Научная статья на тему 'О некоторых графико-орфографических особенностях письменных жанров разговорной речи'

О некоторых графико-орфографических особенностях письменных жанров разговорной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
46
12
Поделиться
Ключевые слова
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / ПИСЬМЕННЫЕ ЖАНРЫ / УЗУАЛЬНАЯ НОРМА В СФЕРЕ ПИСЬМА / СONVERSATIONAL WRITTEN GENRE / STANDARDS OF WRITING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Литневская Елена Ивановна

Главные новации в сфере русского письма проявляются в таких письменных жанрах разговорной речи, как чат и смс-переписка. В них возникает узуальная норма, характер которой во многом связан с материальным носителем текста компьютером или телефоном.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Литневская Елена Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

On Some Graphic and Orthographic Peculiarities of Written Genres of Spoken Language

Most innovations in modern written Russian appear in such written conversational genres as chats and sms-messages. This area coins a new standard of usage that is determined by the material carrier of the text a computer or telephone.

Текст научной работы на тему «О некоторых графико-орфографических особенностях письменных жанров разговорной речи»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2009. № 6

Е.И. Литневская

О НЕКОТОРЫХ ГРАФИКО-ОРФОГРАФИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ПИСЬМЕННЫХ ЖАНРОВ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

Главные новации в сфере русского письма проявляются в таких письменных жанрах разговорной речи, как чат и смс-переписка. В них возникает узуальная норма, характер которой во многом связан с материальным носителем текста - компьютером или телефоном.

Ключевые слова: разговорная речь, письменные жанры, узуальная норма в сфере письма.

Most innovations in modern written Russian appear in such written conversational genres as chats and sms-messages. This area coins a new standard of usage that is determined by the material carrier of the text - a computer or telephone.

Key words: сonversational written genre, standards of writing

С.М. Кузьмина в главе «Активные процессы в области русского письма» вышедшего в 2008 г. коллективного исследования «Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков» отмечает, что усиление апеллятивно-экспрессивной функции языка находит свое отражение и в такой относительно консервативной сфере, как письмо [Кузьмина, 2008: 410].

Среди графико-орфографических нарушений нормы С.М. Кузьмина отмечает возрастающую роль авторской орфографии в заголовках, рекламе - в основном с установкой на игру, эпатаж, а также «графические вольности», проявляющиеся в использовании, часто безграмотном, дореформенной графики (например, название сети аптек в Москве «Старый лекарЪ»), сочетания в одном слове кириллицы и латиницы (ЬЮБОВЬ, MYZblKA), разбиения слов на слоги, разных шрифтов в пределах одного слога, слитного написания слов в словосочетании и замены буквы внутри слова рисунком [Там же: 410-411].

Однако представляется, что основные новации в области русского письма проявляются не столько в рекламе и заголовках, сколько в активно развивающихся в последнее десятилетие письменных жанрах разговорной речи.

В лингвистике существует разграничение понятий устной и письменной формы предъявления текста, с одной стороны, и понятия разговорной речи и кодифицированного литературного языка - с другой. Согласно этому разграничению, выделяются концептуально устные и концептуально письменные тексты, которые могут сов-

5 ВМУ, филология, № 6

падать или не совпадать с формально устными и формально письменными текстами. К концептуально и формально устным формам относятся, например, приятельская беседа или телефонный разговор. К концептуально и формально письменным - текст законодательного документа или научной монографии. К концептуально письменным, но формально устным - случаи публичного прочтения соответствующих письменных текстов, и, наконец, к концептуально устным, но формально письменным относят частные письма, записки, многие тексты или фрагменты текстов художественной литературы. Конечно, «устность» перечисленных выше жанров в высшей степени условна: в отличие от произносимого текста, эти тексты чаще всего тщательно продумываются, подправляются и переписываются, так как не обладают одной из главных особенностей разговорной речи - функционированием в режиме реального времени [Русская разговорная речь, 1973: 13-17].

