Научная статья на тему 'Объективно-предикативная конструкция как грамматическая форма, отражающая пространственно-временную определенность с точки зрения двух уровней абстрагирования'

Объективно-предикативная конструкция как грамматическая форма, отражающая пространственно-временную определенность с точки зрения двух уровней абстрагирования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
560
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ ДЕТЕРМИНАЦИИ / ОБЪЕКТНО-ПРЕДИКАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ КАК ФОРМА ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННОЙ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ / ТЕОРИЯ О РАЗНОУРОВНЕВОСТИ ЯЗЫКОВОГО АБСТРАГИРОВАНИЯ / I.G. KOSHEVAYA`S THEORY ABOUT DIFFERENT LEVELS OF LANGUAGE ABSTRACTION / DETERMINATION-CATEGORY / THE OBJECTIVE-PREDICATIVE CONSTRUCTION AS A MEANING OF REFLECTION / TIME AND SPACE IN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балкова Лариса Вячеславовна

В статье рассматривается объектно-предикативная конструкция как средство выражения пространственно-временной определенности в свете теории о двух уровнях языкового абстрагирования. Первый уровень является глубинным и на нем осуществляется кодирование исходной информации. Второй уровень является поверхностным и на нем осуществляется декодирование. Объектно-предикативная конструкция представляет собой феномен, обладающий определенной спецификой отражения пространственно временной определенности в различные периоды развития английского языка. Осуществляемый в этом ракурсе анализ конструкции позволяет раскрыть ее сущность по-новому.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article represents the objective-predicative construction as a special meaning of reflecting time and space in language revealed in the light of theory of two levels of language abstraction. The first level being based on correlation reflects the logic way in presenting reality and therefore it belongs to the deepest level of language abstraction called coding. The second level being one of called decoding nature is purely national because it is based on corrective and preserves the system of language. That the objective-predicative construction is a phenomenon expressing time and space with special language forms which are far from being the same in the different periods of the language evolution. We have tried to analyze the problem from the point of view of modern theoretical approach towards the signs and symbols constituting the construction. Analyzing facts from the level approach permits to interpret the problem not in the way as it has done before.

Текст научной работы на тему «Объективно-предикативная конструкция как грамматическая форма, отражающая пространственно-временную определенность с точки зрения двух уровней абстрагирования»

Л. В. Балкова

Объективно-предикативная конструкция как грамматическая форма, отражающая пространственно-временную определенность с точки зрения двух уровней абстрагирования

В статье рассматривается объектно-предикативная конструкция как средство выражения пространственно-временной определенности в свете теории о двух уровнях языкового абстрагирования. Первый уровень является глубинным и на нем осуществляется кодирование исходной информации. Второй уровень является поверхностным и на нем осуществляется декодирование. Объектно-предикативная конструкция представляет собой феномен, обладающий определенной спецификой отражения пространственно временной определенности в различные периоды развития английского языка. Осуществляемый в этом ракурсе анализ конструкции позволяет раскрыть ее сущность по-новому.

Ключевые слова: категория детерминации, объектно-предикативная

конструкция как форма выражения пространственно-временной определенности, теория о разноуровневости языкового абстрагирования.

Современный подход к языку предполагает комплексное исследование всех его составляющих, участвующих в процессе отражения объективной реальности в плане формирования значения и превращения последнего в знак. Как известно, процесс отражения осуществляется на двух уровнях: во-первых, на глубинном, когда при помощи корреляции осуществляется кодирование информации и происходит складывание глубинного инвариантного предложения, и, во вторых, на поверхностном, когда при помощи коррективности и элективности происходит его декодирование и вариативное расширение.

Остановимся на каждом из уровней.

На глубинном уровне осуществляется корреляция, которая является универсальной, поскольку ее действие позволяет всем людям однозначно воспринимать мир, независимо от конкретного языка, на котором происходит процесс мышления. Кодирующий характер корреляции предполагает: 1) идентификацию объекта субъектом; 2) качественную, количественную и модальную оценку объекта; 3) сближение языковых единиц и образование замкнутой сферы, которая представляет собой инвариантную исходную форму, остающуюся стабильной в процессе ее дальнейшего расширения на поверхностном уровне.

