Научная статья на тему 'Об эффективности обыденной коммуникации в её письменной разновидности'

Об эффективности обыденной коммуникации в её письменной разновидности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
205
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПИСЬМЕННОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / ЭФФЕКТИВНОСТЬ КОММУНИКАЦИИ / ОБЫДЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПОМЕХИ ПИСЬМЕННОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ / ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ / WRITTEN INTERACTION / COMMUNICATION EFFICIENCY / ORDINARY COMMUNICATION / OBSTRUCTIONS OF WRITTEN INTERACTION / VERBAL AND NONVERBAL MEANS OF COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бреусова Елена Ивановна

В статье дана характеристика структуры коммуникации, средств письменной коммуникации, а также изложены основные пути преодоления помех с целью достижения эффективности обыденного взаимодействия в письменной форме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT ORDINARY COMMUNICATION EFFICIENCY IN ITS WRITTEN VARIETY

The article describes communication structures and means of written communication. Also it develops principle ways of obstruction overcoming in order to achieve ordinary interaction efficiency in written form.

Текст научной работы на тему «Об эффективности обыденной коммуникации в её письменной разновидности»

ББК 81.1 YAK 003.05

Е.И. БРЕУСОВА

E.I. BREUSOVA

ОБ ЭФФЕКТИВНОСТИ ОБЫДЕННОЙ КОММУНИКАНИИ В ЕЁ ПИСЬМЕННОЙ РАЗНОВИДНОСТИ

ABOUT ORDINARY COMMUNICATION EFFICIENCY IN ITS WRITTEN VARIETY

В статье дана характеристика структуры коммуникации, средств письменной коммуникации, а также изложены основные пути преодоления помех с целью достижения эффективности обыденного взаимодействия в письменной форме.

The article describes communication structures and means of written communication. Also it develops principle ways of obstruction overcoming in order to achieve ordinary interaction efficiency in written form.

Ключевые слова: письменное взаимодействие, эффективность коммуникации, обыденная коммуникация, помехи письменного взаимодействия, вербальные и невербальные средства коммуникации.

Key words: written interaction, communication efficiency, ordinary communication, obstructions of written interaction, verbal and nonverbal means of communication.

В кругу лингвистических интересов находятся такие малоисследованные проблемы, как-то: создание теории развития систем письменной коммуникации, в том числе изучение опыта естественного беглого письма, а также вопрос о разборчивости почерка1, о пределах варьирования письменных знаков, о невербальных средствах письменной коммуникации и под. На эти и другие актуальные проблемы теории и истории письма указывали в своих научных изысканиях Б.И. Осипов [9], Н.Д. Голев [4], Н.Б. Лебедева [7] и др.

Исследование обозначенного ряда вопросов представляет, как думается, определённый научный интерес на современном этапе с точки зрения прагматики, поскольку письменная коммуникация не может существовать прежде всего без адресата, ради которого, безусловно, и инициируется процесс взаимодействия, т.е. стратегия письма ориентирована на последующее восприятие. Включение получателя информации в парадигму научного мышления обусловило обращение к проблеме эффективности коммуникации.

Коммуникация, как известно, это обмен целостными знаковыми образованиями, который происходит как в устной, так и в письменной форме. Письмо же, безусловно, является «важнейшим средством передачи речи на расстоянии или закрепления её во времени, осуществляемое при помощи графических знаков или изображений, передающих те или иные элементы речи - целые сообщения, отдельные слова, слоги или звуки» [5, с. 94]. Оно призвано не только передавать определённую информацию на расстоянии и во времени, но и обеспечивать при этом адекватную передачу смыслов. В процессе письменного взаимодействия отправитель как субъект коммуникации, руководствуясь определёнными интенциями, строит информацию во внутренней речи, а затем переводит её в письменную, кодируя при помощи графических средств. Получатель же сообщения должен прочитать графические знаки и распознать смысл высказывания. Так, читающий и пишущий оказываются на разных коммуникативных позициях. Отсюда деятельность получателя и отправителя

1Несмотря на то, что в последние годы рукописные тексты вытесняются печатными, однако ни система почты, ни студенческие, ни дневниковые записи и т.п. себя не изжили и, безусловно, не изживут.

информации предстаёт как диаметрально противоположный процесс. Для адресанта исходным пунктом является содержание, которое он в дальнейшем должен выразить (кодировать) при помощи графических знаков, притом, неосознанно придерживаясь закона экономии языковых усилий, использовать минимум средств для передачи максимума информации. Однако отправитель информации при её кодировании не должен забывать о том, для кого этот коммуникативный акт и был инициирован, в противном случае адресант рискует быть непонятым.