Одной из интереснейших особенностей современного этапа развития языка является то, что появились новые формы письменной разговорной речи, связанные в первую очередь с распространением новых носителей - компьютеров, соединенных в глобальные сети, и сотовых телефонов, позволяющих не только созваниваться, но и вести смс-переписку. Эти формы знаменательны тем, что позволяют письменно общаться on-line, т.е. в режиме реального времени, или в приближенных к этому режиму условиях. Анна А. Зализняк в размещенной в Интернете статье называет подобные формы «спонтанной письменной речью» [Зализняк]1.

Представляется, что эти формы письменной речи проявляют себя в таких основных жанрах, как чаты, форумы, гостевые книги и другие формы интерактивного общения, переписка по электронной почте, а также смс-сообщения (под жанрами вслед за М.М. Бахтиным мы понимаем «относительно устойчивый тип... высказываний, выработанный той или иной сферой использования языка» [Бахтин, 1986: 250]). При этом на наших глазах возникает ощутимое влияние особенностей данных форм на такие неспонтанные жанры, как рекламные тексты, «креатифф» (размещенные в Интернете произведения на «аффтарском» языке), а также тексты многих современных «бумажных» произведений - как публицистических, так и художественных.

Исследования в области спонтанной письменной разговорной речи носят пока фрагментарный характер. Так, электронной переписке посвящена статья Анны А. Зализняк [Зализняк]. Особенности языка чатов затрагиваются в монографии Г.Н. Трофимовой [Трофимова, 2005] и статьях [Гусейнов, 2000; Иванов; Нестеров, Нестерова],

1 Здесь и далее год размещения в Интернете электронных материалов не указывается.

смс-общению посвящена статья [Сидорова], а «аффтарский» язык описан, например, в статьях [Мокробородова, 2006; Болычева, Князев, Пожарицкая, 2007; Дедова, 2007].

Целью данной статьи является обсуждение вопроса о ненормативной графике, орфографии и пунктуации как одной из ярчайших черт новых жанров письменной разговорной речи.

Известно, что невербальные (жесты, мимика, позы и т.п.) и па-равербальные (тон, тембр, скорость, паузы в речи) средства устной коммуникации определяют до 55% результата в коммуникативном акте. Нехватка этих средств при непринужденном разговоре в письменной форме нуждается в средствах компенсации, и они в значительной степени разработаны, причем в зависимости от жанра имеют определенные особенности.

Общим местом в семиотике является несомненное влияние на характер оформления текста его материального носителя, в частности его графических возможностей и особенностей.

Об особенностях чата как одного из самых ярких жанров разговорной речи при сетевой коммуникации нами было сказано в статье [Литневская, Бакланова, 2005], однако некоторые положения необходимо выделить с новым акцентом, поскольку сейчас хотелось бы обратить внимание на то, что компенсаторные средства, принятые в чате, во многом определяются именно набором текста с клавиатуры компьютера при необходимости максимальной скорости реагирования, приближающей «разговор» в чате к скорости устной разговорной речи.

В чате затруднено переключение с основного шрифта в режим курсива и полужирного шрифта, так что возможности этих графических средств не используются (в отличие, например, от текстов художественной литературы, где они используются очень широко). Зато на клавиатуре компьютера легко и быстро (нажатием и удерживанием одной клавиши) набираются повторяющиеся знаки препинания, например точки. Это порождает такой компенсаторный прием, как многократное (до десятка и более) повторение точек, вопросительных и восклицательных знаков для выражения длины паузы или силы эмоций.

Для набора прописной буквы необходимо дополнительное нажатие клавиши «Shift» или «Caps Lock», поэтому в чате достаточно распространенным является оформление нового предложения, равно как и собственных имен, со строчной буквы. Не следует, однако, думать, что режим заглавных букв («капс» - от англ. Caps Lock) не используется: капсом выделяют наиболее значимые в предложении слова, выделяемые интонационно, или повышение голоса (ЛЮ-ДИИИИИИИИ!!!). Характерно, что текст, написанный заглавными буквами, воспринимается окружающими именно как крик, и на

несколько фраз, написанных таким образом, можно получить ответ: «Чего орешь?».

Протяженность звука при повышенной эмоциональности (имитация крика) или, наоборот, задумчивости или лени передается многократным повторением буквы (чаще гласной, обозначающей гласный ударного слога):

- НЕ СПЛЛЛЛАЛЛЛТЬ!