Идентификация объекта осуществляется в определенных пространственно-временных координатах и, как следствие, характеризуется различным пространственно-временным охватом, который может быть либо сужающимся, либо стабилизованным. На данном этапе объективная сторона довлеет над субъективной и говорящий как бы фиксирует действие или состояние объекта. Например, в конструкции I expect him dancing мы наблюдаем воспринимающее ситуацию лицо (I), которое трансформируется в первичный (грамматический) субъект S№, его действие, выраженное грамматическим сказуемым или первичным предикатом P1 (expect), и объект ожидания, который является сложным: ожидается не только вторичный субъект SI (him), но и его действие, выраженное вторичным предикатом P2 (dancing). Таким образом, вторичный субъект и его действие синтезируются в единый объект ожидания. Следовательно, в рассматриваемой конструкции присутствует три кодируемых элемента, образующих две вершины: первичный субъект S№ и его действие Pi (первая вершина) и объект, на который направлено действие, - O, соединяющий вторичный субъект и его действие в единое целое: SI+PI (вторая вершина). Их слияние в плане преломления центростремительной позиции в поле обладания можно отобразить следующим образом: S№+P№+0: SI+PI (первичный субъект имеет вторичный ожидаемым). Процесс ожидания первичного субъекта при этом завершится в пространстве и времени,

когда вторичный субъект SI начнет танцевать и его действие (dancing) равномерно заполнит определенный пространственный отрезок в определенный промежуток времени.

Восприятие объекта требует качественной, количественной и модальной оценки его действия (состояния), которая осуществляется в его центробежной и центростремительной характеристике и определяет внутренние отношения идентифицированных элементов: S№+P№ (I expect, I knew) и О: SI+PI (him dancing, them to be right).

Сближение языков единиц и образование замкнутой сферы (глубинного предложения), отношения внутри которой определяют форму конструкции и обладают константным значением, сохраняющимся на поверхностном уровне. При этом происходит кодирование основной формообразующей информации в плане преломления центростремительной и центробежной позиции в лексико-грамматические поля бытия и обладания. Центростремительная направленность бинарных групп объектнопредикативной конструкции при кодировании информации указывает на наличие логически весомого элемента, которым является логический объект SI (him), что выражается в его троекратной корреляции. Cp: They expect him to come а) с грамматическим сказуемым (первичным предикатом) Pi expect him to come; P№\O(SI+PI); б) с логическим сказуемым (вторичным предикатом P2) (him to come); SI|PI; в) с грамматическим подлежащим S№: they \ him. S№\SI.

Остановимся на том, как каждый тип корреляции связан с отражением пространственно-временной определенности.

1 Между грамматическим сказуемым Pi и сложным объектом

O, образующим управляемый компонент SI + PI. Данная корреляция определяет лимитацию действия предиката Pi. При этом управляемый компонент является лимитативным регулятором, определяющим объем внутриглагольного ограничения, заложенного в вербиальном элементе Pi. То есть элемент Pi оказывается зависимым от группы SI + PI, огра ничивающей его в виде такого внешнеглагольного лимитатора, который указывает на предел развития глагольного действия. В связи с этим, гла голы типа to think, to expect, to see представляются развивающимися не безгранично, а лишь до какого-то момента, на который переходит дейс твие и который является его качественным регулятором (ср: I saw the fire slowly conguered. - Момент окончания тушения пожара является окон чанием процесса созерцания).

2. Между первичным субъектом S№ и вторичным субъектом SI: Дан

ная корреляция предполагает совпадение объекта и субъекта во времени и пространстве, то есть с точки зрения психолингвистики они являются

хронотропами. Субъекты S№ и SI при самостоятельном существовании в пространстве и времени находятся в отношениях взаимосвязи, которая осуществляется либо в ретроспективе (I saw him to come), либо в перспективе (I expect him to come).

