Научная статья на тему 'Особенности использования предикативных структур в англоязычных научных текстах'

Особенности использования предикативных структур в англоязычных научных текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1016
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / ПРЕДИКАТИВНОСТЬ / ПРЕДИКАТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ / SCIENTIFIC TEXT / PREDICATIVITY / PREDICATIVE STRUCTURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гудухина М.Н.

Центральным понятием, рассматриваемым в данной статье, является категория предикативности. В настоящее время в лингвистической науке наблюдается особый интерес к изучению предикативности как синтаксической категории в силу того, что именно синтаксические особенности текста определяют характер сообщения, его функциональную принадлежность, накладывают определенный отпечаток на форму и, как следствие, содержание сообщения. Рассмотрение научного текста в свете интеграции и глобализации научного знания неизбежно приводит к необходимости транслирования текстов между представителями научных сообществ, являющихся носителями различных языков и культур, что заставляет обратиться к структурным особенностям научного дискурса. Так, основной характеристикой научного текста в рамках его функциональной принадлежности является его высокая информативность. В результате в научном дискурсе неизбежно возникает конфликт между информационной емкостью, объемностью и развернутостью научного высказывания и противоречащей этому требованию тенденцией к экономии языковых средств, стремлением к краткости и компактности речи, характерной для языка на современном этапе развития. Данные тенденции развития языка науки приводят к синтаксической компрессии, т. е. сжатию объема текста при увеличении его информативности и смысловой наполненности. На практике это реализуется при помощи особого построения высказывания. Это и объясняет необходимость описания синтаксических особенностей научного текста как ведущего фактора в вопросе выбора средств передачи сообщения автором, т. е. именно синтаксисом в значительной мере определяется характер сообщения. В работе рассматриваются особенности реализации категории предикативности в англоязычных научных текстах и предпринимается попытка классификации и систематизации разных предикативных структур, а также уделяется внимание вопросу переводимости встречающихся в текстах научного дискурса различных предикативных структур с английского на русский язык. Проведенный анализ текстов научного дискурса показывает необходимость системного видения структуры научного текста с точки зрения теории предикативности, что окажет положительное влияние на возникновение переводческих решений при транслировании научного опыта в международном научном сообществе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF PREDICATIVITY IN ENGLISH ACADEMIC TEXTS

E paper focuses on predicativity as interaction of severaL units in the context of one communicative situation, with a connection between the name of the subject (actant) and the predicate and featuring grammaticaL characteristics of time, modaLity and persons, either having a formal expression or given implicitly. In other words, predicativity establishes a link between the content of the utterance and reality. This Link is commonLy reveaLed through the reLation between the subject and its characteristics incLuding modaLity, time and person. Contemporary linguistics views predicativity as a syntactic category due to the fact that syntactic features of a text determine its function, its form and, consequently, its message. Against the background of integration and globalization of science, there is an obvious need to translate scientific texts and make them available to scientists from different countries (speaking different languages and having different cultural backgrounds). Thus it is essential to study various syntactic features of scientific texts, which are central to translation. It is a weh-known fact that scientific texts are characterized by their high information content. As opposed to this, the current trend in the deveLopment of the English language lies in minimizing the number of language units used (economizing). As a result, a scientific text is expected to be brief, yet deliver a dear message. These confLicting trends Lead to syntactic compression, which impLies compressing the text by increasing its information content. This can be effected through specific sentence structure. The paper looks into the structural specifics of different predicative structures featured in English scientific texts, unveils structural characteristics of English and Russian scientific texts. An attempt is made to classify and systematize different predicative patterns. Attention is paid to the issue of the translatability of various predicative structures encountered in the texts of scientific discourse from English into Russian. The analysis of academic texts shows the need for a systematic vision of the structure of a scientific text from the viewpoint of the predicativity theory, which wih help searching for translation patterns when translating research papers bringing them onto the international market.