- да я уже со скуки помирааа.... ю

Невербальная информация может замещаться вставкой иконок-символов («смайликов»), которые можно набирать с клавиатуры в виде сочетания традиционных графических знаков или же вставлять в сообщение из готового списка.

Существенной особенностью языка Интернета вообще и языка чатов в частности является активное использование латиницы и специальных графических средств - слов-сокращений, в записи которых по созвучию или внешнему сходству используются иные буквенные или даже цифровые знаки, например B4 = before 'перед'. В русскоязычном Интернете эти и подобные акронимы встречаются повсеместно, кроме того, возникают полусокращения русских слов, например: 4то, по4ему, за4ем, пебком и подобные.

Вместо латиницы в чатах возможно использование кириллических букв, расположенных на тех же клавишах: З. Ы. вместо P.S. Появление такого сетевого неологизма связано с тем, что переключение с латиницы на кириллицу и обратно требует лишнего действия, отнимающего некоторое время. По этой же причине вместо латиницы может использоваться транслитерация: ИМХО, имхо = IMHO = In my humble opinion 'по моему скромному мнению'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Чаты предлагают специально разработанные слова, вносимые как готовые единицы, например: :chees:, :drunk:. Они, как и смайлики, вставляются из списка как готовые единицы, что значительно экономит время ввода.

В целях экономии времени принята и передача количественных и порядковых числительных при помощи цифр (встречаемся у 7 кон-тинета). Часто наблюдается использование символов вместо слов, т.е. идиоматическое письмо: была куча? (=вопросов).

В связи с высокой скоростью набора и отсутствием проверки и самопроверки большим изменениям в чатах подвергается орфография, причем во всех своих разделах.

Это и общепринятые сокращения, оформленные без точек или косой черты (надо делать литру), и индивидуальные сокращения, обычно консонантного типа (пжста = пожалуйста). Появление сокращений свидетельствует о признаках письменной речи при общении в чатах: сокращения рассчитаны на зрительное восприятие. 68

В буквенном оформлении морфем главным из отклонений от нормативной орфографии в чатах является увеличение числа слов или морфем, написанных в соответствии с фонетическим принципом. Отклонения от орфографической нормы могут носить ситуативный характер или быть традиционными, общепринятыми в чатах. К последним можно отнести чё вместо что, щас вместо сейчас, чего-нить вместо чего-нибудь, здрасте вместо здравствуйте, ваще вместо вообще, эт вместо это. По большей части подобным образом записываются слова, употребляемые настолько часто, чтобы их запись в «новой» орфографии стала привычной. Таким образом формируется узуальная орфографическая норма чатлан, используемая наряду с кодифицированной.

Специфическое явление в чатах представляет собой пунктуация, которая демонстрирует, с одной стороны, сокращение числа знаков препинания в тексте чатов, с другой - значительные отступления от нормативной постановки знаков в сторону семантизации текста, т.е. пропозиционального его расчленения, а также использование знаков препинания в несинтаксических целях - для обозначения паравер-бальных средств речи и интенций.

Восклицательный знак часто используется как знак экспрессии и повышения голоса, причем чаще всего не один. Вместо знака вопроса может использоваться цифра 7. Это можно было бы отнести к опечаткам регистра (7 находится в нижнем регистре, знак вопроса - в верхнем регистре той же клавиши), если бы такое употребление не было довольно регулярным в репликах разных людей. Однако при иконическом использовании знака вопроса как заместителя лексемы «вопрос» замены знака цифрой 7 не происходит.

При этом частотно использование вопросительного и восклицательного знака как замены целого высказывания - недоумения или восторга. Использование этих средств передачи интенции вместо обычных означает, что в Сети традиционная прагматическая триада локутивный акт (языковое выражение) - иллокутивный акт - перло-кутивный акт (перлокутивный эффект) может реализоваться без своего первого члена. Бывает, что содержательная сторона коммуникации редуцируется до минимума, и коммуникация начинает представлять собой лишь обмен прагматическими интенциями. Встречаются случаи, когда и инициальные, и ответные реплики представляют собой междометия, пиктограммы или бранные слова без дополнительных комментариев.

