма условно, лишь с уточнением некоторых методик или применительно к определенной региональной школе. Несмотря на то, что в учебно-методических комплексах национальных школ РФ достаточно часового объема отводится развитию речи, продуктивность данной линии оказывается недостаточной. Нельзя сказать, что стабильно, систематически и безоговорочно обязанные это делать государственные учреждения и общественно-политические деятели формируют требуемый интерес, отводят нужное внимание культивированию положительных языковых тенденций. Отнюдь не в достаточных объемах читателю и зрителю удается познакомиться с судьбами и портретами представителей своего этноса, способных и источающих творческие успехи. Подобные издания и передачи чрезвычайно дефицитны в российской медиа-реальности. Соответственно поэтому мы считаем, что в глобальных обстоятельствах и в технократических условиях современности требуется отводить более значительную часть часов на знакомство с языком предков (одновременно с русским, должен быть и язык республики).
Методы
Пользуясь методами фактического обзора, аналитического сравнения языковых явлений разных народов на общей территории, мы производим рассмотрение позиций русско-адыгского двуязычия на сегодняшний день.
Результаты исследования
Общероссийский языковый инструмент (русский) исполняет посредническую миссию на территории планетарного масштаба. Он выступает не одним лишь способом речевого акта, однако и технологией добычи очередной, ранее неизвестной информации, касающейся всех сфер индивидуальных интересов. Такой акцент предполагает последующее совершенствование ЗУН (знаний, умений, навыков), а также становление духовно-личностных характеристик человека. При этом различные коммуникационные жанры сегодня, имеющие в роли стержневого выразительного инструмента слово, преимущественно функционирующее именно в диалоге, обладают значимым статусом в обществе. Диалогический метод позволяет более мобильно донести информацию и оперативно дождаться требуемой реакции собеседника либо адресата.
Проблема улучшения и усовершенствования речевой практики учеников предполагает подробную схему как теоретических, так и прикладных начал, заданий, способных выработать у аудитории ЗУН компетентного строя (в семантическом, структурном, стилевом подходах). В данных обстоятельствах возможные шаговые операции из языковой потребности передвигаются в духовную. При этом итоговое заключение («да» / «нет») закрепляется осознанно. Традиционная методическая техника обучения орфографии базируется на законе осознания, несмотря на обязательную автоматизацию навыка в его практическом использовании. Делается это на площади рассудка, каковая складывается отнюдь не самостоятельно, а вырабатывается и завоевывается на установленной стадии как умственного, так и морального культурного этнического уровня. В первую очередь, постижение орфограммы нередко подменяется формальным ее выучиванием, когда элементарная последовательность фраз в правиле заменяет собою овладение им как инструментом. Кроме того, не отводится должного внимательного участия и в морфологической конструкции, и в фонематической структуре различных возможных частей речи. Появляется необходимость независимого логически выдержанного выражения в конкретном тематическом направлении соответственно обстоятельственным коммуникационным требованиям с целью связного, благополучного переключения на русскоязычное обучение с пятого класса. Следовательно, начиная с первичного периода исследования фонетики чрезвычайно существенно выковать классическое звуковое, словесное и синтаксическое произнесение, верно учитывая артикуляционный состав сложнопроизносимых моделей. Так, в частности, по общепринятой методической схеме оптимальной можно считать следующую последовательность вырабатывания орфографических ЗУН на адыгском языковом поле: 1) настрой ученика на необходимость постижения орфограммы посредством выработки соответствующего языкового события; 2) трактование орфограммы с упором на осмысление учащимся необходимости сделать выбор; 3) подключение и введение в орфографический оборот определенной графической символики, концентрирующей определяющие написание компоненты; 4) постижение характерных качеств, присущих орфограмме, соответственно которым школьник сумеет
обозначить орфографическую принадлежность, обнаружить ее в текстовом материале. Итоговым этапом в этой последовательности можно считать возможное исполнение заданий, тренирующих орфографию.
