УДК 802.0:801.25:627.8
М.Г. Кочнева
ОБ ОСНОВНЫХ ПРАВИЛАХ И ПРИНЦИПАХ ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
В статье рассматриваются трудности перевода технической литературы по специальности «Строительные и дорожные машины». Основное внимание уделяется принципам перевода сложных предложений, обучению порядку перевода слов, нахождению основных частей предложения, с которых необходимо начать перевод. Все выделенные особенности технических текстов продемонстрированы примерами с их переводом на русский язык.
Прочитать и перевести иноязычный текст - это означает осмыслить и понять содержание каждого конкретного предложения, входящего в него и состоявшего из отдельных структурных элементов.
Процесс чтения и понимания иностранного текста можно назвать процессом нахождения форм, их узнавания, проникновения в содержание формы, а через нее и в содержание всего предложения [1].
Следует отметить, что при чтении текста на родном языке мы не обращаем внимания на формы выражения высказывания, при чтении же иноязычного текста форма выступает на первое место. В данном случае действует принцип понимания новой информации через форму к содержанию.
Возьмем четыре предложения:
1. В настоящее время гидравлические приводы становятся более популярными.
2. Nowadays hydraulic drives are becoming more popular.
3. Heute gewinnen die hydraulischen Antriebe an Popularitat.
4. A Fheure actuelle les transmissions hydrauliques deviennent plus populaires.
Содержание этих четырех предложений одинаково. Но человек, не знающий английского языка, не поймет его в предложении «В настоящее время гидравлические домкраты становятся более популярными». То же самое можно сказать и относительно немецкого и французского предложения. Отсюда можно сделать вывод, что, не зная формы, не владея ею, нельзя понять содержание предложения и правильно перевести его. Чем прочнее знание форм иностранного языка, тем совершеннее навык чтения и понимания текстов конкретного языка.
Следует подчеркнуть, что форма и содержание взаимосвязаны и взаимообусловлены не только в рамках всего текста и предложения, но и в его структурных элементах. Переход от узнавания форм к пониманию их значения является самой сложной задачей в процессе чтения и понимания иностранного текста.
Общеизвестно, что каждое
© Кочнева М.Г., 2006
предложение содержит субъект и предикат. Субъект выражает предмет действия, а предикат само действие, выполняемое субъектом. В предложении субъект и предикат выражаются подлежащим и сказуемым. При этом свойство подлежащего выражается через сказуемое, которое в случае трудности понимания высказываемого составляет основу предложения. Но предложение состоит не только из субъекта и предиката, оно может иметь и объект действия, и его предмет, с помощью которого выражается действие. Все это второстепенные члены предложения, которые конкретизируют и дополняют субъект и предикат. Чтобы понять информацию, выраженную в структурно сложнооформлен-ном предложении, необходимо найти ее основное содержание, которое всегда выражается субъектом и предикатом, а уже после этого с их помощью понять смысл остальных частей предложения, двигаясь от формы к содержанию.
Как было отмечено выше, основой сложного предложения, как правило, является сказуемое. Следовательно, при переводе такого предложения необходимо найти прежде всего сказуемое, а затем уже переводить подлежащее или его группу.
Итак, первое правило, которое следует четко усвоить при переводе сложных предложений, - это найти в каждом конкретном предложении по формальным признакам сказуемое, с помощью которого открывается доступ ко всей информации, заключенной в предложении; выделить в нем глагол, который несет основную информацию; трансформировать его
в инфинитивную форму; перевести этот глагол в инфинитивной форме; уточнить форму сказуемого и перевести его в нужном времени и залоге; а затем уже переводить в определенной последовательности все остальные члены предложения.
В статье речь пойдет о переводе английских технических текстов на материале специальности «Строительные и дорожные машины».
Основной принцип перевода английских технических текстов состоит в следующем. Если английские предложения не имеют сложной конструкции, то перевод таких предложений следует начинать с подлежащего или же с обстоятельства, если оно стоит перед подлежащим или в конце предложений, начинающихся с оборота there to be, а затем переводить все остальные члены предложения. Например: 1. Chain excavators make trenches for cables, sewerage pipes, etc. Цепные экскаваторы копают траншеи для кабеля канализационных труб и т.д. 2. Most commonly shovels carry a face shovel, dragline or a crane. Чаще всего на одноковшовых экскаваторах монтируется прямая лопата, драглайн или кран.