Другим интересным для анализа жанром письменной разговорной речи является смс-переписка. Она привлекательна для нас по следующим причинам. Во-первых, для ее создания используется иной материальный носитель с иным устройством клавиатуры и возможностями - сотовый телефон (мы не будем обращаться к

текстам, созданным на клавиатуре компьютера и отправленным с официальных сайтов операторов сотовой связи). Во-вторых, набор текста с клавиатуры телефона значительно более сложен, чем с клавиатуры компьютера, и это значительно замедляет процесс создания текста. В-третьих, объем смс-сообщения строго ограничен в количестве знаков; кроме того, от объема текста зависит стоимость его пересылки.

Все эти обстоятельства порождают еще большее развитие как стандартных и общепринятых, так и индивидуальных компрессив-но-компенсаторных средств. Частое использование смс-связи (врачи даже говорят о существовании психического расстройства - патологической зависимости от смс-переписки) постепенно приводит к формированию особой субкультуры пользователей мобильных телефонов, называемых в англоязычной литературе Short Generation (SMS - аббревиатура словосочетания Short Massage Service - служба короткого сообщения).

Смс-сообщение может быть текстом любого назначения. Сотовые операторы производят рекламные рассылки, предоставляют своим абонентам информационные услуги, банки уведомляют владельцев о состоянии их счетов, секретари - о времени и месте очередного совещания. Пользователи телефонов могут оплачивать с помощью смс-сервиса покупки, бронировать билеты. Возникают смс-чаты и даже смс-литература. Так, например, китайский писатель Кан Фучан создал роман «Вне осажденной крепости», состоящий из 60 глав, представляющих собой 60 отдельных сообщений, и доступный только пользователям мобильных телефонов. Понятно, что тексты подобного рода или стандартизированы, или тщательно продуманы и не обладают ни разговорностью, ни неофициальностью, ни спонтанностью.

Однако 70% пользователей используют смс-услуги для общения с друзьями, родными и близкими [http://www.mobile-review.com/ar-ticles], т.е. для неофициального неформального общения. Тексты именно такого рода, написанные на русском языке с использованием кириллицы, и будут объектом нашего рассмотрения. (Справедливости ради надо сказать, что многие русскоязычные пользователи до сих пор используют в смс-общении транслитерацию русских слов на латиницу, поскольку в силу специфики кодировки Unicode сообщение транслитом вмещает почти в два раза больше знаков, чем сообщение кириллицей.) В неформальном общении смс-сообщение, особенно ответное, создается быстро и редко редактируется. Если же сообщение создается неспешно и тщательно обдумывается, то ему часто стараются придать вид небрежного сиюминутного письма - таков закон жанра.

Язык смс-сообщений активно использует все приемы компрессии и компенсации отсутствия аудиально-визуального контакта,

разработанные в интернет-языке. Кроме того, особенности телефона как носителя текста породили собственные приемы, неведомые письменным разговорным интернет-жанрам.

Как и в чатах, на клавиатуре телефона невозможно создать курсив и полужирный шрифт, так что в ассортименте графических средств остаются строчные и прописные буквы, пробелы, знаки препинания и специальные иконки, вносимые в готовом виде.

Прописные буквы в целом используются в тех же функциях, что и в чатах. Это выделение особо значимых слов, смыслового центра 2

высказывания :

• Всё будет ХОРОШО. Слышишь, ВСЁ

• Ни золота, ни королевской власти, ни тех чудес, что выдумал народ, а ПРОСТО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО СЧАСТЬЯ желаю я вам в этот Новый год!

На подобном выделении может строиться языковая игра:

• Рубашка очень хорошая! Не просто белая, а БЕЛАЯ3.

Часто именно это слово должно произноситься эмоционально

и громко, что обычно сопровождается постановкой нескольких восклицательных знаков:

• У нас у ВСЕХ боковушки. Это УЖАСНО!!!

При этом использование заглавной буквы в начале предложения далеко не обязательно:

• Привет! с прошедшим днем рождения! желаю исполнения всех замыслов, надежд и мечтаний.

Более того, чаще всего оно практикуется лишь в режиме использования программы Т9, которая автоматически меняет строчную букву на прописную после знака конца предложения и пробела.