В связи с этим в процессе письменного взаимодействия решается проблема эффективности передачи информации с помощью графических знаков и её получения, иначе коммуникативной эффективности, которая определяется Н.Д. Голевым как центральная единица коммуникативно-прагматического плана письменного общения (в том числе обыденного), которая способна решать «вопрос о необходимости и достаточности коммуникативных усилий для обеспечения взаимопонимания (каким образом минимумом графических средств передать максимум коммуникативной информации). Основными составляющими эффективности являются понятия «коммуникативный успех», «коммуникативная неудача» и занимающее между ними промежуточное положение «коммуникативная помеха» [3]. Коммуникативные помехи (среди них выделяют социальные, ментальные, ситуационные, помехи канала, поведенческие, пресуппозиционные, текстовые [1]) либо затрудняют общение, либо делают его вообще невозможным.

Обыденное письменное взаимодействие, как известно, может осуществляться как в рукописном (записки, дневниковые записи, поздравительные открытки, записи конспектов лекций и прочее), так и в печатном (компьютерный набор) вариантах (переписка посредством электронной почты, общение онлайн и под.). В качестве средств обыденного общения пишущий использует не только вербальные, но и невербальные визуальные знаки: смайлики, условные сокращения, понятные только определённому коллективу (или индивидууму), графические знаки в несвойственном им значении, символы, стихийную транскрипцию, латиницу и др. Активность и частота использования ряда невербальных знаков связаны с повсеместным внедрением компьютерных технологий, которые не могли не отразиться и на скорописи (в первую очередь, такие знаки встречаем в рукописях молодых людей); например, смайлики, переданные при помощи известных знаков препинания, сегодня используются и в рукописных текстах (записках, письмах и пр.).

Если пишущий в процессе коммуникации исходит из содержания, т.е. того, что впоследствии должен понять адресат, то читающий, в свою очередь, исходит из текста, который он получает и из которого он должен извлечь переданную ему информацию. Таким образом, активных субъектов письменного взаимодействия должен объединять общий контекст, который является главным условием взаимопонимания. В письменной коммуникации (в том числе и обыденной) в процессе понимания важная роль отводится графическим средствам, которые используются для передачи информации и которые должен расшифровать получатель, притом необходимо учитывать тот факт, что визуальный (с позиции читающего) и кинематический (с позиции пишущего) образы знаков у каждого из коммуникантов, участвующих в обмене письменными знаками, соседствуют. В связи с этим справедливо утверждение Н.Б. Мечковской о том, что «успех коммуникации во многом зависит от её семиотического обеспечения - от того, в какой мере удалось выразить нужную информацию в концентрированном знаковом виде...» [8, с. 3]. Своё сообщение адресант передаёт при помощи средств письма. Притом пишущий старается прибегнуть к такому способу изложения мысли, при котором максимум информации был бы отображён минимумов графических средств. Сегодня данное явление наблюдается уже во всех функциональных сферах русского языка. В научной литературе отмечается тенденция к иероглифизации в письменной коммуникации (начиная от научных текстов, рекламы до обыденной Интернет-коммуникации, СМС-сообщений, где звуко-буквенное письмо стремится к символизации: отражению крупных блоков смыслов в сжатой форме таблиц, схем, графиков и пр., использованию аббревиатурных обозначений сложных терминов). Как видим, графическая запись стремится быть непосредственно связанной со смыслом, т.е. пишущий не пытается точно и полно

передать звуковую сторону речи (пофонемное письмо в обыденной письменной коммуникации в определённых случаях может быть вытеснено послоговым, пословным и даже пофразовым).

В сложившейся ситуации письменного взаимодействия необходимо руководствоваться принципом достаточности. И на это очень точно указывает Н.Д. Голев, который отмечает, что «письменная речь обычно не предполагает (и не может предполагать) цели достичь как можно большей полноты и точности при передаче смысловой и материальной стороны информации, которая в своей первооснове всегда богаче, чем информация, складывающаяся из суммирования смыслов отдельных элементов» [3]. Этот тезис, безусловно, универсален для обыденной письменной коммуникации.

Использование же невербальных знаков - это подтверждение того, что при обыденном письменном общении происходит исключение стремления к полноте и точности передачи звуковой стороны речи: «сигнал», способный возбудить в сознании адресата его собственные мысли, вовсе не «обязан» стремиться к точности отражения звучащей речи, он вполне может быть достаточно условным по отношению к ней» [3]. При нарушении принципа достаточности пишущим при обмене письменными знаками в обыденной коммуникации очевидным является возникновение различного рода помех, затрудняющих восприятие написанного.

Такие помехи, как уже было замечено ранее, на шкале коммуникативной эффективности занимают промежуточное положение и являются коммуникативным барьером, который может быть либо преодолён, либо стать непреодолимым препятствием в процессе коммуникации. «Если что-либо из созданного пишущим не замечается, то это означает, что речевые усилия первого были коммуникативно невостребованными (нерелевантными для данного коммуникативного акта...)» [3].

К числу коммуникативных помех, которые способны затруднить всякое письменное взаимодействие, можно отнести следующие: небрежность в каллиграфии, плохой почерк, ошибки, описки, неправильно выбранный шрифт, условные сокращения, неудачное пространственно-плоскостное расположение текста, цвет шрифта, нечёткость написанного, слабый нажим, цветовой фон, соединение средств двух график (латиницы и кириллицы) и/или собственно графических и параграфических средств в пределах одного слова, словосочетания, целого текста, придающие им семантическую многослойность и многоплановость, специфическое использование элементов графической и орфографической систем и др.

