ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2013. № 5
Е.И. Литневская
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ КОНСИТУАТИВНОСТИ ПРИ ДЕШИФРОВКЕ ПИСЬМЕННОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ
Электронно-опосредованная письменная разговорная речь имеет существенные отличия от устной разговорной речи в типах и особенностях конситуатив-ности, существенной для успешности ее дешифровки. Для устной разговорной речи дешифровка нередко невозможна без учета предметно-акциональной кон-ситуативной составляющей, при дешифровке же письменной разговорной речи дистантность коммуникантов и опосредованность коммуникации различными по своим техническим характеристикам носителями информации часто требует учета семиотической составляющей конситуации.
Ключевые слова: разговорная речь, интернет-коммуникация, смс-комму-никация, конситуация, апперцепционная база.
Computer-mediated written colloquial speech has significant differences from spoken colloquial language as far as its types and specifics of con-situationality relevant for its successful deciphering are concerned. Deciphering is quite often impossible for spoken colloquial language without taking into account the con-situational component dealing with objects and actions. In contrast to that, while deciphering written colloquial speech the distance between communicating parties and the fact that communication is mediated by means of different media varying in their technical characteristics often require taking into consideration the semiotics of the con-situational component.
Ключевые слова: spoken language, internet communication, sms communication, con-situation, basis for perception.
Общим местом коллоквиалистики является отмеченная еще в самом начале исследования устной разговорной речи (РР) высокая роль конситуативности, общности апперцепционной базы коммуникантов: «Все важнейшие особенности РР (по всей вероятности, кроме фонетических) объясняются условиями ее функционирования — сильной опорой на конситуацию, которая вплавляется в речь» [Земская, 1968: 98]. Е.А. Земская разводит понятия конситуации как конкретной ситуации данного коммуникативного акта и апперцепционной базы как общих предварительных сведений и опыта коммуникантов [Земская, 2004: 296-297], однако в лингвистике эти понятия часто сополагаются и даже объединяются в силу их объективной связанности. Так, например, в учебном пособии по психолингвистике Р.М. Фрумкиной
отмечается, что «конситуативность РР — это, помимо всего прочего, еще и общность так называемой "апперцепционной базы"» [Фрум-кина, 2003: 252]. В нашем исследовании мы, при всем понимании различной природы этих экстралингвистических компонентов коммуникативного акта, принимаем установленные Р.М. Фрумкиной родо-видовые отношения этих параметров и будем считать общность апперцепционной базы одной из составляющих конситуации.
Е.А. Земская постулирует необходимость изучения разговорного языка (как известно, автор использует данный термин и аббревиатуру РЯ для обозначения разговорного языка, противопоставленного в данной традиции коллоквиалистики кодифицированному литературному языку — КЛЯ) «на фоне целостного коммуникативного акта, формируемого несколькими (не только вербальными!) семиотическими системами», а следовательно, исследование РЯ должно опираться на такие стороны общей проблемы, как «РЯ и структура ситуации, РЯ и невербальные средства коммуникации, РЯ и личностные и социальные особенности партнеров коммуникации и мн. др.» [Земская, 2004: 292].
Известно, что исследование РР во второй половине ХХ в. исходило из исключительно устной формы ее бытования, однако рубеж веков и начало XXI в. породили новые, письменные формы РР, связанные с распространением новых носителей — компьютеров и сотовых телефонов, позволяющих вести обиходно-бытовую переписку он-лайн (on-line), т.е. в режиме реального времени, или в приближенных к этому режиму условиях. Именно эти формы коммуникации и являются объектом исследования в нашей статье. Указанные выше формы имеют письменную реализацию, в силу чего в некоторых статьях, посвященных сетевому языку, высказывается мнение о появлении новой, гибридной формы коммуникации (см., напр., [Кибрик, 2009: 9; Чернова, 2010: 792; Какорина, 2010: 337]). Существенным положением нашего исследования является отказ от признания промежуточного статуса этих форм РР и рассмотрение их как принципиально письменных. Важно при этом, что письменный вариант представляет собой не попытку как можно точнее зафиксировать устную РР, а особую семиотическую систему, использующую возможности материального носителя текста (см. об этом, напр., [Литневская, 2009; Литневская, 2011а; Литневская, 2011б; Литнев-ская, 2011в; Литневская, 2012]). В данной статье мы привлечем для анализа такие формы письменной РР, как смс-переписку и чатовую коммуникацию (как в формате чата, так и в качестве составляющей таких многокодовых и многожанровых видов интернет-коммуникации, как переписка по скайпу, сетевая игра, социальная сеть и др.). При этом письменная РР будет сопоставляться нами с устной РР для выявления особенностей обеих.