Ограниченность сообщения в объеме знаков может приводить к повышенному вниманию к пробелам. Отсутствие пробела между предложениями и частями предложения, обособленными выделяющими знаками препинания, является обычным делом. Более того, при необходимости сэкономить пространство возможно отсутствие пробелов между соседними словами, но в этом случае слова пишутся каждое с прописной буквы, например:

• ДайСтатьМне лирой, как осенний лес, и поутру ронять свой лист спросонья.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Впрочем, многие пользователи предпочитают экономить на знаках препинания, например:

• Спасибо только что от Яны завтра она мне всё покажет

2 Здесь и далее в качестве примеров используются сообщения из личной переписки.

3 Выделение последнего слова капсом постулирует особые, выдающиеся качества рубашки, выделяющие ее из ряда других.

Экономия места приводит и к редуцированию смайликов. Вместо значка :-) в 99 случаях из ста будет :) или ), а вместо :-( будет :( или (. При этом, в отличие от чатов, сильная радость или огорчение обозначается обычно не десятком, а двумя, максимум тремя скобками. Смайлики можно внести в текст из особого списка как готовые единицы, однако такой прием не слишком распространен: готовый смайлик :-) «съедает» три знака, в то время как скобка - только один. Правда, объемом можно пожертвовать ради выразительности, особенно в случае если телефон поддерживает функцию анимационных смайликов, двигающихся и подмигивающих.

Как и в чатах, в смс-сообщениях может использоваться замена буквы ч на цифру 4 и замена ш на 6:

• С днем рождения! Лу4ших приклю4ений и до новых встре4!

Надо отметить, что технически подобное оформление сложнее, чем обычное буквенное написание, и поэтому его использование продиктовано не техническим удобством, а следованием традиции использования подобных написаний в письменном разговорном языке.

В целях компрессии в качестве отдельных высказываний или их компонентов еще более активно, чем в чатах, используются знаки препинания и даже математические символы. Для выражения недоумения можно послать один вопросительный знак, посланная в отдельном сообщении точка означает конец данного сеанса переписки, а плюс может выражать согласие или одобрение - в зависимости от контекста.

Непросто дается в телефоне и переключение шрифта с кириллицы на латиницу, поэтому для смс-сообщений характерна шрифтовая однородность. Многие характерные для молодежного жаргона английские слова записываются русскими буквами (например, плиз), а англоязычные сокращения русифицировались и лексикализовались. Вот некоторые из них:

- ИМХО - от англ. IMHO (in my humble opinion - 'по моему скромному мнению');

- П. С., ПыСы - от англ. P.S.;

- ЗЫ - от того же английского P.S., только буквы заменены на русские аналогично тому, как они взаимозаменяются на русско-латинской клавиатуре компьютера: Р=З, S=bl;

- ЛОЛ - от англ. LOL (Laughing out loud - 'хохотать').

Как несложно догадаться, аббревиатуры и сокращения вообще характеры для языка смс-сообщений. Общий принцип сокращений такой же, как и в чатах (отсутствие при сокращении точек и косых черт), но общее их число увеличивается. При этом многие слова 72

сокращаются до согласных или до сочетаний с их преобладанием, например:

• Вечером буду в Мскв;

• Пжста, пришли срочно ее тел;

• Спс, что помнишь).

Стандартными являются сокращения НГ (Новый год), ДР (день рождения) и другие:

• Ленка, пздр вас всех с НГ!

Написания типа ваще, тыща, щас, ща чрезвычайно распространены, тем более что они не только маркируют разговорность, но и сокращают текст в знаках и по времени ввода.

Особенностью смс-коммуникации является наличие в телефоне особой функции - словаря Т9. Разработанная компанией Tegic Communication более чем для 50 языков мира, услуга словаря Т9 в русской версии появилась в 2002 г. и сразу заняла прочные позиции.