В сложном составном предложении перевод необходимо начинать со сказуемого. При этом надо иметь в виду аналитический строй английского языка, что наглядно проявляется и в сказуемом. В большинстве случаев в английском предложении сказуемое состоит из двух, трех и более слов. Синтаксическую форму в техническом тексте имеют только глаголы в Present и Past Simple (например: The piston moves from the
bottom dead center to the top dead center. Поршень движется от нижней мертвой точки к верхней мертвой точке) и утвердительная форма повелительного наклонения, которая довольно редко встречается в описательных технических текстах, за исключением случаев, связанных с рекомендациями выполнения определенных правил и инструкций при эксплуатации машин и механического оборудования. Например: To start diesel engine in cold weather you should follow the general good rules:
1. Keep the engine in good operating conditions. 2. Keep the battery at peak charge, etc. Для того чтобы запустить дизель-двигатель в холодную погоду, необходимо следовать общим требованиям: 1. Держите двигатель в хорошем рабочем состоянии. 2. Держите аккумулятор максимально заряженным и т. д.
Из проанализированных 1288 предложений, простые формы встретились только 274 раза [2.3.4]. Анализ данных форм показал, что в подъязыке «Строительные и дорожные машины» синтетическая форма сказуемого употребляется в следующих случаях.
1. Для обозначения с о с т а в н ы х ч а с т е й машин и механизмов. Например: The running gear of a grader consists of a frame and two caterpillar tracks. Ходовой механизм грейдера состоит из рамы и двух гусеничных тележек.
2. Для обозначения п р о ц е с с о в в ы п о л н е н и я механизмами и машинами определенных функций. Например: 1.A scraper removes soil slice by slice. Скрепер удаляет грунт послойно. 2. The engine actuates the
driving drum of the conveyor through the transmission. Двигатель приводит в движение ведущий барабан транспортера через трансмиссию. 3. Buckets scoop the material, go up and discharge it onto the receiving belt conveyor. Ковши зачерпывают материал, поднимаются вверх и разгружают его в приемный ленточный транспортер.
3. Для обозначения с п о с о б а п е р е д в и ж е н и я машин. Например:
An elevating grader travels on six wheels. Грейдер-элеватор передвигается на шести колесах.
4. Для обозначения с к о р о с т и передвижения, процессов выполнения определенных функций и т.д. Например: The working process of a scraper takes 5-20 minutes. Рабочий цикл скрепера занимает 5 - 20 минут.
5. Для обозначения потребляемой м о щ н о с т и. Например: The machine consumes an average 500 KW. Машина потребляет в среднем 500 КВ.
6. Для обозначения п р о и з в о д и т е л ь н о с т и машин. Например:
BK Hydrascoop handles up to 350 cu.yd/hr using less than 70 hp. Гидрочерпак перемещает до 350 кубических ярдов в час, потребляя мощность менее 70 лошадиных сил.
7. Для обозначения т е х н и ч е с к и х х а р а к т е р и с т и к машин. Например: 1. The roller features articulated steering. Каток характеризуется шарнирным управлением. 2. The machine weighs 4.5 tons. Машина весит 4,5 тонны.
8. Для обозначения з а в и с и м о с т и работы механизмов машины от
определенных показателей. Например: The operation of a diesel engine depends upon the operation of the injection system. Работа дизель-двигателя зависит от работы впрыскивающей системы.
Опыт работы в техническом вузе показывает, что иногда студенты испытывают трудности при переводе синтетической формы сказуемого, пытаясь дать ее дословный перевод. Это имеет место в тех случаях, когда английское сказуемое, стоящее в активном залоге, следует переводить страдательным залогом, подлежащее - дополнением, а дополнение, стоящее после сказуемого, - подлежащим. Например: The principle of operation subdivides all shovels into revolving shovels and ditchers. По принципу работы все одноковшовые экскаваторы подразделяются на вращающиеся одноковшовые экскаваторы и канавокопатели. Или: Free discharge does not empty the bowl completely of sticky and moist soil. При свободной разгрузке ковш полностью не опорожняется от прилипшей и влажной земли.
Из проведенного анализа технических текстов следует, что, несмотря на указанные выше случаи употребления синтетической формы, наиболее часто встречающимся типом сказуемого в технической литературе по специальности «Строительные и дорожные машины» является аналитическое сказуемое, состоящее из нескольких слов. При этом роль слов, входящих в его состав, различна: одно из них, как правило, последнее является основным. Именно в нем заключена основная информация конкретного предложения. Все остальные слова
выполняют вспомогательные функции и указывают на различные грамматические категории, а именно: времени, залога, числа, наклонения. Эти слова представлены вспомогательными глаголами, модальными глаголами и их заменителями. Вспомогательные глаголы, как правило, не несут лексического значения. Следует подчеркнуть, что независимо от того, сколько глаголов входит в состав сказуемого, лишь первый из них имеет личную форму и согласуется с подлежащим. С поиска этого глагола и следует искать сказуемое. Глаголы, входящие в состав сказуемого, можно условно разделить на две группы. Первая -это вспомогательные глаголы to be и to have и их формы: is, are; was, were; will be; is/are being; have, has; have/has been; had been; will have been. Вторая группа - модальные глаголы и их заменители: can -could; may - might; must; to be to, to have to, should. Данные глаголы и выступают в качестве первого элемента сказуемого, именно по ним определяется форма сказуемого, его число, время, залог.