При устной коммуникации «спаянность разговорной речи с ситуацией рассматривается как одно из важнейших ее типологических свойств. <...> Наиболее ярко «изоморфизм» вербального и невербальных кодов обнаруживается в тех случаях, когда условиями ситуации «задается» необходимость активного взаимодействия разных видов деятельности ее участников — как речевой, так и неречевой. <...> Вербальный ряд активно взаимодействует с предметным, жесто-мимическим и акциональным. При этом собственно коммуникация осуществляется с помощью предметно-акционального кода, а речевой канал нередко является лишь сопроводителем действия» [Китайгородская, Розанова, 2010: 210-211].
Таким образом, роль конситуации в устной разговорной коммуникации заключается в том, что невербальные компоненты восполняют не выраженные эксплицитно вербальные компоненты высказывания; например:
«В хозяйственном магазине покупательница Ж. выбирает товар. Продавец П. ей помогает.
Ж. Молодой человек/а можно вместо той вазы вот эту такую/ а?/ вместо вот этой такую/
П. Эту?
Ж. Да/вот такую, э... для салату/да?
П. Такая не хотите?
Ж. Нет/я вот эту возьму//» [Китайгородская, Розанова, 2010: 212].
Как мы видим из приведенного диалога, конситуативность вызывает синтагматическую и парадигматическую неполноту устных высказываний: нереализацию валентностей, синтаксическую эллиптичность высказываний, пропуск номинативных компонентов, восстанавливаемых из невербального контекста, дейктическое употребление указательных местоимений.
Многие вербальные последствия конситуативности устной РР возможны только при условии наличия у коммуникантов общего совместного визуального ряда, т.е. при условии непосредственного контакта. Письменная же РР дистантна и лишена визуального контакта, что делает невозможным, например, дейктическое употребление местоименных слов (кроме личных местоимений 1 и 2 лица). Дейктическое употребление указательных местоименных слов может быть использовано в ней лишь с целью языковой игры; в качестве примера приведем фрагмент чатового диалога (здесь и далее в примерах графика, орфография и пунктуация коммуникантов полностью сохранены):
<aLeX> а где в Строгино есть Школа № 66?
<DiBaZoooL> там
<aLeX> Где??
<DiBaZoooL> вооооон там
В письменной РР фактором, позволяющим дешифровать полученное сообщение, также может быть акциональность, но из-за дистантности коммуникации проявление ее иное. Зная о том, чем занят адресант, и учитывая тот фактор, что адресант уверен в том, что и адресат осведомлен об этом, адресат без труда дешифрует смс-сообщение типа «Молоко какое и сколько?» как вопрос о том, сколько следует купить пакетов молока при условии, что он осведомлен о том, что адресант находится в магазине и занят покупкой продуктов. Отметим, что в устной РР в ситуации, когда адресант и адресат вместе занимаются покупками, вопрос был бы редуцирован до «Сколько брать?», поскольку в этом случае оба коммуниканта находились бы в одном месте. Таким образом, структура высказывания как в устной, так и письменной РР допускает пропуск отдельных компонентов высказывания, но характер этого пропуска будет различен.
Аналогичная компрессия высказывания проявляет себя в становящихся все более популярными в интернете письменных текстовых онлайн трансляциях различных событий. Так, например, разнообразные ресурсы традиционно предлагают он-лайн трансляции спортивных мероприятий. При этом комментатор исходит из того, что адресант осведомлен о правилах спортивного мероприятия, но не видит происходящего. Это позволяет ему редуцировать дополнительную информацию и сообщать только о ключевых моментах состязания с обязательным упоминанием имен действующих лиц. Приведем фрагмент текстовой трансляции футбольного матча сборных России и Греции, проходившего 16 июня 2012 г. (перед каждой письменной репликой комментатора автоматически высвечивается, какая идет минута и секунда матча); трансляция проводилась на сайте с сетевым адресом http://news.sportbox.ru:
00:00 Начало первого тайма. Греция вводит мяч в игру.
01:25 Первый раз подобрались россияне к чужой штрафной. Аршавин пытался пробить в касание после скидки партнера. По мячу наш капитан толком не попал, зато получилась передача в штрафную на ход Широкову. Сифакис здорово играет на выходе, опережая российского полузащитника.