Текст научной работы на тему «Особенности использования предикативных структур в англоязычных научных текстах»

УДК 811.111

М. Н. Гудухина

аспирант кафедры языкознания и переводоведения Института иностранных языков МГПУ; e-maiL: maria-maria-a-a@List.ru

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРЕДИКАТИВНЫХ СТРУКТУР В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ

Центральным понятием, рассматриваемым в данной статье, является категория предикативности. В настоящее время в лингвистической науке наблюдается особый интерес к изучению предикативности как синтаксической категории в силу того, что именно синтаксические особенности текста определяют характер сообщения, его функциональную принадлежность, накладывают определенный отпечаток на форму и, как следствие, содержание сообщения. Рассмотрение научного текста в свете интеграции и глобализации научного знания неизбежно приводит к необходимости транслирования текстов между представителями научных сообществ, являющихся носителями различных языков и культур, что заставляет обратиться к структурным особенностям научного дискурса.

Так, основной характеристикой научного текста в рамках его функциональной принадлежности является его высокая информативность. В результате в научном дискурсе неизбежно возникает конфликт между информационной емкостью, объемностью и развернутостью научного высказывания и противоречащей этому требованию тенденцией к экономии языковых средств, стремлением к краткости и компактности речи, характерной для языка на современном этапе развития. Данные тенденции развития языка науки приводят к синтаксической компрессии, т. е. сжатию объема текста при увеличении его информативности и смысловой наполненности. На практике это реализуется при помощи особого построения высказывания. Это и объясняет необходимость описания синтаксических особенностей научного текста как ведущего фактора в вопросе выбора средств передачи сообщения автором, т. е. именно синтаксисом в значительной мере определяется характер сообщения.

В работе рассматриваются особенности реализации категории предикативности в англоязычных научных текстах и предпринимается попытка классификации и систематизации разных предикативных структур, а также уделяется внимание вопросу переводимости встречающихся в текстах научного дискурса различных предикативных структур с английского на русский язык.

Проведенный анализ текстов научного дискурса показывает необходимость системного видения структуры научного текста с точки зрения теории предикативности, что окажет положительное влияние на возникновение переводческих решений при транслировании научного опыта в международном научном сообществе.

Ключевые слова: научный текст; предикативность; предикативные структуры.

M. N. Gudukhina

Рostgraduate Student at the Institute of Foreign Languages, Moscow City University; e-maiL: maria-maria-a-a@List.ru

REPRESENTATION OF PREDICATIVITY IN ENGLISH ACADEMIC TEXTS

The paper focuses on predicativity as interaction of severaL units in the context of one communicative situation, with a connection between the name of the subject (actant) and the predicate and featuring grammatical characteristics of time, modality and persons, either having a formal expression or given implicitly. In other words, predicativity establishes a link between the content of the utterance and reality. This link is commonly revealed through the relation between the subject and its characteristics incLuding modaLity, time and person.

Contemporary linguistics views predicativity as a syntactic category due to the fact that syntactic features of a text determine its function, its form and, consequently, its message.

Against the background of integration and globalization of science, there is an obvious need to translate scientific texts and make them available to scientists from different countries (speaking different languages and having different cultural backgrounds). Thus it is essential to study various syntactic features of scientific texts, which are central to translation.

It is a weU-known fact that scientific texts are characterized by their high information content. As opposed to this, the current trend in the deveLopment of the English language lies in minimizing the number of language units used (economizing). As a result, a scientific text is expected to be brief, yet deliver a dear message. These confLicting trends Lead to syntactic compression, which impLies compressing the text by increasing its information content. This can be effected through specific sentence structure.

The paper looks into the structural specifics of different predicative structures featured in English scientific texts, unveils structural characteristics of English and Russian scientific texts. An attempt is made to classify and systematize different predicative patterns. Attention is paid to the issue of the translatabRity of various predicative structures encountered in the texts of scientific discourse from English into Russian.

The analysis of academic texts shows the need for a systematic vision of the structure of a scientific text from the viewpoint of the predicativity theory, which wiU help searching for translation patterns when translating research papers bringing them onto the international market.

Key words: scientific text; predicativity; predicative structures.