Словарь Т9 позволяет клавишу телефона, на каждой из которых «висят» по 4 русских буквы, нажимать не несколько, а один раз, в результате чего словарь предлагает варианты слов по мере убывания их частотности. Конечно, пользователи тем самым попадают в зависимость от составителей словаря и их представлений о нашем активном словарном запасе, поэтому многие отказываются от этой услуги, несмотря на то что многим словам можно свой телефон «научить», добавляя нужную лексику в словарь. Т9 сильно ограничивает пользователя в приемах языковой игры. Так, например, набрать слово встре4а в этом словаре можно, только занеся его в словарь специально. Тем не менее больше половины пользователей используют услугу Т9 для экономии времени.

В связи с Т9 необходимо отметить следующее. Во-первых, это изначальная заложенность в словарь некоторых слов типа ща, щас (=сейчас), ваще (=вообще), грит (=говорит), тыща (=тысяча), ся (=себя), тя (=тебя) и др. Лингвисты отмечают, что «сильную фонетическую деформацию ряда ударных слов можно объяснить их высокой встречаемостью в РР» [Русская разговорная речь, 1983: 45]. Авторы «Русской разговорной речи» используют для описания произношения этих слов транскрипцию, однако в лингвистической литературе встречается и буквенная запись реального разговорного произношения. Так, именно эти слова и именно в таком написании, отражающем их особое интонирование, употребляет Л.А. Капанадзе в своих записях звучащей речи [Капанадзе, 2005: 89-90]. Это безусловное свидетельство того, что такое написание является узуальной нормой, принятой наряду с традиционным написанием в смс-об-щении. Очевидно, что, помимо разговорности, такое написание удовлетворяет еще одному требованию, важному для смс-общения: запись всех этих слов в КЛЯ длиннее, чем в РР. Далее, именно сло-

варь Т9 сокращает использование новографа («аффтарского языка», «олбанского языка», «языка падонкафф») в смс-языке по сравнению с многими жанрами интернет-общения.

Наконец, Т9 формирует особые условия дешифровки неверно написанного слова. Например, опытным путем можно определить, что при написании слова привет, которое является одним из самых распространенных в БЫБ-сообщениях, когда человек набирает пятую букву слова е, телефон предлагает слово отказ, а не приве. Если не набрать последнюю букву, в сообщении так и останется слово отказ и текст получится бессмысленным: вместо «Привет, я уже еду» получится «Отказ, я уже еду». Тем не менее человек, который регулярно пользуется Т9, может с легкостью декодировать слово отказ, так как, набирая сообщение с помощью Т9, он регулярно видит последовательно предлагаемые слова. Поэтому, будучи автором подобного послания или его адресатом, абонент поймет, какие слова имелись в виду на самом деле даже в случае подобной «опечатки». Имеет место и обратная зависимость - абонент, не привыкший пользоваться режимом Т9, декодировать текст не сможет4.

Язык смс-сообщений становится настолько распространенным, особенно в англоязычных странах, что там говорят о необходимости включения наиболее частотных аббревиатур и сокращений в Краткий оксфордский словарь и об официальном разрешении пользоваться привычными сокращениями даже в ситуации письменной работы на экзамене [www.vokruginfo.ru/news606.html].

Естественно, возникает вопрос, какое влияние оказывает или может оказать активное использование молодыми людьми подобного языка на способность к использованию КЛЯ. В последнее время на самых разных уровнях обсуждается вопрос о так называемой «порче» русского языка - о тех изменениях, которые стремительно происходят на постсоветском пространстве, т.е. в языке «новейшего» периода истории и культуры. Ученые, политики и другие пользователи языка обсуждают социальные факторы этих изменений и тенденции функционирования языка в новых условиях (см., например [Русский язык..., 2000; Русский язык.., 2003]). При этом многие лингвисты, признавая справедливость этих наблюдений, полагают тем не менее, что говорить о «порче языка» и даже просто о радикальных изменениях в языке нет оснований» [Шмелев, 2005: 18]. М.Ю. Сидорова утверждает, что «смски - не причина неграмотности современной молодежи, а зеркало» [Сидорова].

