Mkrtchyan Tamara Yurievna, Borisenko Viktoria Aleksandrovna
THE INFINITIVE PREDICATIVE CONSTRUCTIONS AS A MEANS .
philological sciences
УДК 811.11136
ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДИКАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК СРЕДСТВО ЯЗЫКОВОЙ КОМПРЕССИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
© 2017
Мкртчян Тамара Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации Борисенко Виктория Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков Южный федеральный университет (344082, Россия, Ростов-на-Дону, улица Б. Садовая, 33, e-mail: [email protected])
Аннотация. Целью настоящей статьи является описание особенностей функционирования инфинитивных предикативных конструкций как одного из ведущих приемов языковой компрессии в современном английском языке. Задачи исследования - рассмотреть явление языковой компрессии, её видов и форм на различных уровнях языка, определить систему нефинитных предикативных конструкций как ведущего приема языковой компрессии, выявить наиболее распространенные типы инфинитивных предикативных конструкций в современном английском языке. Понимая языковую компрессию как метод сокращения текста до пределов минимальной избыточности, достаточной для адекватного восприятия, авторы исследуют разнообразие ее видов, форм и средств реализации на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка, подробно останавливаясь на последнем. Основными средствами языкового сжатия на синтаксическом уровне признаются односоставные и неполные предложения, бессоюзие, умолчание и эллипсис. Среди приемов языковой компрессии ведущая роль отводится замене придаточного предложения инфинитивной или причастной конструкцией. Авторы описывают характерные особенности инфинитивных конструкций в современном английском языке, методом сплошной выборки производят отбор материала исследования, осуществляют обработку фактического материала исследования, проводят его количественный и дистрибутивно-статистический анализ. Проведенная работа позволяет обозначить тенденции к более частому использованию объектной предикативной инфинитивной конструкции по сравнению с субъектной предикативной инфинитивной конструкцией и инфинитивной конструкцией с предлогом «for», а также выделить наиболее распространенные глаголы, вводящие современные предикативные инфинитивные обороты. Анализ инфинитивных английских конструкций в данном исследовании производится на материале молодежного романа современной американской писательницы Минди МакГиннис «Самка», впервые опубликованного в 2016 году и на момент проведения данного исследования не переведенного на русский язык.
Ключевые слова: языковая компрессия, синтаксическая компрессия, эллипсис, односоставные предложения, нефинитные предикативные конструкции, объектная предикативная конструкция с инфинитивом, субъектная предикативная конструкция с инфинитивом, предикативная инфинитивная конструкция с предлогом for.
THE INFINITIVE PREDICATIVE CONSTRUCTIONS AS A MEANS OF COMPRESSION
IN MODERN ENGLISH
© 2017
Mkrtchyan Tamara Yurievna, candidate of philology, associate professor of the «Chair of Linguistics and Professional Communication» Borisenko Viktoria Aleksandrovna, candidate of philology, associate professor of the «Chair of Intercultural Communication and Methods of Teaching Foreign Languages»
Southern Federal University (344082, Russia, Rostov-on-Don, Bolshaya Sadovaya Street, 33, e-mail: [email protected])
Abstract. The purpose of this article is to describe the basic features and peculiarities of functioning of predicative constructions with the infinitive as a means of linguistic compression in modern English. The research tasks are to consider the phenomenon of linguistic compression, its types and forms at different language levels, to define the system of non-finite predicative constructions as the leading method of compression, to reveal the most common types of infinitive predicative constructions in modern English. Considering compression as a method of shortening the text to the limits of minimal redundancy sufficient for understanding, the authors consider the diversity of its types, forms and means of implementation at all levels (phonetic, lexical, morphological and syntactic), giving a detailed description of the latter. The main means of compression at the syntactic level is one-member sentences, asyndeton and ellipsis. The leading role is also given to such methods as replacing the subordinate clause with an infinitive or participial predicative construction. The authors dwell in detail on the characteristic features of the infinitive constructions in modern English and carry out a distribution-statistical and quantitative analyses. The research enables the authors to identify the trends in the more frequent use of the Objective-with-the-Infinitive Construction as compared to the Subjective-with-the-Infinitive Construction and the For-to-Infinitive Construction, and also highlight the most common verbs that introduce modern predicative infinitive constructions. The analysis of the infinitive English constructions in this study is based on the material of the novel «The Female of the Species» written in the genre «young adult» by the contemporary American writer Mindy McGinnis, first published in 2016 and not translated into Russian while research was being held.