Как известно, функциональная принадлежность текста накладывает определенный отпечаток на форму и содержание сообщения. Это выражается в характере используемой лексики, особенностях ее

морфологии, в синтаксической структуре построения высказывания. Так, функция научного стиля речи состоит в передаче научного знания, для реализации которой автор научного текста должен прибегнуть к использованию специальных способов подачи материала.

В целом выделяются такие жанрово-стилистические особенности научных текстов, выражающиеся на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях, как нормированность, монологический характер повествования, логичность изложения, стремление авторов к однозначности и точности при сохранении информационной насыщенности содержания.

Выделенные особенности научного текста, обусловленные возложенными на него функциями хранения и передачи научного знания, определяют его структуру. Особенности синтаксиса научного текста напрямую связаны с необходимостью логичного изложения материала, информационная нагруженность которого чрезвычайно высока.

Это и является причиной возникновения некоторого противоречия, связанного с функциональными особенностями научного дискурса и наблюдающимся в настоящее время стремлением языка к экономии языковых средств: объем текста должен быть минимизирован, а смысловая наполненность и информативность должна оставаться высокой. Это требует особого построения научного высказывания. Стоит отметить, что синтаксическая компрессия свойственна английскому языку в большей степени, чем русскому, при этом задача повышения смысловой нагруженности текста решается не только за счет механического объединения структур, а требует особой организации предложения.

Центральным понятием для данной работы является категория предикативности. Проблема предикативности является одной из ключевых в лингвистической науке, поскольку известно, что основная функция языка реализуется именно через предикативность; именно с предикативностью связывают такие отличительные особенности языков, как аналитический или синтетический строй; предикативность является основополагающим понятием и в переводоведении, поэтому анализ реализации предикативности в высказывании всегда привлекал внимание лингвистов, следовательно, актуальным представляется рассмотрение особенностей использования предикативных структур в научных текстах.

Теория предикативности не раз становилась объектом изучения в исследованиях отечественных ученых [Виноградов 1955; Щерба 1974; Степанов 1981]. Предикативность трактуется как «синтаксическая категория, определяющая функциональную специфику основной единицы синтаксиса - предложения» [ЛЭС 1990]. Иными словами, предикативность показывает отношение содержания высказывания к действительности. Главным образом это отношение передается связью между именем (субъектом) и приписываемым этому имени признаком.

Известно, что в современной отечественной лингвистике до сих пор существуют разногласия по поводу классификации типов предикативных моделей. Настоящая работа построена на основе классификации, согласно которой выделяются следующие типы предикативных конструкций: полные предикативные, полипредикативные, вторично-предикативные структуры, среди которых полупредикативные модели, модели со свернутой предикативностью, а также модели со скрытой предикативностью [Грамматические аспекты перевода 2009].

К полным предикативным моделям в английском языке относятся простые предложения с одной предикативной парой (подлежащим и сказуемым): Existing evaluation data sets fall largely into two categories.

Полипредикативные модели представлены предложениями с несколькими основами, отражающими несколько предметных ситуаций: We focus on answering science exam questions (1), where many questions require complex inferences (2), and where building and evaluating answer justifications is challenging (3).

Полупредикативные модели относятся к так называемым вторично-предикативным структурам, что подразумевает их присутствие только в составе осложненного предложения, т. е. они несут редуцированную, неполную предикативность. Это могут быть:

• абсолютный (причастный) оборот:

With this fact in hand, it is time to turn to the other aspect of the null

hypothesis...

• субъектный инфинитивный оборот:

Even if..., it is to be hoped that the article is of general interest. are

likely to generalize to other domains;

• объектный инфинитивный оборот:

We consider him to be the best pupil of our school;

• инфинитивный комплекс for-to-infinitive construction (for + имя +

инфинитив):

Once the child begins.. .these representations focus. information which is relevant for the word-referent mapping to occur, so.;

• инфинитив последующего действия:

The company itself has had a complicated history, passing out of the hands of chemists Lea and Perrins in the 1930's to join HP sauces;

• инфинитив цели:

Recent corpus linguistic investigations. have tended to use easily excisable lexical items. to determine what is. and to compare and.