Рассмотрим более подробно все возможные комбинации этих глаголов в составе сказуемого с другими его частями.
1. Глагол to be в личной форме может сочетаться с причастием настоящего времени, образуя форму Continuous, и в этом случае глагол, следующий за ним, следует переводить несовершенным видом, настоящим или прошедшим временем в зависимости от формы вспомогательного глагола. Например: The crankshaft is turning when the piston is at the bottom. Коленчатый вал поворачивает-
ся, когда поршень находится внизу. Что касается Past и Future Continuous, данные времена в проанализированной литературе не встретились ни разу. Если же за личной формой глагола следует причастие настоящего времени этого же глагола - being- и причастие прошедшего времени основного глагола, то такое сказуемое следует переводить страдательным залогом несовершенным видом. Например: Nowadays internal combustion engines are being developed along the lines of reduced weight and dimensions. В настоящее время двигатели внутреннего сгорания разрабатываются по линии уменьшения веса и размеров. 2. Глагол to be может сочетаться с причастием прошедшего времени. В данном случае мы имеем дело со страдательным залогом, т.е. сказуемое сообщает о том действии, которое совершается над подлежащим. В анализируемой литературе перевод таких конструкций осуществляется, главным образом, тремя способами. А именно: а) неопределенно-личной формой глагола. Например: In cable bulldozers the blade is raised and lowered by a cable hoist system. В бульдозерах с канатным управлением отвал поднимается и опускается ка-натно-блочной системой; б) глаголом с частицей «ся». Например: In road construction building materials are transported in dump trucks. При строительстве дорог строительные материалы перевозятся в автосамосвалах или землевозах; в) активным залогом, когда указан производитель действия. Например: A great variety of earth-moving machines are used by road builders. Строители
дорог используют большое разнообразие землеройных машин.
Особо следует сказать о тех случаях, когда за сказуемым в страдательном залоге следует инфинитив. Здесь мы имеем дело с Complex Subject, и сказуемое в страдательном залоге будет переводиться неопределенно-личной формой. Именно с него и следует начинать перевод. Затем ввести союз «что» и согласовать подлежащее с инфинитивом. Например: Rollers are considered to be the most widespread and simplest machines used for soil compacting. Считают, что катки являются самыми распространенными и простыми машинами, используемыми для уплотнения грунта. 3. Глагол to be может сочетаться с инфинитивом. В этом случае он принимает значение долженствования. В проанализированной нами литературе такие примеры употребления были редки.
Глагол to have в личных формах может сочетаться:
1. С причастием прошедшего времени и образовывать совершенные времена (Perfect Tenses). В этом сочетании он полностью теряет свое лексическое значение, выступая в качестве показателя грамматических категорий: числа, времени, наклонения, а поэтому на русский язык не переводится. Например: Engineers have designed many new earth-moving machines. Инженеры разработали много новых землеройных машин.
2. С причастием прошедшего времени от глагола to be (been) c последующим причастием прошедшего времени основного глагола. Здесь мы имеем дело со страдательным залогом в совершенном виде и на рус-
ский язык сказуемое переводится прошедшим временем, при этом глагол to have не переводится. Например: In recent years practically all new cars have been equipped with tubeless tires. В последние годы практически все новые машины были оборудованы бескамерными шинами.
3. С инфинитивом. В этой комбинации глагол to have выступает в роли модального глагола с лексическим значением долженствования.
Например: Wider tracks carry machines which have to operate on soft or very damp ground and boggy soil. Более широкие гусеницы монтируются на машинах, которые должны работать на влажном грунте и болотистой почве.
Глагол will употребляется только в комбинациях с инфинитивом и на русский язык переводится будущим временем.
Глагол should в технической литературе переводится долженствованием, словами «следует, должен». Например: Scrapers should be used on moderately wet sandy soil and loams. Скреперы следует использовать на сравнительно влажных песчаных почвах и суглинках. Часто данный глагол используется в устойчивых сочетаниях типа: It should be noted - ^едует отметить; It should be stressed - следует подчеркнуть и т.д.