3. Между объектом SI и вторичным предикатом P2, которые образуют управляемый компонент или вторую бинарную группу SI+PI. Данная корреляционная зависимость - дифференцированность восприятия действия: или его фиксированность в одной точке пространственновременных координат, или его развивающийся характер, что на поверхностном уровне выражается в использовании для раскрытия характера действия различных неличных форм глагола: инфинитива (с to и без to) и причастия - и позволяет классифицировать конструкции с инфинитивом в качестве вторичного предиката P2 как описательные, а с причастием - определительные. При этом последовательность описываемых в конструкции действий, их перспективный и ретроспективный характер раскрывается с помощью частицы to: ее использование в случае волеизъявления и неиспользование в случае восприятия.

Таким образом, на глубинном уровне происходит корреляция мышления с объективной реальностью - в плане преломления центробежной и центростремительной позиции в лексико-грамматические поля бытия и обладания - и пространственно-временная координация объекта и его действия. В результате этого образуется глубинное предложение, которое является инвариантом и базой для вариативного ряда, расширяющего его структурно и сужающего его смысл при декодировании.

На поверхностном уровне происходит декодирование инварианта в процессе коррективности, то есть «овеществление» качественной, количественной и модальной формы корреляции грамматической структурой языка. Инвариант, исходное глубинное предложение, подвергается вариативному расширению, то есть происходит грамматическая подгонка под грамматический тип, который по мере развития английского языка изменялся по направлению от синтетизма к аналитизму. Например, в современном английском языке пространственное соотнесение с объектом выражается с помощью порядка слов, служебных слов (частицы to) (ср: He saw Fleure to come), а в древнеанглийском языке с помощью падежной системы (ср: He 3eseah ю a hearpan him nealcan. - Он увидел, что арфа к нему приближается).

В процессе декодирования происходит интеграция значения в конкретную грамматическую форму, в нашем случае - в объектно-предикативную конструкцию. Структура мысли находит выражение в том, что имена и глаголы образуют статичные и динамичные центры, объединяемые

в некий комплекс, внутри которого каждое слово определяется собственной парадигмой в соответствии с грамматическим строем английского языка, и наше сознание корректирует исходную информацию в соответствии с национальными языковыми особенностями синтаксиса, морфологии, лексики и фонетики в каждый исторический период его развития. Так, исследуемая объектно-предикативная конструкция в современном английском языке оказывается отмеченной признаком времени (в плане темпоральной отнесенности), вида (в плане пространственной фиксации способа действия), а также лица, числа и залога (ср: She has him to dig away the snow. We watched John running across the field. The captain ordered the cases to be loaded.) Или, например, инфинитив в древнеанглийский период имел две формы: склоняемую (на -enne) и несклоняемую (на -anne): ic 3eteohode m in lif to 3eendi3enne. - «Я думал закончить свою жизнь» (Blicking Homilies); hwet Got bebyt to Sehealdanne. - Что бог повелевает нам выполнить (там же); do hit us to witanne. - Дай нам бог об этом знать (Cura past. [1, с. 362]. Далее, по мере развития аналитизма, оба окончания - anne (-enne) - редуцируются в единую форму - е (n). Одновременно бывший предлог to теряет свое значение и начинает восприниматься как приинфинитивная частица, которая может факультативно выступать в роли любой функции. Каждый кодируемый элемент получает соответствующий элемент на поверхностном уровне, и происходит их грамматическое раскрытие, структурно расширяющее инвариант и сужающее его в смысловом отношении, то есть происходит складывание вариативного ряда, сопровождающееся структурным расширением и смысловым сужением.

Структурное расширение инварианта в процессе коррективности заключается в наполнении исходной структуры лексическим содержанием, грамматически оформленным (ср: I thought you had come up for pleasure - Past Perfect I'm ordering you to go out. - Present Continuous).

