Научная статья на тему 'Аспекты изучения ритмики лермонтовской прозы на материале «Героя нашего времени»'

Аспекты изучения ритмики лермонтовской прозы на материале «Героя нашего времени» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РИТМИКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ / РИТМ / РИТМИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гладкова А.С.

Статья посвящена аспектам изучения ритмики лермонтовской прозы. Ритмическая организация речи рассмотрена на примере повести «Тамань» романа «Герой нашего времени»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Аспекты изучения ритмики лермонтовской прозы на материале «Героя нашего времени»»

Humanitarian scientific journal

VOL 1, ISSUE 1, 2013

УДК 82-3

АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ РИТМИКИ ЛЕРМОНТОВСКОЙ ПРОЗЫ НА МАТЕРИАЛЕ «ГЕРОЯ НАШЕГО ВРЕМЕНИ»

А. С. Гладкова

Гуманитарный институт Северо-Кавказского федерального университета, Ставрополь

Аннотация. Статья посвящена аспектам изучения ритмики лермонтовской прозы. Ритмическая организация речи рассмотрена на примере повести «Тамань» романа «Герой нашего времени».

Ключевые слова: ритмика художественной прозы, ритм, ритмическая организация.

В художественно-литературном творчестве ритмическая организация речи выступает как одно из средств достижения максимальной выразительности, типизированной эмоциональной напряженности речи; паузы ритмической речи и их подчеркнутость, звуковая насыщенность и т. д. — все это делает ее одним из важнейших выразительных средств художественной речи. Самый же характер ритма неразрывно связан с тем словесным контекстом, который его создает, с той речью, которую он типизирует, — отсюда историчность ритма, самое разнообразие ритмических систем, которые создаются различными стилями в историческом литературном процессе. Введение ритмики стиха в повествовательную ткань произведения, ритмические особенности речи создают само содержание произведения, создают особое авторское мироощущение.

Исследуя прозу Лермонтова, отыскиваем в ней такие стихотворные размеры, которые воплощаются независимо от желания автора, как особенность его художественного мышления. Эту ритмическую организацию можем пронаблюдать в повести «Тамань» романа «Герой нашего времени». Встречаются в ней все виды двусложных и трехсложных размеров практически на каждой странице этой повести: хорей, ямб (двусложные) и дактиль, амфибрахий и анапест (трехсложные). В этом проявляется некий синтез прозы и поэзии. Ритмическая организация наблюдается на примере в отдельных простых предложениях, и в частях сложных предложений.

«Тамань - самый скверный городишко из всех приморских городов России. Я там чуть-чуть не умер с голода, да еще в добавок меня хотели утопить. Я приехал на перекладной тележке поздно ночью. Ямщик остановил усталую тройку у ворот единственного каменного дома, что при въезде. Часовой, черноморский казак (___'___'___' - анапест), услышав звон колокольчика, закричал спросонья диким голосом: "Кто идет?" Вышел урядник и десятник. Я им объяснил, что я офицер, еду в действующий отряд по казенной надобности, и стал требовать

казенную квартиру. Десятник нас повел по городу (__'__'__'__'__- ямб). К которой избе

ни подъедем (__'___'___' _ - амфибрахий) - занята. Было холодно, я три ночи не спал, измучился и начинал сердиться. "Веди меня куда-нибудь (__'__'__'__' - ямб), разбойник! хоть

к черту, только к месту! (__'__'__' - ямб)" - закричал я. "Есть еще одна фатера (_'__'__'_

_'_ - хорей), - отвечал десятник, почесывая затылок, - только вашему благородию не понравится; там нечисто!". Не поняв точного значения последнего слова, я велел ему идти вперед (_'__'_

_'_ _'_ _'- хорей) и после долгого странствования по грязным переулкам, где по сторонам я видел одни только ветхие заборы, мы подъехали к небольшой хате на самом берегу моря» [3, с. 49-50].

А вот уже другой абзац из этой же повести, в котором наблюдается ритмизация прозаического теста:

«Полный месяц светил на камышовую крышу и белые стены моего нового жилища; на дворе, обведенном оградой ( _ _ _' _ _ _' _ _ _' - анапест) из булыжника, стояла избочась другая лачужка, менее и древнее первой. Берег обрывом спускался к морю ( _'___'___'__'_ - дактиль + хорей) почти у самых стен ее (__'__'__'__' - ямб), и внизу с беспрерывным ропотом

плескались темно-синие волны» [3, с. 50].