02:49 Офсайд: Салпингидис Димитриос (Греция) оказывается в положении «вне игры».
05:34 Угловой: Карагунис Георгиос (Греция) правой ногой с правого угла поля навешивает в штрафную.
05:37 Удар по воротам: КацуранисКонстантинос (Греция) бьёт правой ногой из штрафной в створ ворот Мяч отбит вратарем (сейв).
05:54 Момент у греков! Глушаков и кто-то из его партнеров не успел на ближней штанге за греческим полузащитником, но перебросить себя Малафеев не позволил.
06:13 Угловой: Карагунис Георгиос (Греция) правой ногой с правого угла поля навешивает в штрафную.
06:18 Удар по воротам: Торосидис Вассилиос (Греция) бьёт левой ногой из штрафной. Удар блокирован.
Наиболее близко к устной РР проявление конситуативности в чатовых комментариях к сетевым ролевым играм (MMORPG-чатах), в которых каждый из игроков находится перед своим компьютером и участвует в динамичной игре своим персонажем; больше всего такое взаимодействие напоминает общение детей при ролевой игре — с той только разницей, что геймеры находятся дистантно, а взаимодействуют их виртуальные персонажи, однако результат этого взаимодействия виден на экране всем коммуникантам. Например:
Дисперсия лут на 1 линию баррикад или на 1 камушек?
Дисперсия кто знает
Lame хз
Lame имхо это ро на 1 камень
Lame вы ады будете варить?
Lame или нет?
Lame вручную?
River of Good Sadness так
iHCr говорите что надо я дам
Lame ты скжаи будем или нет
iHCr просто нету больше стеблей
Lame у тя адов сколько всего?
Lame там алко еще 400 осталось
Lame ты скажи соклько у тя всгео адов
Lame и хватит ли на ГВ
Lame если хватит то ща не враим
Lame потом свраим
iHCr у меня адов нет остались только гранаты
iHCr 250 штук
Как мы видим, собственно языковая форма чатового полилога обнаруживает все признаки, характерные для чатов любого типа как для разновидности неформальной письменной РР (об этом см., напр., [Литневская, Бакланова, 2005]): соединение бытовой разговорной лексики со специальным жаргоном пользователей данной игры, аграмматизм реплик, графико-орфографические и пунктуационные нарушения, допустимые и отчасти принятые в качестве узуальной нормы в общении такого рода. Компрессированность же высказываний максимальна и приближена к устной РР, что вызвано необходимостью быстрого реагирования на ход игры, с одной стороны, и отсутствием повторов, характерных для устной РР, — с другой.
Обратимся к обиходно-бытовой электронно-опосредованной переписке. В качестве материала для анализа он-лайн интернет-коммуникации будут использованы фрагменты личной переписки автора посредством чатовой составляющей скайпа.
Для понимания особенностей шифровки и дешифровки письменной РР обязателен учет технических особенностей и возможностей материальных посредников и носителей информации — компьютеров в интернет-коммуникации и мобильных телефонов в смс-коммуникации.
Как известно, скайп позволяет дистантное устное общение коммуникантов; при невключении функции видеозвонка это общение эквивалентно телефонному разговору, при включении этой функции к звуку добавляется визуальный контакт собеседников. Тем не менее текстовое общение без звонка является очень популярным каналом связи в силу того, что это позволяет вести приватную переписку одновременно с несколькими находящимися в скайпе коммуникантами; кроме того, переписка позволяет коммуникантам отходить от компьютера и возвращаться к нему. И наконец, многие коммуниканты просто любят общаться в письменной форме из-за ее лаконичности и зачастую афористичности.
Как и в классическом чате, реплики появляются на экране сразу после нажатия клавиши отправки с автоматическим указанием сетевого имени адресанта и времени отправки сообщения.
Общаются А и Б, женщины в возрасте около 45 лет с высшим образованием, подруги. Приведенный ниже фрагмент начала сеанса переписки укладывается в минуту:
А
Б ПРивет!
А ;(
А Искусство — вред!
А театры — рассадник заразы!
Б сестра звонит
А Стоит мне забыть помазать нос вифероном и выйти в люное место, как я хватаю какой-то вирус
А Хорошо, что звонит. А я тем временем щас тебе пожалуюсь
Б отвлекается на разговор с сестрой, А тем временем набирает и отправляет сегментами текст про вчерашний поход в театр.