Keywords: linguistic compression, syntactic compression, ellipsis, one-member sentences, non-finite predicative constructions, the Objective-with-the-Infinitive Construction, the Subjective-with-the-Infinitive Construction, the For-to-Infinitive Construction.
Настоящая статья посвящена исследованию особенностей функционирования инфинитивных конструкций в современном английском языке как важного приема языковой компрессии. Термин «компрессия», впервые употребленный советским ученым А.А. Харкевичем в теории связи [1] и в переводе с древнегреческого означающий «сжатие», в наше время активно используется в различных сферах человеческой деятельности. В связи с развитием новых технологий и отраслей знания, «компрессия» значительно расширила свой спектр функционирования и сегодня находит широкое применение не
только в физике, но и в медицине, философии, а также лингвистике. Тенденция сжатия, свертывания, конденсации информации коснулась языка на всех его уровнях и представлена на сегодняшний день широким распространением компрессированных текстовых сообщений, что вызвано, прежде всего, внутренним законом языка (законом языковой экономии), а также требованиями языковой прагматики и рядом экстралингвистических факторов.
Языковая компрессия (далее ЯК) берет свои истоки еще в Древней Греции. Аристотель отмечал, что при
128
Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)
филологические науки
Мкртчян Тамара Юрьевна, Борисенко Виктория Александровна ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДИКАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ ...
желании говорить сжато следует употреблять имена вместо понятий [2, с.180]. Что касается систематического изучения принципа языковой экономии, феномена языковой компрессии, видов и способов свертывания текстовой информации, то данными вопросами занимались такие зарубежные лингвисты, как О. Есперсен, П. Пасси, Г. Суит, Г. Спенсер, Д.И. Блюменау, А. Мартине, и др. П. Пасси выделил два основных тезиса, первый из которых гласит, что «язык постоянно стремится освободиться от того, что является лишним», а второй - «язык постоянно стремится выделить то, что является необходимым» [3, с.13-14]. Необходимо также отметить, что именно П. Пасси поставил вопрос о неосознанности лингвистической экономии говорящим. Г. Спенсер выдвинул идею о том, что язык движется от более сложных к более простым способам выражения одного и того же содержания, не упрощая своей общей структуры, так как это обозначало бы обеднение языка, снижение его выразительных способностей [3, с.15]. Существенный вклад в освещение вопроса экономии в языке и речи внесли также и отечественные лингвисты, среди которых В.Г. Адмони, И.М. Жилина, Н.С. Валгина, Р.А. Будагин, В.Г. Гак, К.А. Боброва, А.В. Леонтьева, Л.Н. Мурзин, Е.И. Панченко, В.А. Судовцев, К.Л. Егорова, И.М. Жилин, В.П. Кобков, В.М. Лейчик, Л.Ф. Омельченко и многие другие. Р.А. Будагов выдвинул теорию о существовании двух видов экономии: 1) экономия на уровне отдельных слов, словосочетаний и предложений в отдельных языках; 2) «экономия» как общее понятие, на основе которого стремятся объяснять важнейшие процессы развития и функционирования языка [4, с.17-36]. Действие закона экономии проявляется в том, что в процессе употребления языка, говорящие осуществляют отбор наиболее рациональных для целей общения языковых средств. В.Г. Гак отмечает, что «одна и та же ситуация, предметное отношение реальной действительности могут быть выражены в разных словах, то есть средства языка имеют большую вариантность в связи с возможностью замен слов-понятий при описании одной и той же ситуации» [5, с.260].
Ордынская объясняет явление ЯК с точки зрения психологии, указывая, что т.к. язык - это врожденная артикуляционно-ориентированная информационная система, которая обеспечивает функционирование мышления и сознания, его возникновение и существование предполагает наличие такой онтологической универсалии, как компрессия. Она также указывает, что наивысшей степенью информационной компрессии обладают религиозные, мифологические и фольклорные тексты, так как они исполняются главным образом устно и имеют трансляционно-трансформационный характер происхождения [6, с.12-13].