В главе «Тамань» Лермонтов использует много глаголов движения, что придает повествованию определенную динамичность. При этом повторение одного и того же местоимения «я» в начале предложений в пределах одного абзаца говорит еще об одном ритмообразующем принципе прозы М. Ю. Лермонтова [«я привстал и взглянул в окно», «я встал», «тихо-тихо вышел из хаты», «я притаился у забора», «подумал я, следуя за ним» [3, с. 51].

10

ISSN 2078-9661

Гуманитарный научный журнал

№1, 2013

Другой пример создания ритма в повести «Тамань» осуществляется при помощи слов-антонимов в пределах одного абзаца: «Так прошло минут десять; и вот показалась между горами волн черная точка; она то увеличивалась, то уменьшалась. Медленно поднимаясь на хребты волн, быстро спускаясь с них, приближалась к берегу лодка. Отважен был пловец, решившийся в такую ночь пуститься через пролив на расстояние двадцати верст, и важная должна быть причина, его к тому побудившая! Думая так, я с невольном биением сердца глядел на бедную лодку; но она, как утка, ныряла и потом, быстро взмахнув веслами, будто крыльями, выскакивала из пропасти среди брызгов пены; и вот, я думал, она ударится с размаха об берег и разлетится вдребезги; но она ловко повернулась боком и вскочила в маленькую бухту невредима» [3, с. 52]. Глагольные антонимы (увеличивалась - уменьшалась; медленно - быстро; ныряла - выскакивала; вдребезги - невредима) создают эффект невидимого движения, колебания лодки на волнах, создают внутреннюю ритмику повествования.

В прозаической организации текста встречается прием ассонанса: «Лодка закачалась, но я справился, и между нами началась отчаянная борьба» [3, с. 57] (звук «а»), «Было холодно, я три ночи не спал, измучился и начинал сердиться» [3, с. 49] (звук «и»). Прием аллитерации также характерен для повести: «Тяжелые волны мерно и ровно катились одна за другой, едва приподымая одинокую лодку, причаленную к берегу» [3, с. 57] (звук «д»), «В разбитое стекло врывался морской ветер» [3, с. 51] (звук «р»). Тем самым мы приходим к выводу, что ассонанс и аллитерация, характерные в первую очередь для поэтических произведений, в данном случае находятся в структуре романного повествования. «Лермонтов-прозаик будет выше Лермонтова-стихотворца», — заметил однажды С. Т. Аксакову Н. В. Гоголь, который находил в принадлежащих Лермонтову «сочинениях прозаических гораздо больше достоинства» [1, с. 43]. Необычайная уравновешенность, гармоничность стиля «Героя нашего времени», сочетание в нем простоты и сложности, прозы и поэзии, разговорной живости и литературной правильности дали в совокупности тот неповторимый, не тускнеющий от времени стиль, о котором Н. В. Гоголь сказал так проникновенно: «Никто не писал у нас такой правильной, такой прекрасной, такой благоуханной прозой» [2, с. 402].

Проза начинает звучать у Лермонтова почти как стихи, потому что в нее врывается повторяющаяся ритмика настроения, эмоции, переживания. Происходит постоянное колебание от повествования, обещающего что-то необыкновенное, к повествованию об обыкновенном. В романе «Герой нашего времени» поэт выступает уже как реалист и великий мастер словесного искусства. Его речь, приблизившись к пушкинской в отношении простоты, точности и гармонической уравновешенности, не утратила вместе с тем и специфической «лермонтовской» силы и выразительности.

Библиографический список

1. Аксаков, С. Т. История моего знакомства с Гоголем. / С. Т. Аксаков. - М.: АН СССР, - 1960. - 303 с.

2. Гоголь, Н. В. Полное собрание сочинений: в 14 т. / Н. В. Гоголь. - Л., 1952. - Т. VIII.

3. Лермонтов, М. Ю. Герой нашего времени. / М. Ю. Лермонтов. — М.: Сов. Россия, 1990.

УДК 005.3:005.8

ОБ УПРАВЛЕНИИ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ

М. Кит

директор компании Language Interface Inc. (США)

Аннотация. Рассмотрена проблема управления письменными ; межъязыковыми коммуникациями в международных проектах. Приведена оценка ; потерь, вызванных низким качеством перевода проектной документации. ; Предложена модель коммуникаций применительно к международным проектам, ; сформулирована задача управления письменными межъязыковыми ; коммуникациями.

Ключевые слова: управление межъязыковыми коммуникациями, ; международные проекты, качество перевода, качество коммуникаций.

Процесс глобализации экономики сопровождается ростом количества и сложности международных проектов и программ, что приводит к увеличению потоков межъязыковых коммуника-

ISSN 2078-9661 11

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.