Как мы видим, в этом небольшом фрагменте задействовано большинство приемов, принятых в чатовом общении: использование эмотиконов (смайликов) в фатической функции, в том числе в качестве первой реплики для инициации диалога, свободное обращение с режимом прописных и строчных букв, отсутствие точки в конце
предложения, опечатка в виде пропуска буквы (люное = людное), использование принятого в «языке падонкав» фонетического письма (щас), неполная линейность текста (см. последние 4 реплики). Таким образом, конситуативность как фактор дешифровки проявляет себя здесь не только в общем для коммуникантов знании того, что А накануне ходила в театр, но и в знании обоими собеседниками узуальных норм общения в чате и особенностей технических возможностей скайпа.
Понимание того, что набор реплики требует нескольких секунд, также оказывает существенное влияние на дешифровку текста, фрагменты которого в силу этого могут иметь нелинейный характер и на первый взгляд нарушать требования когезии как, например, в фрагменте диалога А и Б за неделю до празднования Нового года:
[23:24:29] А Может, нам всё же длинные платья надеть?
[23:25:38] Б ну если надо, то я могу и сшить за два дня
[23:25:59] А Да ну, зачем?
[23:26:07] А А ты завтра в поликлинике?
[23:26:07] Б для радости
[23:26:13] Б да и послезавтра
[23:26:17] А Для радости водку пьют
[23:26:28] А Может, зайдешь после работы?
[23:26:41] Б я тогда наоборот- становлюсь агрессивной))
[23:26:45] А Я не буду на тебя чихать. Я вообще не чихаю
[23:26:51] Б после водки
[23:27:02] А Понятно, что не после платьяч
Большой интерес представляет и характер опечаток в бытовой интернет-переписке. Использование клавиатуры компьютера как материального посредника в передаче информации оказывает существенное влияние на характер этих опечаток; это пропуск букв или пробелов, задевание соседних с необходимой буквой клавиш, смещение на одну клавишу по сравнению с необходимой как для одной буквы, так и для некоторой последовательности букв, например:
• Пока) Завтра жду звлгка
• Как ты? Как голова? Удалось выспаься и отдохнуть?
Знаменательно то, что исправление досылается следующей
репликой только в том случае, если характер опечатки затрудняет дешифровку реплики, например:
[23:01:45]Язановым ноутом, клава тут ерная, совсем другая... Как сложноменять утоявшиеся привычки
[23:01:49] Вот. Буквы пропускаю
Иная ситуация с дешифровкой полученных сообщений возникает при смс-коммуникации.
В ряде случаев при дешифровке актуальна та же конситуатив-ность, что и в устной РР. Так, бытописание в смс-коммуникации вызывает использование большого количества разговорной лексики, известной обоим коммуникантам:
• Завтра старофрэн, начала готовить зарубежку.
Аграмматизм сообщения также дешифруется с помощью тех
же механизмов, которые заложены в дешифровке устной РР. Для реализации синтаксической экспрессии могут использоваться любые синтаксические фигуры, характерные для устной РР: рассогласование частей высказывания, стяжение, парцелляция, перестановка частей, назывные предложения и др. Они, помимо повышения экспрессивности, решают и другие задачи — например, способствуют более компактному изложению, а диалогическая форма переписки, естественно, влечет за собой неполноту предложений, например:
• Из отеля в 17.30 — ох!
• она спрашивает «почему никто не пришел на 1 пару?» выходной у нас потому что, вот как это объяснить?..
Однако смс-коммуникация опосредована телефоном, а технические возможности телефона отличаются не только от устного канала связи, но и от возможностей компьютера: клавиатура устроена иначе, сообщение ограничено в знаках, а стоимость его пересылки напрямую зависит от его объема.
Некоторые русскоязычные пользователи до сих пор используют в смс-общении транслитерацию русских слов на латиницу, поскольку в силу специфики кодировки Unicode сообщение транслитом вмещает больше знаков, чем сообщение кириллицей. Дешифровка таких сообщений требует от адресата знания правил транслитерации:
• Prosti. ja hotela kak lu46e(
При наборе сообщения как латиницей, так и кириллицей могут быть использованы замены букв на цифры: 4 = ч, 6 = ш и т. д. Справедливости ради надо заметить, что такая замена производится только теми пользователями, которые не используют программы встроенного словаря (например, Т9).