Смысловое сужение заключается в более точной передаче определенности развития действия в пространстве и времени: I thought you had come up for pleasure. - I thought you come up for pleasure. I'm ordering you to go out. - I order you to go out), которое позволяет более точно передавать соотнесенность действия, описываемого в конструкции с пространством и временем.

В качестве примера структурного расширения вариативного ряда конструкции можно выделить следующие модели объектно-предикативной конструкции, распространенные в современном английском языке. 1. Объектный падеж с причастием настоящего времени пассивной формы (Present Participle Passive) (ср: The captain watched the goods being discharged. -

Капитан наблюдал, как разгружают товары). 2. Объектный падеж с причастием прошедшего времени (Past Participle) (ср. I saw the boles opened and samples drawn. - Я видел, как вскрыли кипы и взяли образцы). 3. Конструкция «To have + Объектный падеж + Participle II» (I'm going to have my hair cut. - Я собираюсь подстричься. I had my hair cut yesterday. -Я вчера подстригся). 4. Объектный падеж с Инфинитивом в пассивной форме (ср. I expect the goods to be loaded. - Я ожидаю, что товар будет отгружен).

Таким образом, в процессе декодирования осуществляется грамматическое моделирование пространственно-временной определенности, в основе чего лежит соотнесенность объекта реальности с определенными пространственно-временными координатами и корреляция, соотносясь с языковыми знаками, реализуется в описываемой объектно-предикативной конструкции, определяя те или иные грамматические свойства.

1. Корреляция первичного субъекта S№ и вторичного субъекта SI, определяющая моноцентризм субъекта S№ и подчиненное положение субъекта SI. Является основой грамматической монопредикативности конструкции, а самостоятельность действия и его логическая значимость являются основой ее логической двувершинности (ср: I want her to see the boy. I want - первое действие. her to see the boy - второе, но центром конструкции является субъект «I»).

2. Корреляция вторичного субъекта SI и вторичного предиката P2 регулирует дифференцированное восприятие развития действия в пространстве и времени и определенность пространственно-временной устремленности последнего, что получает выражение в грамматическом характере следующих элементов: а) в неличной форме вторичного предиката (инфинитива или причастия) fcp: I expect him dancing / to dance), раскрывая его в описательной или определительной характеристике; б) в использовании частицы to в конструкциях с инфинитивом, которая раскрывает направительный характер стабилизированной процессности и указывает последовательность действий (использование данной частицы говорит об исконно английском характере объектно-предикативной конструкции, так как выражает особый тип контактной связи, свойственный именно английскому языку).

3. Корреляция первичного предиката PI и объекта O(SII + PII) определяет отношения гипотаксиса: компонент SI + PI оказывается зависимым от компонента SII + PII, ограничивающего его в виде внешнеглагольного лимитатора, и вторая бинарная группа является своего рода лимитативным регулятором, определяющим объем внутриглагольного ограничения, заложенного в вербальном элементе типа expect. Кроме

того, семантический характер первичного предиката определяет форму вторичного предиката. В частности, волеизъявляение, рассматриваемое как самостоятельное действие, которое имеет направленность и требует индикации (использования частицы to), а физическое восприятие - не требует, так как воспринимающий физически характеризует процес-сность события, просто фиксируя ее.

Таким образом, на поверхностном уровне при помощи коррективности мы получаем следующие модельные разновидности исходной структуры: (S№ + P№ + O: SI + PI: причастие I), (S№ + P№ + O: SI + to + PI: инфинитив), (S№ + P№ + O: SI + PI: инфинитив), степень распространенности которых в разные периоды развития английского языка может колебаться и требует дополнительного статистического анализа.