Достаточно вероятно применение данного вышеприведенного алгоритма одновременно и в национальной языковой среде. При этом, чем больше аналогичных примеров и фактов в постигаемом языковом ракурсе с языком владения, тем более скоростным и полным выступит обучающий ход. Возможная орфографическая практика в двуязычных обстоятельствах обязана базироваться с оглядкой на языковую специфику носителя. Непосредственно подобная необходимость прослеживается в случае постижения иноязычным носителем адыгского звукобуквенного состава, содержащего значительный процент элементов (особенно согласных), отсутствующих в других языковых схемах. Такого рода взаимообогащение в постижении носителем позволяет ему оставаться в выигрыше: применять ЗУН национального письма в базовом виде, стержневым образом использовать классические традиционные орфографические нормы, конструктивы общепринятого изложения большинства правил, а также предотвращать орфографические погрешности, провоцируемые фонемными и графическими помехами.
При этом взаимоотношения русского и национального языков выступают линией двуязычно продуктивной. Как русский, так и языки других народов активно поглощают в свой состав иностранные словарные запасы. По мнению лингвистов, в исследованиях заимствования выступают одним из самых эффективных ключей обогащения национальных языков, отличающихся, в отличие от русского, малым числом носителей. В частности, языковые группы (к примеру, адыгские - РА, КБР, КЧР) испытали данную тенденцию и включили в свой состав потоки других языков, особенно, русского. В том числе такая традиция обусловлена расположением на данной территории многовекового торгового моста, - «Шелкового пути», обязавшего горцев к вступлению с другими народами мира в тесные контакты. Это, в свою очередь, позволяет и тем, и другим благополучно содействовать межэтническому общению и погружению стремящегося к развитию носителя в глубины мировой
языковой культуры. Как пишет по этому поводу Ю. И. Коков, «Самые благоприятные условия для решения этой важной задачи имеются именно у нас в Российской Федерации, так как она является единственной страной в мире, где наши народы имеют свою государственность, а адыгский язык статус государственного языка и в полном объеме созданы благоприятные условия для сохранения самобытной адыгской культуры и традиций» [2].
Заключение
Достаточная степень обладания не только русским, но и родным языком сегодня в
1. Салагаева Л. Л. Народно-разговорная основа языка прозы В. М. Шукшина. Дисс. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1983. 195 с.
2. Х Конгресс Международной Черкесской Ассоциации [электронный ресурс]. Режим доступа: И«рз://е.таП.ги/а«асИтеп1/ 15046007150000 000737/0;3 [дата обращения: 11.06.2018].
1. Salagaeva L. L. Narodno-razgovornaya os-nova yazyka prozy V. M. Shukshina [Folk colloquial basis of V. M. Shukshin's prose language]. Diss. for Ph. D. in Philology. Alma-Ata, 1983. 195 p. (In Russian)
2. The 10th Congress of International Circassian Association [electronic resource]. Access mode: https://e.mail.ru/attachment/ 15046007150000 000737/0;3 [accessed 11.06.2018].
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации
Биданок Марзият Мугдиновна, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела языка, Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований (АРИГИ) им. Т. М. Керашева, Майкоп, Россия; e-mail: [email protected]
некоторой степени продолжает определять профессиональную предрасположенность индивида. Данная закономерность обусловлена тем, что речевой акт, проявляющийся чаще во взаимозависимом языковом обмене двух и более участников, выступает признанным лучом, освещающим действующую в данный момент среду общества. Это способствует взаимным удачам этнических представителей и этносов в целом, поскольку так происходит более масштабное распространение, более гарантированное сохранение языковых механизмов на планетарной почве.
3. Шхалахова С. Г. О состоянии двуязычия в Республике Адыгея на современном этапе // II Международная научно-практическая конференция «Языковая политика России на современном этапе и состояние исчезающих языков малочисленных народов». Майкоп, 2011. С. 112-118.
3. Shkhalakhova S. G. The state of bilingualism in the Republic of Adygea at the present stage. II Mezhdunarod-naya nauchno-prakticheskaya konferentsiya «Yazyko-vaya politika Rossii na sovremennom etape i sostoyaniye ischezayushchikh yazykov malochislennykh narodov» [The 2nd International scientific and practical conference "Linguistic policy of Russia at the present stage and the state of small peoples' endangered languages"]. Maykop, 2011. Pp. 112-118. (In Russian)
THE AUTHOR INFORMATION Affiliation
Marziyat M. Bidanok, Ph. D. (Philology), leading researcher, the Department of Language, T. M. Kerashev Adyghe Republican Institute for Humanitarian Research (ARIHR), Maykop, Russia; e-mail: marziyat.bidanok @mail.ru
Литература
References
Принята в печать 25.07.2018 г.
Received25.07.2018.