Научная статья на тему 'Об основных проблемах интеграции подростков-мигрантов в поликультурное образовательное пространство США и новой Зеландии'

Об основных проблемах интеграции подростков-мигрантов в поликультурное образовательное пространство США и новой Зеландии Текст научной статьи по специальности «Психологические науки»

CC BY
491
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕГРАЦИЯ / МИГРАНТСКАЯ МОЛОДЕЖЬ / СОЦИАЛЬНАЯ СТРУКТУРА / АДАПТАЦИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / INTEGRATION / MIGRANT YOUTH / SOCIAL STRUCTURE / ADAPTATION / THE ENGLISH LANGUAGE / CULTURE

Аннотация научной статьи по психологическим наукам, автор научной работы — Петрищев Владимир Иннокентьевич, Грасс Татьяна Петровна, Денисенко Олег Игоревич, Плотникова Ксения Борисовна

В статье анализируются проблемы, с которыми сталкивается мигрантская молодежь при интеграции в мультикультурное образовательное пространство США и Новой Зеландии. На примере двух этнических меньшинств: китайцев и русских, показываются общие и специфические черты адаптации такой молодежи к поликультурному образовательному пространству англоязычных стран. Также определяются пути устранения проблем адаптации у мигрантской молодежи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по психологическим наукам , автор научной работы — Петрищев Владимир Иннокентьевич, Грасс Татьяна Петровна, Денисенко Олег Игоревич, Плотникова Ксения Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Main problems of teenage-migrants' integration in multicultural educational environment of the USA and New Zealand

The article analyses the problems which migrant youth face when integrating to the multicultural educational setting of the USA and New Zealand. On the basis of two ethnic groups, Chinese and Russians, common and specific features of adaptation of this youth to the multicultural educational setting of these countries are shown. The ways to eliminate problems of youth adaptation are diiscusse as well.

Текст научной работы на тему «Об основных проблемах интеграции подростков-мигрантов в поликультурное образовательное пространство США и новой Зеландии»

ОБ ОСНОВНЫХ ПРОБЛЕМАХ ИНТЕГРАЦИИ ПОДРОСТКОВ-

МИГРАНТОВ

В ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО

США И НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ1

Интеграция, мигрантская молодежь, социальная структура, адаптация, английский язык,

культура.

Интерес у зарубежных ученых к интеграции мигрантской молодежи возник давно и был связан с мощными волнами миграционных потоков в США и Новую Зеландию. За многие годы эти страны накопили достаточно большой опыт по интеграции подростков-мигрантов в социальную структуру, проведены многочисленные эмпирические исследования, приняты соответствующие правовые документы, и выработана своя стратегия, направленная на их успешную социально-культурную интеграцию. Обращение к опыту интеграции подростков-мигрантов в этих странах может представлять определенный интерес для России, поскольку он может помочь избежать некоторых ошибок, связанных с развитием и самореализацией личности в новой социокультурной среде.

В данной статье мы попытаемся проанализировать особенности интеграции подростков-мигрантов двух этнических меньшинств: китайцев и русских, поскольку представителей этих национальностей достаточно много как в США, так и в Новой Зеландии. На их примере рассмотрим общие и отличительные черты вхождения подростков-мигрантов в поликультурное образовательное пространство этих стран.

Понятие «интеграция» (от лат. itegrum - целое; лат. integration - восстановление, восполнение) тесно связано с понятием «адаптация индивида к новому сообществу», которое включает в себя сложную систему поведения, взаимоотношений и т. п. Существует несколько типов адаптации подростков-мигрантов к принимающем обществу - это ассимиляция, интеграция, маргинализация и сепарация. Понятие «ассимиляция» в США и Новой Зеландии имеет разное значение. Так, в США - это такой тип адаптации, который представляет собой так называемый «плавильный котел». При этом практически полностью, утрачивая свою культуру, мигранты заменяют ее культурой принимающего общества, т. е. американской. В Новой Зеландии дело обстоит иначе. Большинство мигрантов, сохраняя собственную культуру, все же стараются приобщиться к новой для них культуре, становясь полноправными участниками этого общества.

При другом типе адаптации - интеграции - мигранты сохраняют собственную культуру и одновременно хорошо понимают и приобщаются к культуре принимающего общества. Как видим, это может происходить во многих странах.

Маргинализация - это наиболее неуспешный тип адаптации мигрантов, когда мигрант теряет свою культуру, не принимает, а зачастую не признает культуру принимающего общества. К факторам маргинальности относятся разорванные семейные связи, вина и беспокойство за оставшихся в родной стране родственников, обычно престарелых родителей, дискомфорт от необходимости пользоваться существенной поддержкой со стороны другого государства, родственников. Типичными для маргинальной личности становятся фрустрация из-за резкого несоответствия прошлого и настоящего социального статуса, бытовых условий, невостребованности на новом месте.