Однако, несмотря на огромное количество отечественных и зарубежных исследований, проведенных с целью понятия сущности ЯК и ее функционирования, до сих пор невозможно дать четкое определение данному лингвистическому явлению и объяснить все механизмы его использования. Можно сказать, что в современной лингвистике сложилось два подхода к пониманию языковой экономии: широкий и узкий. Широкое понимание характерно для языка как системы, а узкое - для речи [7, с.11; 8, с.212].
На наш взгляд, наиболее ёмкое и точное определение приводится в «Толковом переводческом словаре» под редакцией Л.Л. Нелюбина [9]. Под языковой компрессией понимается «процесс уменьшения слоговой величины исходного текста за счет избавления от единиц речи, несущих второстепенную информацию, лексических и грамматических трансформаций, путем синонимических и близких к ним замен словосочетаний и предложений более короткими словами, словосочетаниями и предложениями, опущением отрезков речи, дублирующих ранее выданную информацию, и опущением смысловых единиц, которые являются избыточными без
нанесения существенного ущерба выполнения задачи, которую ставит перед собой говорящий» [9, с.183-184]. Таким образом, ЯК - это сокращение текста до пределов минимальной избыточности, достаточной для понимания, и стремление к сжатию, экономии языковых средств, которое проявляется на всех языковых уровнях
- фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом. Рассмотрим средства языковой компрессии на данных уровнях.
Под языковой компрессией на фонетическом уровне понимается нарушение фонетической нормы, проявляющееся в быстром потоке речи и в некотором развязном характере ее проявления. Фонетический ярус наиболее ярко маркирован с точки зрения языковой компрессии. Она включает в себя явления двух уровней: сегментного и супрасегментного, тесно взаимодействующих друг с другом в условиях реального общения. На уровне сегментики лингвистическая компрессия проявляется в различных видах ассимиляции. Вследствие большой компрессии сегментных единиц в разговорной речи возрастает роль супрасегментных характеристик (определенные изменения в характере темпа, громкости, паузации, ритмической организации речи) [10, с.8]. Примерами фонетической компрессии являются элизия, редукция, коар-тикуляция и пр. Зачастую фонетическую компрессию можно встретить в поэтических текстах, цель которых
- эстетическое и эмоциональное воздействие на читателя, создание определенного настроения. Достигается эта цель путем повторов, использованием рифмы и созданием определенного ритма произведения. Также в фонетике «закон наименьшего усилия» наблюдается в 1) ассимиляции по звонкости-глухости; 2) в оглушении конечного звонкого согласного. Фонетическое свертывание слова сейчас получает и письменную фиксацию в Интернет- и SMS-переписке [3, с.18-21].
Языковая компрессия на лексико-семантическом уровне, по мнению многих учёных, является неотъемлемой частью языковой компрессии и, как результат экономии речевых усилий, представляет собой, по замечанию Н.С. Валгиной «сжатие плана означающего при сохранении плана означаемого» [11, с.158]. Компрессия на лексическом уровне достигается посредством использования кратких слов, полисемантических слов, междометий, местоимений и прочих языковых средств. К приёмам компрессивного словообразования относят понятие «универбации» - свертывание двусловного наименования в одно слово [12, с.1]. Также отметим, что со стремлением полноценно, но экономно выразить семантику, связано появление целого ряда новых окказионализмов (прогуглить, всепогодные ботинки). Тем не менее, самым распространенным проявлением компрессии на лексико-семантическом уровне была и остается метонимия: большинство моделей переноса наименования по смежности позволяет свернуть словосочетание или более объемную конструкцию в компактное слово с идентичной семантикой [12].
Языковая компрессия на грамматическом уровне проявляется как при помощи морфологических, так и синтаксических средств. На морфологическом уровне, характеризующемся использованием особых морфем для создания усеченных форм слов и высказываний, наблюдается преобладание более коротких форм из всех существующих: скорей вместо скорее, восьмью вместо восемью, среди бурят и башкир вместо среди бурятов и башкиров, пять килограмм вместо пять килограммов. Также наблюдается применение разных грамматических явлений в текстах с тем или иным коммуникативным потенциалом.