Структурами со свернутой предикативностью в английском языке являются сложные определительные сочетания, представленные моделями типа N + V-ed / V-ing / Adj: Dulay et al. argue that errors in form-focused tests occur when... / ...while applying cutesy, tongue-tickling or whimsical sounds and words / .leaves fewer resources available to create form-referent mappings and commit them to memory; а также типа Adj + Num + N / V-ing: Findings from individual case studies of children. over a one-year period suggest there are... /For example, fast-mapping studies in children... have shown that.

Модели со скрытой предикативностью в английском языке - структуры, в которых действие не выражено как таковое, но характер его ясен из контекста, т. е. структуры скрыто указывают на действие, не называя его. Данные модели представлены прилагательными в сравнительной степени или причастиями, которые выражают изменения в состоянии объекта, количественном или качественном, или переход объекта в новое состояние (higher level, better condition): The learning curve seems to start with higher awareness (^ awareness has increased) and a better supply (^ supply has improved) of a feature which already exists... Кроме того носителями скрытой предикативности в английском языке являются также глаголы в сочетании с предлогом или наречием in, out, with, обозначающие команды, жесты (wave in /out, help out, let in / out): He helped her out of the car (^ He helped her to get out of the car).

Материалом для данного исследования послужили электронные версии научных журналов по лингвистике базы данных Скопус. На первом этапе исследования были рассмотрены синтаксические особенности анализируемых текстов с точки зрения реализации в них предикативности.

Так, рассматривая научный текст с точки зрения теории предикативности, важно уделить внимание аналитизму английского языка. Аналитизм английского языка и синтетизм русского языка делают задачу адекватного перевода довольно сложной. Так, например, свобода сочетаемости слов в русском языке приводит к возникновению в научных текстах сложных предложений с большим числом придаточных, тогда как в английском тексте число структурных компонентов предложения и его длина в целом заметно меньше. Кроме того, сами предикативные модели, осложняющие структуру текста, специфичны для каждого языка и отражают культурные и языковые особенности. Далее, для английского языка характерен фиксированный порядок слов, определяющий строгую последовательность языковых единиц, составляющих высказывание, что, в свою очередь, определяет его коммуникативную динамику, так как положение коммуникативного центра высказывания определяется грамматической функцией данной единицы в предложении. В русском языке коммуникативный центр предложения, находится, как правило, в конце предложения, тогда как в английском он занимает обычно начальную позицию. Кроме того, в английском высказывании позиция слова маркирует отношения между единицами языка, что в русском языке преимущественно передается системой падежей. Также отмечается, что в русскоязычных текстах особой частотностью отличаются существительные, в научных текстах - отглагольные формы, для англоязычного же текста характерен вербоцентризм, т. е. акцент на полупредикативных структурах предложения.

Так, для увеличения информационной плотности высказывания как в русском, так и в английском языке его основу составляют полипредикативные конструкции. Такие конструкции, как уже отмечалось выше, представляют собой сложносочиненные или сложноподчиненные предложения с различными придаточными предложениями. Для таких структур характерны синтаксическая сжатость и высокий уровень информационной нагруженности.

Полипредикативная конструкция состоит из нескольких предикативных групп - главной и одной или нескольких зависимых. Так, в составе полипредикативной структуры могут быть независимые друг от друга полные предикативные группы, каждая из которых представляет собой полное простое предложение с собственным именем субъекта и именем предиката, образующих так называемый предикативный узел (сложносочиненное предложение): However, the data set is small (1) and all examples are manually constructed (2).

Полипредикативные структуры также могут содержать полные предикативные группы, одна из которых главная, а другая(ие) -зависимая(ые) (сложноподчиненное предложение): RELPRON falls into the general category of cross-level semantic similarity tasks (1), which involve comparing phrases of different lengths... (2).

Предикативные группы в составе полипредикативной конструкции также могут быть представлены главной полной предикативной моделью и различными зависимыми полупредикативными структурами (причастными, инфинитивными оборотами): Our hope is that the competitive results presented here (1), in which the best systems are on average ranking... (2), will inspire new approaches... (3) based on linguistically interesting constructions (4) / The article also presents some initial experiments on RELPRON (1), using a variety of composition methods... (2) in which argument-taking words are represented as tensors (3) / To compare such approaches it is important to have high-quality data sets for evaluating.