Как и в чате, в смс-коммуникации широко используются эмоти-коны, но при этом число распространенных смайликов невелико, а способ их набора с клавиатуры весьма прост и компактен по числу знаков; чаще всего это знаки ) и (. Попав в один ряд с вербальными знаками, эмотиконы развили большую многозначность, не свойственную иконическим знакам, но характерную для слов естественного языка. Так, смайлик ) или :) может обозначать и шутку, и приятие, и лукавое извинение, а смайлик ( или :( означает и огорчение, и извинение; эти эмотиконы используются как в дружеском общении, так и в сообщениях не самым близким людям (например, от ученика к преподавателю и обратно или от коллеги к коллеге):
• Извините, опаздываю :(
• Елена Ивановна, с праздником! Здоровья и хорошего настроения! :-)
В целях компрессии в качестве отдельных высказываний или их компонентов в смсках еще более активно, чем в чатах, используются знаки препинания и даже математические символы. Для выражения недоумения можно послать один вопросительный знак, посланная в отдельном сообщении точка означает конец данного сеанса переписки, а плюс может выражать согласие или одобрение — в зависимости от контекста. При этом наиболее частотно использование вопросительного и восклицательного знака как замены целого высказывания — недоумения или восторга. Как и в чатах, бывает, что содержательная сторона коммуникации редуцируется до минимума, и коммуникация начинает представлять собой лишь обмен прагматическими интенциями.
Интересно, что в случае близких отношений возможным становится отправление пустых сообщений. Полученные с определенного известного адресату номера, они обозначают «Думаю о тебе! Люблю!».
Как несложно догадаться, для языка смс-сообщений характерны аббревиатуры и сокращения. Главный принцип сокращений такой же, как и в чатах (отсутствие при сокращении точек и косых черт), но общее их число увеличивается. При этом многие слова сокращаются до согласных или до сочетаний с их преобладанием, например:
• Вечером буду в Мскв
• Пжста, пришли срочно ее тел
• Спс, что помнишь)
• опаздыв.на 10 мин
Сокращения такого рода приняты и в общении не с самыми близкими людьми:
• Дождитесь пжлста меня в скайпе в вс
Более того, сокращения все чаще стали употребляться и в рекламных рассылках:
• Новая кол-ция! Спец.цены на ЕаЫат 10 %. Отправитель: II qauttro
• С 5 по 9 марта в праздник весны мы дарим доп. скидку 5 % по вашей ДК. Отправитель: ModaComfort
Стандартными являются сокращения НГ (=Новый год), ДР (=день рождения), пж ^(пожалуйста) и другие:
• Ленка, пздр вас всех с НГ!
Написания типа ваще, тыща, щас, ща, как и в чатах, чрезвычайно распространены, тем более что они не только маркируют разговорность, но и сокращают текст в знаках и по времени ввода:
• Ваще не знаю че ты там себе думаешь
Ограниченность смс-сообщения в знаках и экономия времени ввода приводит к тому, в переписке людей, принадлежащих к одной малой социальной группе и имеющих значительную общую апперцепционную базу, в еще большей степени, чем в чатах, используется сокращение личных имен и названий, известных собеседникам, совершенно несвойственное устной РР:
• Смотрели Турцию — безумные цены. Залезли в мой Хв Египте — в 2 раза дешевле. К боится (Африка). Куда?
У смс-переписки есть и другие особые, не свойственные ни устной РР, ни другим формам письменной РР текстовые признаки. В отличие от чата (и тем более от устной РР), смс-сообщение часто содержит не один, а несколько вопросов, поскольку их объединение позволяется сэкономить время и деньги на пересылке. Поэтому ответное сообщение также часто представляет собой последовательность ответов на разные вопросы, смысловая связь которых в пределах сообщения, взятого изолированно от инициального, прослеживается с трудом, например:
• Хорошо. Нет. В 7. Куплю
• ох( ок
Особенностью смс-коммуникации является наличие в телефоне особой функции — встроенного словаря, самым распространенным из которых является словарь Т9. Разработанная компанией Tegic Communication более чем для 50 языков мира, услуга словаря Т9 в русской версии появилась в 2002 году и сразу заняла прочные позиции.