К примеру, отсутствие артикля перед предметным существительным в единственном числе является нарушением нормы, однако тем самым оно передаёт максимальную степень абстракции и обобщения. Многозначность грамматических форм также может послужить компрессии передаваемой информации [13,
Mkrtchyan Tamara Yurievna, Borisenko Viktoria Aleksandrovna philological
THE INFINITIVE PREDICATIVE CONSTRUCTIONS AS A MEANS ... sciences
c.4]. Языковая компрессия на синтаксическом уровне возникает тогда, когда происходит свертывание высказывания, сжимание его до определенного предела при сохранении общего смысла. То есть синтаксическая компрессия - это словесное сжатие высказывания, в котором какие-то элементы смысла будут представлены имплицитно [14, с.240].
Синтаксическая компрессия предусматривает сжатие знаковой структуры, например, путем эллипса, грамматической неполноты, бессоюзия. В своих работах И.В. Арнольд отмечает, что «пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и иметь разные стилистические функции». К синтаксическим средствам, способствующим компрессии в языке, она относит использование номинативных односоставных предложений, эллиптических конструкций, бессоюзие и умолчание [15, с.188].
Одним из ведущих приемов синтаксической компрессии в английском языке, наряду с разбивкой сложноподчиненного предложения на ряд простых предложений, заменой причастного оборота предложным оборотом, словосочетания одним словом, полного наименования сокращением или аббревиатурой, придаточного предложения причастным или предложным оборотом, является замена придаточного предложения инфинитивной или причастной конструкцией [9, с.193-194].
Остановимся на подробном исследовании последнего из вышеупомянутых приемов языковой компрессии, а именно замене придаточного предложения инфинитивной конструкцией и, проанализировав молодежный роман современной американской писательницы Минди МакГиннис «Самка» (McGinnis Mindy. The Female of the Species) [16], сформулируем современные тенденции в использовании инфинитивных конструкций и их роль как важного приема языковой компрессии в английском языке.
В английском языке выделяют несколько специфических конструкций с инфинитивом: 1) Объектная предикативная инфинитивная конструкция/The Objective-with-the-Infinitive Construction, 2) Субъектная предикативная инфинитивная конструкция/The Subjective-with-the-Infinitive Construction, и 3) Инфинитивная конструкция с предлогом for/ The For-to-Infinitive Construction [17; 18; 19; 20].
Объектная предикативная инфинитивная конструкция (или оборот) представляет собой сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с инфинитивом, выступающее как единый член предложения - сложное дополнение [20].
В данной инфинитивной конструкции существительное или местоимение обозначает лицо (или предмет), совершающее действие или подвергающееся действию, обозначенному инфинитивом. Так, в предложении «I
don't want you to be upset about what cop was saying, about the person who... well, you know.» дополнением к глаголу to want является не местоимение you, а конструкция you to be upset.
В англистике выделяется ряд глагольных групп, которые обладают силой синтаксического сжатия сложноподчиненного предложения до объектного предикативного инфинитивного оборота. Это глаголы чувственного восприятия (to hear - слышать, to see - видеть, to feel -чувствовать, to watch, to observe - наблюдать, to notice
- замечать), умственной деятельности (to believe - полагать, считать, to consider - считать, to think - думать, to suppose - полагать/предполагать, to know - знать, to prove - оказываться/доказывать, to understand - понимать, to expect - ожидать, to assume - предполагать/ допускать и др.), глаголы волеизъявления (to want - хотеть, to wish, to desire - желать, оборот I - should like
- я хотел бы), и прочие глаголы, выражающие приказ, требование, принуждение, просьбу, разрешение (to order, to command - приказывать, to cause, to make - за-130
ставлять, принуждать, to request - просить, to let, to allow, to permit - разрешать, и прочие).
Таблица 1 - Глаголы, употребляемые с конструкцией «Объектный предикативный оборот с инфинитивом»
Глаголы чувственного восприятия 17% Глаголы умственной деятельности 6% Глаголы волеизъявле ния 13% Глаголы принуждения 38% Глаголы разрешения 26%
to hear to see to watch to feel to expect to want to make to get to coax to let
7% 5% 4% 1% 6% 13% 31% 6% 1% 26%
В ходе анализа исследуемого произведения, методом сплошной выборки были отобраны 128 объектных предикативных инфинитивных конструкций, что составляет 62% от общего числа предикативных конструкций с инфинитивом (см. Таблицу 3); из них 17% вводятся глаголами чувственного восприятия, 6% - глаголами умственной деятельности, 13% - глаголами волеизъявления, 38% - глаголами принуждения, 26% - глаголами разрешения (таблица 1). Остальные группы глаголов в фактическом материале исследования отсутствуют. Среди глаголов чувственного восприятия превалирует глагол to hear (7%), реже всего употребляется глагол to feel (1%) (см. Таблицу 1). Приведем некоторые примеры:
(1) I wonder if she heard that guy call me a douche bag.