Следует сказать, что русскоязычному научному тексту также свойственна информационная насыщенность предложения, и все виды полипредикативных структур имеют высокую частотность. Однако для русского языка экономия языковых средств менее характерна, поэтому в сравнении с англоязычным текстом в русскоязычном научном тексте, как правило, содержится больше слов. Это также может объясняться синтетическим характером языка. Из вышеизложенного можно заключить, что особых различий в структуре полипредикативных конструкций в русско- и англоязычных научных текстах не отмечается, но при переводе будут иметь место соответствующие переводческие трансформации.

К полным предикативным структурам в английском языке относятся предложения, содержащие в себе полную предикативную пару без включения дополнительных структур в виде причастных,

инфинитивных или деепричастных оборотов. Специфика научного текста не предполагает частотное использование полных предикативных структур.

В английских и русских научных текстах полные предикативные структуры главным образом используются в таких фрагментах, как аннотация, вступление или заключение. Благодаря своей краткости такие предложения выделяются из общей массы, поэтому они также могут использоваться в любом фрагменте текста для привлечения внимания читателей к какой-либо мысли, чтобы выразить суждение, вывод, определение, пояснение. Как правило, подобные предикативные структуры содержат предикативную пару подлежащее + сказуемое, а также дополнительные члены предложения, однако не являются чрезмерно распространенными: The remainder of the article is organized as follows / The evaluation is based on a numeric similarity measure for each sentence pair.

Вместе с тем полные предикативные структуры в английском и русском языках имеют некоторые особенности, которые стоит учитывать при переводе. Так, английская полная предикативная структура всегда двусоставна, т. е. наличие полной предикативной пары (подлежащего и сказуемого) обязательно. Русскому языку свойственно употребление безличных, определенно-личных и неопределенно-личных предложений, которые считаются полными предикативными конструкциями, но при этом являются односоставными. В связи с расхождением в предпочтениях, которые проявляются при оформлении полной предикативности, русско-английский перевод таких предикативных конструкций будет требовать определенных структурных изменений.

Переходя к анализу присутствующих в научных текстах вторично-предикативных структур, таких как полупредикативные, структуры со свернутой и скрытой предикативностью, следует еще раз отметить, что подобные модели носят неполную, редуцированную предикативность, под которой понимается предикативность, некоторые признаки которой заданы имплицитно, поэтому различные вторично-предикативные структуры представлены в составе полипредикативных конструкций [Беклемешева 2011].

Так, как показал проведенный анализ, в англоязычных текстах научного дискурса полупредикативные конструкции наиболее часто находят выражение в причастных оборотах: In recent years a number

of composition methods have been proposed, including simple arithmetic operations on distributional word vectors, multi-linear operations involving higher-order representations of. and composition of distributed word vectors learned with neural networks.

Особо стоит обратить внимание на модели, содержащие в себе абсолютный (причастный) оборот, так как здесь наблюдается высокая степень компрессии высказывания, сворачивание предикативности, чем это свойственно полупредикативным конструкциям в русском языке, ср.: With a computational linguistics audience in mind, we also present the framework... / With this modification, we calculate the vector for . / First, vector addition has little room for improvement, with potential gains limited to those that... / The parameters of the tensor are learned so that when combined with...

Высокой частотностью в англоязычных научных текстах также обладают инфинитивные обороты. Анализ выявил, что наиболее частотными полупредикативными конструкциями являются инфинитивы в функции определения, дополнения, обстоятельства цели: One obvious question to consider is how well such simple operators... / An obvious first step in understanding the RELPRON results is to break them down by... / In order to see how the tensors combine with their arguments...