Модальные глаголы can, may, must, в отличие от смысловых глаголов, в качестве самостоятельных сказуемых не выступают. В предложениях они встречаются только в сочетании с инфинитивом без частицы «to». Глаголы can и may в технической литературе использу-
ются как синонимы. Например: Single-bucket loaders can be subdivided into front loaders, swing loaders and rear loaders. Одноковшовые погрузчики могут подразделяться на фронтальные погрузчики, поворотные погрузчики и погрузчики с задней разгрузкой. Или: Springs may be of the leaf type and of the coil type. Рессоры могут быть листового или спирального типа.
Глагол must имеет одно значение и переводится как «должен». Например: The frame of the car must be extremely rigid and strong. Рама машины должна быть чрезвычайно жесткой и прочной.
Итак, в сложных предложениях перевод следует начинать с поиска сказуемого по перечисленным выше признакам. Второй этап работы состоит в поиске подлежащего. При поиске и вычленении подлежащего также необходимо руководствоваться определенными правилами. Следует помнить, что в английском утвердительном предложении подлежащее всегда стоит слева от сказуемого. Перед ним могут стоять слова с предлогами. Это обстоятельства места или времени. Подлежащее может состоять из нескольких слов, не соединенных предлогами, с одним артиклем перед первым словом и образовывать структурную группу. В этом случае основную нагрузку несет последний термин, с которого и следует начинать перевод. Если же в этой структурной группе есть прилагательное, то перевод следует начать именно с него, затем перевести последний термин и потом уже все остальные слова справа налево. Например: A hoist is a simple suspension-type small-size
mechanism. Таль - это простой механизм маленького размера подвесного типа.
После перевода сказуемого и подлежащего, получив как бы каркас предложения, смотрим дальнейшее развертывание информации путем перевода следующих структурных элементов. Опыт работы показывает, что студенты затрудняются в переводе причастий, стоящих справа от определяемых слов, причастных и инфинитивных оборотов, сложных союзов. Приведем примеры с правым причастием настоящего и прошедшего времени, при переводе которого студенты сделали ошибки. 1. A revolving shovel digs soil while standing at one place while ditcher moves continuously. Одноковшовый экскаватор копает грунт, стоя на одном месте, в то время как канавокопатель постоянно движется. В данном предложении мы имеем дело с причастием настоящего времени в функции обстоятельства, где союз «while» теряет свое лексическое значение. 2. Bulldozers mounted on low pressure air-tired tractors are highly manoeuvrable. Бульдозеры, смонтированные на пневмоколесных тягачах с шинами низкого давления, являются высоко маневренными. При переводе предложений такого типа студенты, не обращая внимания на то, что причастие стоит после существительного, а не после вспомогательного глагола, дают неправильный перевод, переводя причастие сказуемым (бульдозеры монтируются ...), и заходят в тупик при переводе остальных членов предложения. Затруднения у студентов вызывают также и предложения, начинающиеся с причастий. Например:
Powered by a gasoline engine and having a gross weight, the machine is ideal for shoulder widening. Приводимая в движение бензиновым двигателем и имеющая большой вес, машина идеальна для расширения обочин дорог. В предложениях типа : Featuring easy accessibility clutches can be changed in 30 minutes. Характеризуясь легкой доступностью, муфты сцепления могут быть заманены за 30 минут - затруднение вызывает причастие настоящего времени в функции обстоятельства. Кроме того, слово «feature» студенты знают как существительное «характерная черта» и далеко не все из них могут образовать глагол «характеризоваться». Поэтому при обучении техническому переводу необходимо обращать внимание студентов на все эти особенности.
Не имея навыков перевода, студенты испытывают большие затруднения в понимании информации, заложенной в предложениях, в которых употреблена инфинитивная конструкция (Complex Subject) c отрицанием при глаголе, делящем подлежащее и инфинитив. Например: Towered graders are not considered to have great possibilities and are not being developed. При переводе предложений такого типа студентам следует объяснить, что отрицание, стоящее перед первым глаголом, необходимо отнести к инфинитиву, а глагол, делящий инфинитивный оборот, перевести утвердительной формой. А именно: Считают, что прицепные грейдеры не имеют перспектив и не разрабатываются в настоящее время.
Не меньше затруднений при переводе у студентов вызывает абсо-
лютный причастный оборот (Absolute Participle Construction), который в зависимости от места в предложении переводится с различными союзами. Например: 1. The crankshaft turning, the connecting rod pulls down on the piston. Когда коленчатый вал поворачивается, шатун тянет вниз поршень. В данном предложении абсолютный причастный оборот стоит в начале предложения, поэтому при переводе вводятся союзы «когда, если, так как». 2. The electric car has no gear box, the engine being replaced by an electric motor. В электрической машине нет коробки передач, а двигатель заменен электрическим мотором.