1 Статья подготовлена при поддержке РГНФ. Проект № 08-06-00704а.

И, наконец, сепарация - это когда мигрант пытается самостоятельно интегрироваться в общество, но общество его не принимает по разным причинам.

Известно, что проблемы миграции подрастающих поколений тесно связаны с процессами адаптации и интеграции в новый для них социум. Что же общего и различного можно найти в интеграции китайцев и русских к незнакомому для них англоязычному социуму? Как свидетельствуют реальные факты, при вступлении в межкультурные контакты как азиатская, так и русская мигрантская молодежь сталкивается с общими трудностями в восприятии англоязычной культуры. Это происходит по ряду причин. Одна из них заключается в недостаточном понимании системы среднего и высшего образования в этих странах, другая - в практическом отсутствии базового английского языка. Третья причина кроется в тех новых условиях, которые зачастую связаны с достаточно большим психологическим и культурологическим стрессом, которому они подвергаются в ходе этого периода. Вместе с тем известно, что подростки все же легче адаптируются к новым социальным условиям, они значительно быстрее, чем взрослые, учат английский язык.

Отличительной чертой интеграции подростков-мигрантов этих двух этнических меньшинств является следующее. Во-первых, у подростков-мигрантов из азиатских семей, в отличие от российских подростков, присутствует гипертрофированная природная стеснительность которая заключается в их собственной культуре и традициях. Во-вторых, наблюдается стремление обособиться и замкнуться в себе, ограничивая круг общения исключительно по национальному признаку. У китайцев, например, не принято задавать учителю вопросов на уроке, даже если им что-то непонятно, дабы не ставить учителя в неловкое положение. Такая трогательная забота об учителе заключается в том, чтобы он «не потерял лицо», т. е. не почувствовал бы себя неловко, если бы не смог ответить на вопросы учащихся. По этой причине многие вопросы на занятиях остаются невыясненными. Как уже отмечалось ранее, ситуация может усугубиться трудностями, которые связаны с преодолением языкового барьера. Хотя практически всем китайцам преподавали английский язык в общеобразовательных школах в Китае как иностранный, в англоязычных странах он становится для них основным языком общения, одним из главных способов адаптации к новым социально-экономическим, т. е. жизненным, условиям. Попадая в новую для него языковую среду, ребенок получает психологический шок, что создает дополнительные препятствия на пути установления контактов со сверстниками. Возникают также существенные трудности при усвоении учебного материала. Для преодоления языкового барьера подросткам-мигрантам приходится тратить много времени на подготовку к урокам. Им часто встречаются непонятные английские слова и выражения, а родители, как правило, не могут помочь, поскольку не владеют в достаточной степени английским языком. Более образованные китайские родители-мигранты с неплохим английским языком стараются помочь своим детям выполнить домашнюю работу.

Таким образом, как явствует реальная практика, приезжий подросток-мигрант оказывается в состояние шока, имеющего две составляющие. Первая - это языковой шок, являющийся наиболее общим фактором, с которым сталкиваются, как правило, все мигранты. По словам П. Чэмнес и Г. Эндо, языковой шок - это термин, связанный с тревожностью, испытываемой мигрантами, впервые оказавшимися в общине, в которой он или она не говорит на господствующем языке (английском. - В.П.) [Chamness, Endo, 2004].

Вторая составляющая связана с тем психологическим состоянием подростка-мигранта, которое практически возникает у большинства из них при вхождении в другую культуру. Американский антрополог К. Оберг назвал данное явление культурным шоком. «Такое состояние неопределенности, сомнения, испытывают они, совершенно не зная чего ожидать от других, как отвечать людям из другой новой для них культуры» [Oberg, 1958].

В этой связи исследователь П. Педерсон выделил целый ряд индикаторов такого культурного шока, к которым он отнес.

1. Отсутствие семейной подсказки о том, как себя вести.

2. Эмоциональную дисориентацию, которая может выражаться по-разному: от сильной обеспокоенности до неконтролируемого гнева.

3. Ностальгическую идеализацию того, как должно быть.

4. Чувство беспомощности в новом окружении.

5. Чувство того, что дискомфорт никогда не исчезнет [Pedersen, 2000].

Тем не менее, понимая сложность вхождения подрастающих поколений из мигрантских семей в англоязычный социум, многочисленные институты социализации (школа, группы сверстников, молодежные и общинные организации, клубы, церковь и т. п.) стараются создать комфортную среду для организации, изучения английского языка и культуры, оказывают помощь в преодолении подростками всех вышеперечисленных трудностей, связанных с адаптацией к новым социально-экономическим, социолингвистическим и культурологическим условиям, ибо отчетливо осознают, что негативное отношение мигрантов к принимающему сообществу может способствовать возникновению дополнительных социальных проблем, таких как агрессивное и девиантное поведение подростков-мигрантов, безработица, неприятие существующих норм и требований и т. д.