(2) I watch her walk away from me, back rigid, and I think it's going to be a long Senior Year Experience.
(3) I see her eyes flick in my direction for a nanosecond when she picks me up in her peripheral [...].
(4) Ifeel my blood kick up a notch [...].
Анализируя использование глаголов умственной деятельности в данной конструкции, в исследуемом молодежном романе было обнаружено, что самые распространенные глаголы умственной деятельности to know и to think не употребляются в данном произведении, а единственным глаголом умственной деятельности, позволяющим сжать предложение, является глагол to expect. Учитывая специфику жанра молодежного романа и сюжет исследуемого произведения, полагаем, что глагол to expect употребляется с целью передачи состояния главных героев (подростков) и подчеркивает чувство напряжения, неуверенности, а также необходимость в поддержке со стороны взрослых, что очень свойственно молодым людям, находящимся на этапе взросления, когда их мировоззрение и жизненные взгляды подвержены значительным модификациям. Приведем пример:
(5) «Don't expect that to start anytime soon», I say.
(6) Yes, because when he asked he expected me to say no.
Среди группы глаголов желания и намерения в обнаруженных нами объектных предикативных инфинитивных конструкциях употребляется только глагол to want. Отметим что среди всех вышеперечисленных глаголов, глагол to want употребляется в объектных предикативных инфинитивных конструкциях чаще всего, причем все обнаруженные нам примеры с этим глаголом - диалогические реплики главных героев романа. На наш взгляд, частотность употребления данного глагола связана напрямую с сюжетом, а именно особенностями поведения подростков, которые в период взросления амбициозны, и в большинстве своем чаще всего хотят и ожидают каких-то действий от других, чем действуют сами, что и выражается в их речи. Также мы заметили, что данный глагол в 90% случаях употребляется в отрицательных предложениях, в то время как все остальные глаголы, вводящие объектный предикативный инфинитивный оборот, актуализируются в утвердительной форме. Например:
(7) I don't want them to see how hopeless it all is.
(8) I want her to not remember, but I also want to rectify it if she does, prove to her and to me that's not who I am. Being with her has killed that guy.
Проводя анализ материала исследования, мы выявили несколько случаев, где автор одновременно использует несколько приемов языковой компрессии. Так, например, в следующем примере автор опускает вспомо-Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)
филологические науки
Мкртчян Тамара Юрьевна, Борисенко Виктория Александровна ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДИКАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ ...
гательный глагол to do (эллипсис), а также использует объектный инфинитивный оборот с глаголом to want:
(9) «Want me to get it? », I ask.
В группе глаголов принуждения превалирует употребление глагола to make (31%). В ходе анализа фактического материала исследования также был обнаружен глагол, который в классических отечественных и зарубежных учебниках по грамматике английского языка не входит в перечень глаголов принуждения - to coax. В словаре «Cambridge Dictionary» находим следующую дефиницию глагола to coax: «to persuade someone in a gentle way» [21], что позволяет нам считать глагол to coax современным средством введения объектной инфинитивной конструкции. Приведем примеры:
(10) It makes a girl cry.
(11) I don't ask why she didn't get her mom to bring her, because I consider other people's parents an out-of-bounds toprn.
(12) Alex backs out of his sight and the warmth emanating from the building is enough to coax him to follow.
Группа глаголов разрешения представлена только глаголом to let, который является весьма распространенным средством синтаксического сжатия предложения до объектного предикативного оборота с инфинитивом (26%). Например:
(13) He's had a bit to drink too. Let him have his fun and nobody'll get hurt. It won't take five minutes.
(14) «I wouldn't let them take them out,» she says, her lips moving against my chest.
Как видно из Таблицы 1, наиболее употребительной группой глаголов, вводящей данную конструкцию, является группа глаголов принуждения (39%), самым распространенным из которых является глагол to make (31%). На втором по частности введения объектной предикативной конструкции с инфинитивом стоит группа глаголов разрешения (26%); третье место принадлежит группе глаголов чувственного восприятия (в совокупности 18%), затем идут глаголы волеизъявления (13%).