4 Выбор лексики, заложенной составителями в Т9, представляет особый интерес. Так, словарь «знает» слово респект - характерное для молодежной разговорной речи слово, но, само собой, не владеет словом компаративистика. Впрочем, составители предлагают особую услугу - загрузку в Т9 профессиональной лексики по выбору пользователя.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Необходимо, однако, иметь в виду следующее. Представление о языковой норме дети и подростки получают в процессе обучения в школе, но главным формирующим средством является окружающая их языковая среда. Овладение нормами происходит не столько сознательно, сколько подспудно: на него влияют люди, с которыми дети общаются, и тексты, которые они читают. Наивно было бы предполагать, что мы в соответствии с нормами языка пишем только те слова, которым нас обучили в школе (культура же пользования словарями присуща преимущественно специалистам). В подавляющем большинстве случаев мы усваиваем нормативное употребление и написание слова на основании сознательного или бессознательного анализа устных и письменных текстов.

Одним из основных носителей текстовой информации у подростков становится Интернет: в нем они и учатся, и развлекаются. При этом Рунет стремительно «молодеет»: если раньше почти половину его пользователей составляли люди с высшим образованием, то теперь им активно пользуются подростки и дети начиная примерно с 12 лет. А смс-переписка давно и прочно стала для молодежи и подростков не только вынужденной формой общения, но и самостоятельным, часто сознательно избираемым для общения жанром.

Для человека со сформированной языковой компетенцией любое сознательное нарушение языковых норм не представляет опасности и является способом языковой игры, однако это нарушение не так безобидно в отношении тех, чья компетенция только формируется. В методике преподавания языка есть непреложное правило: орфографии не учат «от противного», учащимся не предлагают исправить намеренно необразцовый текст с орфографическими ошибками, все неправильные написания на доске исправляются, чтобы зрительная память не сработала на запоминание искаженного облика слова. Моторная память работает при написании слова и его наборе на клавиатуре (а клавиатура становится постепенно основным инструментом письма), и измененное, пусть и намеренно, написание не может, как нам представляется, не повлиять на его запоминание в процессе формирования языковой компетенции. Поэтому при формировании у детей и подростков навыков владения письменным КЛЯ, по нашему мнению, необходимо учесть влияние в том числе и представленных выше письменных жанров разговорной речи.

Список литературы

Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. Болычева Е.М., Князев С.В., Пожарицкая С.К. «Орфография аффтарафф и орфоэпические вольности в свете наивных представлений о языке //

Русский язык: исторические судьбы и современность / III Междунар. конгр. исслед. русск. яз.: Труды и материалы. М., 2007.

Гусейнов Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей, 2000. http://nlo.magazine. ru/dog/tual/main8.html.

Дедова О.В. Антиорфография в Рунете // Русский язык: исторические судьбы и современность / III Междунар. конгр. исслед. русск. яз.: Труды и материалы. М., 2007.

Зализняк Анна А. Переписка по электронной почте как лингвистический объект. http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Zalizniak.htm.

Иванов Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста. http://www.ivanoff. ru/rus.

Капанадзе Л.А. Голоса и смыслы: Избранные работы по русскому языку. М., 2005.

Кузьмина М.М. Активные процессы в области русского письма // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Ред. Л.П. Крысин. М., 2008.

Литневская Е.И., Бакланова А.П. Психологические особенности Интернета некоторые особенности чата как исконно сетевого жанра // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2005. № 6.

Мокробородова Л. Русский жжот! (язык СМИ в эпоху новографа) // Русский язык и литература: Проблемы изучения и преподавания в школе и вузе: Сб. науч. работ. Киев, 2006.

Нестеров В., Нестерова Е. Карнавальная составляющая как один из факторов коммуникативного феномена чатов. URL: http: //psynet.carfax. ry/texts/nesterov4.htm.

Русская разговорная речь / Ред. Е.А. Земская. М., 1973.

Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. / Ред. Е.А. Земская. М., 1983.

Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995) / Ред. Е.А. Земская. М., 2000.

Русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003.

Сидорова М.Ю. Засоряют ли СМС-сообщения русский язык, или «Неча на зеркало пенять...» // http://marinadoma.narod.ru/inet/sms.html

Трофимова Г.Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты // http://planeta.gramota.ru/gnt.html.2005.

Шмелев А.Д. Ложная тревога и подлинная беда // Отечественные записки. Общество в зеркале языка. 2005. № 2.

Сведения об авторе: Литневская Елена Ивановна, канд. пед. наук, доц. кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: litn-elena@

mail.ru