Процесс декодирования информации, будучи стимулирован первым этапом внутренней речи, то есть процессом кодирования, находится под непосредственным влиянием третьего этапа речевой деятельности, то есть коммуникации. Коммуникация завершает процесс языкового абстрагирования и «моделирование» пространственно-временной определенности. Базовой характеристикой языкового уровня является элективность, которая отражает субъективно-индивидуальное восприятие объекта конкретным человеком, выбирающим лексические и грамматические средства из всего арсенала языка (ср.: I wish to goodness you had let me know. I must beg you to retire. He always made you say everything twice I can just see the big phony bastart shifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiffs). Элективность представляет собой синтез логических, психологических, социальных и других отношений, которые характеризуют речь в ее коммуникативной установке, и ее значение связано с лексическими и стилистическими средствами, при помощи которых говорящий может выразить исходный инвариант. В частности, элективность может выражаться [2, с. 370] в употреблении объектно-предикативной конструкции в британском и американском вариантах английского языка. Так, в американском варианте правильным считается употребление: We kept them wait 45 minutes (из речи американского ветерана второй мировой войны). В британском варианте: Don't keep me waiting. Также существуют стилистические различия в употреблении инфинитива и причастия. Конструкции с инфинитивом имеют более разговорный оттенок и более употребительны, чем конструкции с причастием: I herd him speak,I saw him came, Watch him go. I observed them walking. I spied them approaching. Don't stare at me eating. [2, с 371].

При элективности во внешней речи могут наблюдаться отпадения десе-мантизированного центра и появление эллисисов, которые сами по себе оказывают влияние на структуру глубинного предложения (ср: I know him

(to be) an honest man. I find it (to be) impisible. Let (us) go. I made (it to be) sure. I made it (to be) clear). В данных примерах, несмотря на элиптирова-ние элементов PII (to be) и SII (us), сохраняется глубинное предложение SI+PI+O(SII+PII). Психология восприятия образует те «лакуны», которые грамматически заполняются, но ведут к созданию десемантизированных форм в поверхностных предложениях и могут приводить к появлению в речи грамматических эллипсисов. Так, некоторые глаголы речемыслительной деятельности (например: understand, assume, conceive, assert, claim) имеют книжно-письменный или официальный оттенок. Соответственно после них to be сохраняется. Некоторые другие глаголы умственной деятельности (например: suppose, imagine, think, believe, know, find) имеют более нейтральный разговорный оттенок, после них to be часто отсутствует. Cp: офиц. We assumed all of them to be quite happy with the project. Нейтр. We supposed all of themA quite happy with the project. Cp: разг. You think us л fools (T. Clancy). Now he knew that he was two people, that he was above all Montag who knew nothing, who did not even know himself л a fool, but only suspected it (R. Bradbury). Также в разговорной речи иногда эллиптируется частица to. Ср: разг: I helped her л make a phone call. Нейтр.: I helped her to make a phone call. Более того, в непринужденной разговорной речи в сложном дополнении может, помимо to, отсутствовать и субъект. Например: Would you like to help л wash up? (помыть посуду). Итак, эллиптирование отдельных элементов конструкции является результатом ее структурного развития и роста распространенности употребления данной структуры в речи. Как следствие, на поверхностном уровне, в силу действия элективности, происходит вариативное расширение инварианта или глубинного предложения, складывающегося в процессе корреляции, что способствует развитию «мобильности» конструкции в плане отражения пространственно-временной определенности.

Таким образом, на глубинном уровне в результате отражения объективной реальности происходит кодирование смысла исходной формообразующей информации в плане преломления центростремительной и центробежной позиции в лексико-грамматические поля обладания или бытия. На поверхностном уровне в процессе моделирования пространственновременной определенности каждый кодирующий элемент получает свое соответствие через различные виды расширения грамматической структуры, допускающие определенный предел своего смыслового сужения. На основании данного материала можно сделать следующие выводы: 1. Общность исходной структурной формы объектно-предикативной конструкции, отражающей корреляцию, возникшую на глубинном уровне, определяет общность моделей, отличающихся определенным лексикограмматическим характером элементов и типом связи между ними.

2. Особенностью развития модельного ряда объектно-предикативной конструкции в английском языке является развитие ее «мобильности» в плане отражения пространственно-временной определенности, определяе- мое структурным расширением данной структуры и смысловым сужением.

Библиографический список

1. Бруннер К. История английского языка. М., 2006.

2. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М.,

2003.

3. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. М., 1983.

4. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М., 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.