Русские подростки-мигранты, в отличие от азиатов, входят в новую для них англоязычную социокультурную среду обеих стран значительно успешнее и быстрее по причине другого менталитета, более хорошей школьной и лучшей языковой подготовки. Они быстрее сходятся с коренными жителями, что помогает им значительно быстрее освоить английский язык и стать более успешными. На уроках они не стесняются задавать учителю всевозможные вопросы. Как видим, коммуникативная компетентность зачастую помогает русским подросткам-мигрантам освоиться в незнакомом для них социуме.

Кроме того, определенную роль могут сыграть психологические характеристики учащихся-мигрантов, связанные с некоторой культурной дистанцией, т. е. той степенью, в которой другая культура воспринимается либо близкой, либо далекой, похожей или непохожей на их собственную. Низкая социальная адаптация к новому социуму зачастую связана с тем, что подросток-мигрант находится в состоянии некоторой растерянности и страха. Ему кажется, что он менее талантлив, чем дети коренных жителей страны. Кроме того, необходимо учитывать личностные качества учащихся-мигрантов, т. е. «зрелость самой личности», ее ценностные ориентации, особенности характера, психики, установки на миграцию.

В США и Новой Зеландии для того, чтобы помочь ребенку-мигранту усвоить учебную программу, учителя пытаются с помощью батареи тестов определить начальный уровень владения английским языком, ориентируясь на степень общего развития ребенка, особенности психического склада его личности, характера, темперамента. С учетом данных этих тестов разрабатываются индивидуальные программы обучения подростков-мигрантов. При этом организуют дополнительные консультации для родителей-мигрантов, которым объясняют, что для более быстрого вхождения в англоязычный социум, ребенку нужны знания об особенностях культуры данной страны и осознание себя ее членом, а для этого детям необходимы частые посещения музеев, выставок и библиотек. Погружаясь в новую культуру, ребенок будет осознанно воспринимать образ жизни данного общества, стремиться к совершенству отношений с окружающей средой (общиной), осваивать те социальные роли, которые ему предстоит выполнять в этом обществе. Все это, безусловно, способствует формированию механизмов успешной адаптации детей-мигрантов к новому поликультурному образовательному пространству.

В США процесс «американизации» на примере китайских и российских подростков-мигрантов условно можно разделить на две категории. Первая категория мигрантской молодежи (как китайской, так и российской) старается полностью ассоциироваться с американским образом жизни, т. е. принять его как образ своей второй родины, полностью раствориться в нем. Вторая категория мигрантской молодежи соблюдает некий баланс

между культурами. Воспринимая новый образ жизни США как данность, эти молодые люди все же не теряет связь со своими традициями и обычаями: отдают предпочтения своей кухне (посещая китайские и русские рестораны), пристально следят за новостями со своей родины, читают прессу на родном языке.

В Новой Зеландии вхождение подростков-мигрантов в этот социум происходит несколько иначе. Подростки-мигранты из вышеуказанных этнических национальностей стараются постепенно адаптироваться к культуре данной страны. В этой стране не происходит полного растворения в новозеландской культуре подростков-мигрантов из китайских и русских этнических меньшинств, как это наблюдается у большинства подротсков-мигрантов в США.

В этой небольшой стране большую роль в успешной адаптации играет овладение подростками-мигрантами социокультурными ценностями нового места проживания.

На наш взгляд, практически все мигранты в новом для них социуме сталкиваются с трудностями и проблемами, к которым мы условно относим:

— слабое владение английским языком;

— незнание местной истории, ценностей культуры и системы школьного образования;

— огромный стресс, переживаемый подростками-иммигрантами;

— неприятие норм и требований принимающей страны;

— конфликт ценностных ориентаций семьи, родовых корней и нового англоязычного социума.

Как видим, осознавая важность проблемы интеграции подростков-мигрантов как сложного комплексного социально-педагогического явления, в основе которого лежит построение межкультурного взаимодействия индивида с социальной средой с помощью различных институтов социализации, США и Новая Зеландия выстраивают стратегию, направленную на успешную социализацию подростков-мигрантов в их странах.

Библиографический список

1. Chamness P., Endo H. Understanding and Meeting the Needs of ESL Students // Phi Delta Kappan. June 2004. P. 787.

2. Oberg K. Culture Shock and the Problem of Adjustment to a New Cultural Environment.Wash., DC: Department of State, 1958. P.5.

3. Pedersen P. A Handbook for Developing Multicultural Awareness. American Counseling Association. Alexandria.VA. 2000. P. 210.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.