Все перечисленные помехи, обладая помехообразующей силой разной степени, препятствуют сиюминутному восприятию и пониманию сообщения, частично они могут быть устранены за счёт контекста, который помогает читающему восстановить содержание переданной информации. Для коммуникативного взаимодействия характерно и то, что ещё до момента чтения у адресата возникает гипотеза относительно содержания. Это содержание читателю могут диктовать знания об адресанте (его коммуникативных интенциях, коммуникативных целях, интересах, пристрастиях и пр., которые трансформируются в предмет сообщения), название (если оно имеется) сообщения и т.п. И только по мере чтения (по мере углубления в текст) получатель информации избавляется от предварительного предположения о содержании, которое заключено в переданном тексте.

Восприятию письменного сообщения способствует и увеличение количества регрессий в процессе чтения. Как известно, сам процесс чтения, суть которого в декодировании информации, предполагает механический возврат к уже прочитанному: «все люди читают любой текст дважды независимо от его сложности. При традиционном чтении количество регрессий составляет в среднем 10-15 на каждые 100 слов» [2, с. 46]. Наличие помех в письменном сообщении становится причиной увеличения количества регрессий при чтении. Подобное чтение даёт возможность не только уточнить, актуализировать значение некоторых слов, речевых фрагментов, но и преодолеть, например, помехи, связанные с неразборчивостью почерка, нечёткостью написанного, применением пишущим в переделах одного слова/текста двух график (например, кириллицы и латиницы, кириллицы и символов и пр.). Таким

образом, при помехообразованиях в тексте получатель информации расходует больше времени на узнавание, если контекст не помогает идентифицировать единицы письма.

Пониманию написанного помогает и наличие пробелов между словами. Они позволяют не читать текст последовательно от начала до конца, «но более или менее произвольно выхватывать из него какие-то фрагменты и самостоятельно связывать их между собой, угадывая таким образом смысл фразы» [10, с. 105-106].

Преодоление помех письменной коммуникации достигается и за счёт избыточности самого языка. Учёными установлено, что она колеблется в пределах 70-80%, т.е. «из 100 букв текста в любом «естественном» языке мира мы можем угадать 70-80 букв, если мы знаем этот язык (хотя и не знаем содержания текста)» [6, с. 39].

Это далеко не полный список дифференциальных признаков, которые «снимают» помехообразование и повышают эффективность при обыденном письменном взаимодействии. Но тем не менее обыденная коммуникация в её письменной разновидности, как думается, не требует полного соблюдения единообразия написаний, хорошей каллиграфии и прочего в соответствии с принципом необходимой и достаточной степени затрат речевых усилий для получения удовлетворяющего письменную коммуникацию результата.

Литература

1. Алёшина, О.Н. Стилистика современного русского языка / О.Н. Алёшина [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://sigieja.narod.ru/Lect2.htm

2. Гойхман, О.Я. Речевая коммуникация [Текст] / О.Я Гойхман, Т.М. Надеина. - М. : ИНФРА-М, 2007. - 272 с.

3. Голев, Н.Д. Помехи письменной речи как проблема коммуникативной орфографии русского языка / Н.Д. Голев [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://lingvo. asu .ru/golev/articles/z54 .html

4. Голев, Н.Д. Современная русская письменная речь в коммуникативной парадигме (письменная ментальность: холистическая и иероглифическая тенденции) [Текст] / Н.Д. Голев // Письменная культура народов России : материалы всерос. науч. конф., 19-21 ноября 2008 г. / под ред. Б.И. Осипова. - Омск : Омск. гос. ун-т, 2008. - С. 4-12.

5. Истрин, В.И. 1100 лет славянской азбуки [Текст] / В.И. Истрин. - М. : Наука, 1988. -192 с.

6. Кондратов, А.М. Звуки и знаки [Текст] / А.М. Кондратов. - М. : Знание, 1966. - 208 с.

7. Лебедева, Н.Б. Естественная письменная русская речь : основные понятия и аспекты изучения [Текст] / Н.Б. Лебедева // Письменная культура народов России : материалы всерос. науч. конф., 19-21 ноября 2008 г. / под ред. Б.И. Осипова. - Омск : Омск. гос. ун-т, 2008. - С. 12-18.

8. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура [Текст] / Н.Б. Мечковская. -М. : Издательский центр «Академия», 2007. - 432 с.

9. Осипов, Б.И. Актуальные проблемы теории и истории письма [Текст] / Б.И. Осипов // Письменная культура народов России : материалы всерос. науч. конф., 19-21 ноября 2008 г. / под ред. Б.И. Осипова. - Омск : Омск. гос. ун-т, 2008. - С. 18-20.

10. Успенский, Б.А. Ego Loquens : Язык и коммуникативное пространство [Текст] / Б.А. Успенский. - М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. - 320 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.