Далее представлены инфинитивные обороты, обладающие низкой частотностью в англоязычном научном дискурсе. Такие модели, как субъектный инфинитивный оборот, ср.: Entire synsets were discarded when they seemed to be a poor example of the head noun.; объектный инфинитивный оборот, ср.: We expect RELPRON and similar data sets to be important evaluation tools for future methods that combine. / The relative pronoun introduces.. , allowing information to flow from the composed verb and argument to the head noun более характерны для художественного дискурса, но могут встречаться и в текстах научного дискурса. Такая модель, как инфинитивный комплекс for-to-infinitive construction (for+имя+инфинитив), ср.: Collecting properties rather than definitions allows for several phrases to be associated with each term, and substantially broadens. / The different signals need to be orthogonal in order for a combination to improve their individual accuracy / We make an analogous call here, for a wider range of compositional phenomena to be investigated in compositional distributional semantics. также может

встречаться в научных текстах, хотя и не считается для них характерной.

Следует отметить, что полупредикативные структуры, осложняющие полипредикативные конструкции в научных текстах, в английском и русском языках в принципе совпадают, за исключением деепричастного оборота, не представленного в английском языке. В связи с этим задача переводчика будет заключаться главным образом в сохранении и передаче всех предикативных узлов.

Следующими по частотности предикативными структурами, представленными в англоязычных научных текстах, являются структуры со свернутой предикативностью. В английском языке вообще такие структуры сравнительно широко используются. Подобные структуры позволяют лаконично охарактеризовать само явление, его характер, образ действия, особенности восприятия. В научном дискурсе, однако, частотность их употребления невысока. Обычно они употребляются для обозначения узкоспециальных понятий или терминов и представляют собой определительные сочетания типа corpus-based naturalistic data set, argument-taking words, high-quality data sets, fast-mapping studies, о которых говорилось выше.

Как показал анализ, модели со скрытой предикативностью для научных англоязычных текстов не характерны, и могут иногда встречаться в полипредикативных структурах в виде прилагательных в сравнительной степени или причастий, и скрыто указывать на произошедшие в состоянии объекта количественные или качественные изменения или же переход объекта в новое состояние, ср.: higher weight (= significance has increased), better subject properties (= subject properties has refined).

Так, проведенный анализ показал, что особенности научного дискурса, объясняющиеся его функциональной принадлежностью, получают выражение в осложненном характере синтаксической структуры предложения, в частности, за счет употребления предложений, осложненных рядом сочинительных и подчинительных связей, утяжеленных причастными и инфинитивными оборотами, а также однородными членами и различными вводными конструкциями. Таким образом создается повышенная информационная нагружен-ность текста. С точки зрения теории предикативности данные предложения представляют собой полипредикативные конструкции.

Частотность употребления полных предикативных структур (простых предложений) как в англоязычных, так и в русскоязычных научных текстах невелика.

Вторично-предикативные структуры в составе сложносочиненных и сложноподчиненных предложений в английских научных текстах представлены главным образом полупредикативными моделями с преобладанием причастных оборотов. Процент полупредикативных структур, представленных различными инфинитивными оборотами также достаточно высок. Основную массу таких структур составляют инфинитивы цели, умеренно частотен в англоязычных научных текстах субъектный инфинитивный оборот, тогда как частота употребления инфинитивного комплекса for + имя + инфинитив низка.

Структуры со свернутой предикативностью в английском научном дискурсе, как правило, употребляются для обозначения узкоспециальных понятий или терминов. Частотность их употребления невелика. В русском языке такие структуры представлены отглагольными существительными, и в научном дискурсе, напротив, получили широкое распространение.

Структуры со скрытой предикативностью в научных англоязычных текстах не отмечаются.

Полученные данные позволяют сделать вывод, что повышенная информативность текста представляет собой проблему с точки зрения перевода ввиду разного характера синтаксиса английского и русского языков, что особенно важно учитывать в свете современной глобализации научного знания. Это обусловливает необходимость поиска путей решения проблемы переводимости научных текстов с учетом специфики реализации в них предикативности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Беклемешева Н. Н. Интерпретация вторично-предикативных структур в перспективе актуального членения: дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 285 с. Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы

грамматического строя. М. : Изд-во АН СССР, 1955. 482 с. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие / O. A. Сулейманова

[и др.]. М. : Академия, 2009. 240 с. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М. : Советская энциклопедия, 1990. 682 с.

Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения. М. : Наука, 1981. 361 с. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. 427 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.