Словарь Т9 предлагает варианты слов с определенной последовательностью букв по мере убывания их частотности. При этом он формирует особые условия дешифровки неверно написанного слова. Так, например, Т9 не содержит многих конситуативно необходимых слов, и часто пишущий смски человек имеет представление о примерном составе словника этого словаря. Это представление дает возможность скомбинировать некоторые слова из фрагментов, каждый из которых представляет собой распространенное и заведомо имеющееся в словаре слово, после чего убираются пробелы между этими компонентами. Однако иногда в спешке эти пробелы могут быть не убраны, и тогда адресат получает, например, такое сообщение:
• Она позвонила и просила прощения. Я немедленно по мир ил ся
Его дешифровка предполагает понимание адресатом механизма
создания текста с использованием адресантом режима Т9 и знания особенностей последнего.
Набирая сообщения с помощью Т9, коммуникант регулярно видит последовательно предлагаемые слова, поэтому адресат поймет, какие слова имелись в виду на самом деле даже в случае подобной
«опечатки». Однако при этом человек, не привыкший пользоваться режимом Т9, декодировать текст не сможет. Приведем несколько примеров такого рода:
• Попробую уговорить Водку (Водку = Вовку)
• Ты чего был год сети? (год = вне)
• Лена, сотри, только что обнаружила твое смс (сотри = сорри).
В случае же неиспользования функции Т9 «промахивание» мимо клавиши и набор одной буквы вместо другой, находящейся на этой же клавише, вызывает спокойную реакцию и обычно не требует корректирующей смски «вдогонку»:
• Это!! Нечечтно!! Т_Т
Обычно такое сообщение содержит замену одной буквы на другую, но при полной раскладке клавиатуры, подобной клавиатуре компьютера (такие клавиатуры представлены, например, в коммуникаторах), опечатки в смс-сообщениях становятся аналогичными опечаткам при онлайновой интернет-коммуникации. Так, случайное нажатие на несколько клавиш (а на интерактивном экране их задеть значительно проще, чем на клавиатуре компьютера) может вызвать вставку в сообщение бессмысленного сочетания букв, и в этом случае обычно досылается корректирующее сообщение, например:
• Ты макколл будешь?
• *скоро? (второе сообщение дослано через 2 секунды после первого)
Особый интерес представляет дешифровка сообщений, «самостоятельно» написанных телефоном с голоса адресанта. Программы распознавания голоса несовершенны, поэтому неверно распознанные программой слова зачастую не имеют с исходными никакого смыслового сходства. Так, следующее сообщение было отправлено из больницы, и только понимание того, что оно создано в режиме распознавания голоса, в сочетании с конситуацией этого сообщения сделало возможным его дешифровку:
• Силы нитрат железа себя (=Силы не трать, жалей себя)
Таким образом, электронно-опосредованная обиходно-бытовая
письменная речь представляет собой такой вид коммуникации, что при ее дешифровке существенное место занимают не только учет ситуации общения, кодифицированных и узуальных норм письменной РР и общего фонда знаний коммуникантов, но и конситуативность, связанная со знанием особенностей технического средства коммуникации, т.е. семиотическая конситуативность.
Список литературы
Земская Е.А. Русская разговорная речь (Проспект). М., 1968.
Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. М., 2004.
Какорина Е.В. Язык интернет-коммуникации // Современный русский язык: Система — норма — узус. М., 2010.
Кибрик А.А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопросы языкознания. 2009. № 2.
Китайгородская М.В., РозановаН.Н. Языковое существование современного горожанина: На материале языка Москвы. М., 2010.
Литневская Е.И. О некоторых графико-орфографических особенностях письменных жанров разговорной речи // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2009. № 6.
Литневская Е.И. О некоторых жанрах письменной обиходно-бытовой речи в русском языке начала XXI века // Служение слову: Сборник, посвященный 70-летию доц. д-ра Анны Николовой. Шумен, 2012.
Литневская Е.И. Письменная разговорная речь: миф или реальность? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2011а. № 5.
Литневская Е.И. Письменные формы русской разговорной речи (К постановке проблемы): Монография. М., 2011б.
Литневская Е.И. Разговорная речь в стилистике и коллоквиалистике (К определению понятия) // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2011в. № 2.
Литневская Е.И., Бакланова А.П. Психолингвистические особенности Интернета и некоторые языковые особенности чата как исконного сетевого жанра // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2005. № 6.
Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Уч. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2003.
Чернова Ю.В. Концепции письменности и устности в чате // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М., 2010.
Сведения об авторе: Литневская Елена Ивановна, канд. пед. наук, доцент кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail:
litn-elena@mail.ru