Научная статья на тему 'Об управлении межъязыковыми коммуникациями'

Об управлении межъязыковыми коммуникациями Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
66
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ / МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПРОЕКТЫ / КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА / КАЧЕСТВО КОММУНИКАЦИЙ

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Кит М.

Рассмотрена проблема управления письменными межъязыковыми коммуникациями в международных проектах. Приведена оценка потерь, вызванных низким качеством перевода проектной документации. Предложена модель коммуникаций применительно к международным проектам, сформулирована задача управления письменными межъязыковыми коммуникациями

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Об управлении межъязыковыми коммуникациями»

Другой пример создания ритма в повести «Тамань» осуществляется при помощи слов-антонимов в пределах одного абзаца: «Так прошло минут десять; и вот показалась между горами волн черная точка; она то увеличивалась, то уменьшалась. Медленно поднимаясь на хребты волн, быстро спускаясь с них, приближалась к берегу лодка. Отважен был пловец, решившийся в такую ночь пуститься через пролив на расстояние двадцати верст, и важная должна быть причина, его к тому побудившая! Думая так, я с невольном биением сердца глядел на бедную лодку; но она, как утка, ныряла и потом, быстро взмахнув веслами, будто крыльями, выскакивала из пропасти среди брызгов пены; и вот, я думал, она ударится с размаха об берег и разлетится вдребезги; но она ловко повернулась боком и вскочила в маленькую бухту невредима» [3, с. 52]. Глагольные антонимы (увеличивалась - уменьшалась; медленно - быстро; ныряла - выскакивала; вдребезги - невредима) создают эффект невидимого движения, колебания лодки на волнах, создают внутреннюю ритмику повествования.

В прозаической организации текста встречается прием ассонанса: «Лодка закачалась, но я справился, и между нами началась отчаянная борьба» [3, с. 57] (звук «а»), «Было холодно, я три ночи не спал, измучился и начинал сердиться» [3, с. 49] (звук «и»). Прием аллитерации также характерен для повести: «Тяжелые волны мерно и ровно катились одна за другой, едва приподымая одинокую лодку, причаленную к берегу» [3, с. 57] (звук «д»), «В разбитое стекло врывался морской ветер» [3, с. 51] (звук «р»). Тем самым мы приходим к выводу, что ассонанс и аллитерация, характерные в первую очередь для поэтических произведений, в данном случае находятся в структуре романного повествования. «Лермонтов-прозаик будет выше Лермонтова-стихотворца», — заметил однажды С. Т. Аксакову Н. В. Гоголь, который находил в принадлежащих Лермонтову «сочинениях прозаических гораздо больше достоинства» [1, с. 43]. Необычайная уравновешенность, гармоничность стиля «Героя нашего времени», сочетание в нем простоты и сложности, прозы и поэзии, разговорной живости и литературной правильности дали в совокупности тот неповторимый, не тускнеющий от времени стиль, о котором Н. В. Гоголь сказал так проникновенно: «Никто не писал у нас такой правильной, такой прекрасной, такой благоуханной прозой» [2, с. 402].

Проза начинает звучать у Лермонтова почти как стихи, потому что в нее врывается повторяющаяся ритмика настроения, эмоции, переживания. Происходит постоянное колебание от повествования, обещающего что-то необыкновенное, к повествованию об обыкновенном. В романе «Герой нашего времени» поэт выступает уже как реалист и великий мастер словесного искусства. Его речь, приблизившись к пушкинской в отношении простоты, точности и гармонической уравновешенности, не утратила вместе с тем и специфической «лермонтовской» силы и выразительности.

Библиографический список

1. Аксаков, С. Т. История моего знакомства с Гоголем. / С. Т. Аксаков. - М.: АН СССР, - 1960. - 303 с.

2. Гоголь, Н. В. Полное собрание сочинений: в 14 т. / Н. В. Гоголь. - Л., 1952. - Т. VIII.

3. Лермонтов, М. Ю. Герой нашего времени. / М. Ю. Лермонтов. — М.: Сов. Россия, 1990.

УДК 005.3:005.8

ОБ УПРАВЛЕНИИ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ

М. Кит

директор компании Language Interface Inc. (США)

Аннотация. Рассмотрена проблема управления письменными ; межъязыковыми коммуникациями в международных проектах. Приведена оценка ; потерь, вызванных низким качеством перевода проектной документации. ; Предложена модель коммуникаций применительно к международным проектам, ; сформулирована задача управления письменными межъязыковыми ; коммуникациями.

Ключевые слова: управление межъязыковыми коммуникациями, ; международные проекты, качество перевода, качество коммуникаций.

Процесс глобализации экономики сопровождается ростом количества и сложности международных проектов и программ, что приводит к увеличению потоков межъязыковых коммуника-

ISSN 2078-9661 11

Humanitarian scientific journal VOL 1, ISSUE 1, 2013

ций, значительная доля которых представлена письменной формой. Эта форма доминирует как в количественном, так и в качественном отношении, являясь наиболее ценным компонентом коммуникаций, фиксирующим решения, договоренности, юридические и финансовые отношения и обязательства. Об увеличении потоков письменных коммуникаций свидетельствует быстрый рост рынка письменных переводов, составляющий 13,5% в год [1]. B этих условиях управление письменными межъязыковыми коммуникациями (ПМК) в международных проектах и программах приобретает важное значение.