При обучении техническому переводу определенное внимание следует уделять сокращениям, которые в большинстве своем непонятны студентам и вызывают затруднения в понимании информации. В подъязыке «Строительные и дорожные машины» очень широко используются сокращения для обозначения грузоподъемности машин, их веса, скорости, емкости ковшей, мощности двигателя скорости вращения двигателя, производительности машины, длины и ширины рабочих объектов и т. д. К таким сокращениям относятся: r.p.m. (rotations per minute- вращения в минуту); mph (miles per hour - миль в час); lb (pound - фунт, weight of 60,800 pounds - весом 60 800 фунтов); hp ( 285 hp diesel-engine - дизельный двигатель мощностью 285 лошадиных сил); psi ( pounds per square inch -фунты на квадратный дюйм, 9 ft 3 in - nine feet three inches -9 футов 3 дюйма); cub.m/hr (cubic meters per hour -кубические метры в час);
m/min (miters per hour - метров в минуту); cu.yd (cubic yard - кубический ярд; Kwh (kilowatt-hour - киловатт-час). Такие сокращения, как kg (kilogram); gr. (gram); km (kilometer); m (meter) у студентов, как правило, не вызывают затруднений при понимании текстов.
При обучении студентов пониманию и переводу сокращений необходимо обратить их внимание на тот факт, что числительные, относящиеся к той или иной технической характеристике или параметру ешин, зачастую ставятся не после (как в русском языке), а перед ермиствительными, с которых и следует начинать перевод, дополнительно введя термины, к которым относятся эти числительные. Например: 2 cu. Yd bucket - ковш емкостью два кубических ярда; air-tired 35 hp tractor - тягач мощностью 35 лошадиных сил на пневмо-колесном ходу; 48 in vibratory roller -вибрационный леток размером 48 дюймов; 38,100 lb dozer - бульдозер грузоподъемностью 38 100 фунтов.
В заключение хотелось бы отметить, что обучение техническому переводу - это очень трудоемкий, многосторонний процесс, требующий не только знаний терминологической лексики, но и глубоких знаний грамматики и особенностей технического языка, умений ориентироваться в тексте и находить по формальным признакам носителей основной информации, заложенной в тексте, что предполагает регулярное выполнение большого количества тренировочных упражнений, охватывающих все характерные особенности конкретного подъязыка. Упражнения можно строить как
Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
на отдельных предложениях, абза- цах текстов, так и на целых текстах.
Библиографический список
1. Как научиться понимать и переводить иностранный текст./ Под общ. Ред. И.П. Уварова. Изд-во: «Вышейшая школа». Минск, 1968. - с. 9.
2. Excavating Engineering. No. 9 -11, 1985.
3. Construction Methods and Equipment. New York. No. 2, 1999.
4. Constructional Industry International. Britain. No. 8-10, 1986.
ON Basic Rules and Principles of Translating Foreign Technical Texts
M.G. Kochneva
The article deals with the difficulties of translating technical texts on the speciality of «Road-Making and Construction Machinery». More emphasis is being placed on the principles of translating complex sentences, on teaching students the order of word translation i.e. finding the basic parts of sentences from which the translation should be started .All the peculiarities pointed out are demonstrated with the examples translated into Russian.
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет
УДК 801.3=82
Н.М. Нефедова, И.В. Королько
ЗАИМСТВОВАНИЕ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ТЕРМИНОВ ТЮНИНГА АВТОМОБИЛЕЙ
В данной статье рассматривается проблема заимствования, проникновения и ассимиляции из английского языка в русский терминов тюнинга (дооборудования) автомобилей и задачи их изучения в техническом вузе.
Радикальные изменения в жизни общества, вызванные такими явлениями, как интеграция России в мировое информационное пространство, участие России в Болонской конвенции, расширение культурного международного обмена во всех сферах жизни страны потребовали поиска новых подходов к подготовке профессиональных кадров в области знания иностранных языков. В особенности это касается так называемых специализированных вузов с углубленным изучением иностранного языка, которые готовят специалистов со знанием иностранных языков в профессиональных различных сферах [4], с тем, чтобы эти
специалисты могли использовать язык как средство осуществления конкретной деятельности. Повышенные требования в области межкультурной коммуникации, предъявляемые к специалистам различного профиля со знанием иностранного языка, диктуют необходимость формирования у студентов ответственного отношения к учёбе, развития навыков критической оценки своих знаний и собственного вклада в процесс обучения, освоения новой информации. Ещё одна проблема,
© Нефедова НМ., Королько ИВ. 2006