Субъектная предикативная инфинитивная конструкция (или оборот) - это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с инфинитивом [20].
В предложении подобные конструкции выполняют функцию сложного подлежащего (Complex Subject) [19, с.144].
Как и в случае с объектным инфинитивным оборотом, существует ряд глаголов, которые вводят субъектный инфинитивный оборот, причём большая часть этих глаголов употребляется в форме страдательного залога: глаголы чувственного восприятия (to hear - слышать, to see - видеть, to feel - чувствовать, to watch, to observe - наблюдать, to notice - замечать), глаголы умственной деятельности (to think - думать, to suppose - предполагать, to believe - считать/полагать, to find - находить/ считать, to know - знать), глаголы говорения (to say -сказать, to report - доложить, to announce - объявлять, to state - утверждать), глагол принуждения (to make), а также такие глаголы, как to seem, to appear, to happen, to chance, to prove, to turnout - казаться/оказаться, употребляющихся в активном залоге, а также ряд модальных выражений типа to be (un)likely - (мало)вероятно, to be sure, to be certain - конечно, наверняка. В субъектном инфинитивном обороте используются различные видовые и залоговые формы инфинитива (Infinitive Indefinite Active, Infinitive Continuous Active, Infinitive Perfect Active, Infinitive Indefinite Passive, Infinitive Perfect Continuous). Например:
(15) I'm not supposed to sayjhat word, because I'm a preacher's kid (Indefinite Infinitive Active);
(16) «What?» Branley had said, eyes on my face as always, completely missing that they'd found what we were supposed to be looking for (Infinitive Continuous Active).
В ходе анализа исследуемого произведения, методом
сплошной выборки были отобраны 42 Субъектных предикативных инфинитивных конструкции, что составляет 20% от общего количества предикативных конструкций с инфинитивом (таблица 2).
Таблица 2. Глаголы, употребляемые с конструкцией «Субъектный предикативный оборот с инфинитивом»
to suppose To be (un) likely to happen to allow to seem
60% 5% 2,5% 5% 22,5%
Самым часто употребляемым глаголом при компрессионном сжатии сложного предложения до субъектной предикативной инфинитивной конструкции, как видно из результатов, представленных в Таблице 4, является глагол to suppose (60% от общего количества всех субъектных предикативных конструкций). Вторым по частотности употребления в субъектных инфинитивных конструкциях является глагол to seem (22,5%). Наиболее распространенной формой инфинитива является Indefinite Infinitive Active. Приведем примеры:
(17) Maybe she was supposed to have too much to drink and cry in the car, sharing memories of the times she'd been with Sara at her uncle's house.
(18) And I couldn't give less of a fuck, but senior prom is going to be her crowning achievement, and there's a part I'm supposed to play.
(19) And while she_ doesn't seem to care that it came up, I hate that Anna is the first thing everybody thinks of when they see Alex, whether it comes out of their mouth or not.
(20) I may be grounded, but when I told Mom and Dad that I had some apologizing to do, that seemed to lift the ban momentarily.
(21) It happened to be you, but it could've been anyone.
(22) Seeing evidence of my small rebellions, spots where my wrath was allowed to vent and has impacted the world around me, no longer safely encapsulated inside.
(23) My life is made of these tiny maps, my paths always steady as I move inside a constricted area, the only one I should ever be allowed to know.
Как уже отмечалось ранее, автор анализируемого романа стремится к максимальной компрессии, поэтому мы часто встречаем повтор или сочетание нескольких приемов ЯК в одном предложении. Например, в следующем предложении автор использует сразу две инфинитивные конструкции для достижения максимальной ЯК: объектный инфинитивный оборот, который вводит глагол to let и субъектный инфинитивный оборот, который вводится глаголом to suppose.
(24) I want to reach inside and pluck out the darkness, find the parts of her that aren't supposed to be there and let the medics sort out the rest.