И низкое качество коммуникаций, и задержки с предоставлением письменных переводов приводят к нарушению сроков выполнения проекта. Для иллюстрации потерь времени приведем фактический пример, взятый из проекта запуска ракеты-носителя. Перевод с русского языка на английский был выполнен на заводе-изготовителе изделия в Украине. Вот характерный фрагмент перевода:

"Maintenance personnel, whom this set is attached to, fulfills set technical state control, with inspecting persons participation. Exploitation documents and spares and tools presence is controlled besides set technical state control. AMD set readiness is determined by all entering in it elements working order, and also spare parts, tools and accessories presence."

Понять такой текст невозможно, поэтому весь документ направляется на новый перевод. В документе 5415 слов. Даже если перевод этого текста будет начат немедленно, а не поставлен в очередь (как это часто бывает), то с привлечением трех переводчиков он займет 7 часов, еще 4-5 часов будет потрачено на редактирование, и задержка в работе над этим документом составит, как минимум, полтора рабочих дня. В условиях многомиллионного проекта, когда каждый день опоздания по сравнению с плановым сроком сдачи проекта обходится в сотни тысяч долларов, ошибки в управлении коммуникациями обходятся очень дорого.

Тем не менее, несмотря на важность проблемы управления ПМК и бурный рост потоков межъязыковых коммуникаций в связи с глобализацией экономики, о ней сложилось традиционное мнение как о проблеме второстепенной.

Признанный стандарт управления проектами - Руководство по управлению проектами PMBOK - находится среди тех немногих работ, в которых хотя бы отмечается существование проблемы межъязыковой коммуникации. В Руководстве указывается, что «в настоящее время менеджеры проектов действуют в глобальных условиях и работают над проектами, характеризующимися культурным разнообразием. Зачастую члены команды имеют опыт в различных отраслях, говорят на различных языках, а иногда используют «язык команды», который отличается от их родного языка» [2, с. 230]. Однако этим стандарт PMBOK и ограничивается, не предоставляя никаких сведений ни о конкретных трудностях, возникающих при этом, ни о методах их преодоления. Невнимание к особенностям управления межъязыковыми коммуникациями хорошо заметно в модели коммуникаций, показанной в этом стандарте [2, с. 255] (Рис. 1).

Согласно данной модели отправитель информации высылает сообщение, совершив операцию кодирования, под которым понимается «изложение мыслей или идей на языке, понятом для других».

Кодирование

Отправитель

Деко ди рован и е г

Сообщение

Помехи

■>- Декодирование

Помехи

Среда передачи информации

Ответное сообщение

Получатель

Кодирование

Рис. 1. Модель коммуникаций согласно Руководству РМВОК

Такая модель коммуникаций, описанная в этом стандарте, не учитывает необходимость «перекодирования» сообщения, предназначенного для иноязычного получателя, в его языковую систему. Ввиду такой необходимости в канале передачи сообщения появляется дополнительное звено (Рис. 2). По сравнению с одноязычными коммуникациями при ПМК резко снижается скорость обмена сообщениями, растут затраты на них и риск искажения информации.

Рис. 2. Модификация модели коммуникаций применительно к международным проектам

Применяя эту модель коммуникаций, необходимо учитывать следующие аспекты ее работы.

Звено вторичного кодирования обычно представлено переводческой организацией, осуществляющей перевод на язык получателя. Как правило, в этом процессе участвует человек, поэтому при вторичном кодировании вначале происходит декодирование сообщения переводчиком, а уже потом осмысленное им исходное сообщение переносится в лингвокультурную систему получателя.

При появлении звена вторичного кодирования количество помех возрастает, поскольку искажения содержания сообщения могут произойти как при первичном кодировании-декодировании, так и при вторичном.

Появление нового элемента в первоначальной модели негативно отражается на скорости, стоимости и качестве коммуникаций.

С учетом изложенного мы понимаем задачу управления ПМК как обеспечение своевременных письменных межъязыковых коммуникаций заданного качества и в пределах установленного бюджета.

При этом субъектом управления является руководство проектом, а объектом - система ПМК, представляющая собой совокупность абонентов (заказчики проекта, руководители, инженеры, экономисты, снабженцы и другие сотрудники, участвующие в проекте), сообщений (техническая документация, договора, корреспонденция и т.д.) и узлов (переводческие организации, в т.ч. отделы компаний). Параметрами управления являются время, стоимость и качество сообщений.

Изложенная в настоящей статье постановка задачи управления ПМК позволяет перейти к анализу системных связей, необходимому для поиска технических решений задачи управления письменными межъязыковыми коммуникациями.

Библиографический список

1. Nataly Kelly, Robert Stewart. Common Sense Advisory, 2010. URL: http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDet&tabID=64&moduleId =392&Aid=1062&PR=PR. (дата обращения 20.11.2011).

2. Руководство к Своду знаний по управлению проектами (Руководство PMBOK®) — Четвертое издание. Project Management Institute Inc.., Newton Square, Pennsylvania, USA, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.