Инфинитивный предикативный оборот с предлогом «for» - предикативная конструкция, в которой инфинитив находится в отношении сказуемого к существительному в общем падеже или личному местоимению в объектном падеже и вводится в предложение предлогом for и вместе c ним выполняет синтаксические функции подлежащего, дополнения, определения или обстоятельства [19, с.143]. В исследуемом материале мы обнаружили 36 конструкций с субъектным инфинитивным оборотом, которые вводятся предлогом for, что составляет 18% от общего количества предикативных конструкций с инфинитивом (см. Таблицу 3). Приведем примеры:
(25) It's nonsensical for me to have it. I'm not going to college (функция подлежащего)
(26) She's waiting for me to say something, and the entire class is listening (функция дополнения)
(27) «Time for you to go,» I warn him, and glance back at Alex (функция определения)
(28) There aren't enough people for me to fade away, but too many for me to ignore them all (функция обстоятельства результата)
Mkrtchyan Tamara Yurievna, Borisenko Viktoria Aleksandrovna
THE INFINITIVE PREDICATIVE CONSTRUCTIONS AS A MEANS .
philological sciences
Таблица 3. Предикативные конструкции с инфинитивом в современном английском языке
Объектная предикативная конструкция Субъектная предикативная конструкция Инфинитивный оборот с предлогом for
62% 20% 18%
Подведем итог. В результате проведенного нами анализа инфинитивных предикативных конструкций, отобранных методом сплошной выборки из современного молодежного романа американской писательницы Минди МакГиннис «Самка», было обнаружено все три типа предикативных инфинитивных конструкций, среди которых преобладают объектные предикативные конструкции (62%). Субъектные предикативные конструкции и инфинитивные предикативные конструкции с предлогом «for» также являются продуктивными приемами языковой компрессии в современном английском языке и используются в приблизительно одинаковом количестве, но употребляются значительно реже (20%и 18% соответственно). Чаще всего объектная предикативная конструкция вводится глаголом принуждения to make и глаголом разрешения to let, а субъектная предикативная конструкция - глаголом умственной деятельности to suppose.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Харкевич А.А. О возможности сжатия спектра сигнала// Электросвязь. 1957. №4. С.3-11.
2. Фрейденберг О.М. Античные теории языка и стиля. М.; Л.: ОГИЗ, Соцэкгиз, 1936. 344 с.
3. Шагланова Е.А. Информационно-стратегический потенциал компрессии текста телерекламы: автореф. ... дис. канд. фил. наук. Кемерово. 2015. 144 с.
4. Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка?// Вопросы языкознания. 1972. № 1. М. С. 17-36.
5. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.
6. Ордынская С.Н. Языковая компрессия: ее онтология, сущность и функции// III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. Т.2. С. 12-13.
7. Зимина Л.О. Принцип экономии в современной рекламе: автореф. ... дис. канд. филол. наук. Томск, 2007. 20 с.
8. Тихомирова О.В. Фонетическая компрессия и ее проявление в деловом английском языке// Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. 2008. №3. С. 212-216 с.
9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
10. Абызов А.А. Фонетические характеристики английской компрессированной речи: автореф. ... дис. канд. филол. наук. Иваново: ИвГу, 2005. 19 с.
11. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 280 с.
12. Гутина Е.А. Компрессия как универсальное явление современной русской речи [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://gutinaea.wordpress.com/пу-бликации/компрессия-как-универс-явление (дата обращения: 23.03.2017).
13. Умерова М.В. Языковая компрессия: виды и уровни реализации// Актуальные вопросы современной науки. 2011. № 17-1. Новосибирск. С. 260-269.
14. Долбик Е.Е. Современный русский язык: хрестоматия в 3-х частях. Ч.3. Синтаксис. Минск: БГУ, 2010. 295 с.
15. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
16. McGinnis Mindy. The Female of the Species. KindleEdition, 2016. 352 p.
17. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. и др. A Grammar of the English Language. 5-е изд., испр. и доп. М.: «АЙРИС-пресс», 2008. 384 с.
18. Гуревич В.В. Практическая грамматика англий-
ского языка. Упражнения и комментарии: учеб. пособие. 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2008. 296 с.
19. Шрамко Л.П., Степанова Е.Н. Неличные формы английского языка: учебное пособие по грамматике английского языка. Ростов-на-Дону: ЮФУ, 2015. 146 с.
20. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1984. 319 с.
21. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 24.09.2017).
Статья поступила в редакцию 11.10.2017 Статья принята к публикации 26.12.2017
132
Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)