Гуманитарные науки
Демидова С.Ю., Пестова Е.В., Худинша Е.А. Использование неличных форм глагола при переводе учебных текстов // Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. - 2016. -№1(4) январь-март. - URL http://e-journal.omgau.ru/index.php/2016-god/4/25-statya-2016-1/251-00078. - ISSN 2413-4066 УДК 811.111-26
Демидова Светлана Юрьевна
Старший преподаватель ФГБОУВО Омский ГАУ, г.Омск [email protected]
Пестова Елена Васильевна
Старший преподаватель ФГБОУ ВО Омский ГАУ, г.Омск [email protected]
Худинша Елена Анатольевна
Кандидат филологических наук ФГБОУ ВО Омский ГАУ, г.Омск [email protected]
Использование неличных форм глагола при переводе учебных текстов
Аннотация. Статья посвящена вопросам использования и перевода неличной формы глагола - инфинитива в учебном специализированном тексте. В работе предлагаются наиболее сложные и типичные случаи перевода инфинитива в экономических текстах.
Ключевые слова: инфинитив, действительный залог, страдательный залог, пассивный инфинитив, модальный глагол.
Специфика перевода учебного текста заключается в том, что он имеет дело с особой сферой человеческой деятельности - различными областями науки, для выражения которых существуют определённые лексические и грамматические средства языка [1]. Так, при работе над переводом текста необходимо предварительное чтение целого текста; внимательное прочтение каждого абзаца; выявление трудных лексических оборотов и грамматических конструкций; использование специализированного словаря, а также тщательное обдумывание перевода.
Для более точной передачи текста оригинала необходим высокий уровень владения родным языком, а также умение извлекать необходимую информацию по специальности. Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Это обусловливает широкое употребление неличных форм глагола в функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства и соответствующих инфинитивных оборотов.
В данной работе представлены формы и функции инфинитива, а также основные способы перевода инфинитивных конструкций. Материал рассмотрен на примере перевода экономического текста для студентов экономических специальностей. При работе с экономическими текстами возникает ряд трудностей, а ведь переводчик должен правильно понять и передать содержание текста на родном языке [3].
Инфинитив является частью глагольной системы английского языка. Инфинитив существует во многих языках, в частности в русском языке. По значению английский инфинитив объединяет в себе признаки глагола и существительного. Инфинитив обладает категориями вида и залога (Active, Passive), может иметь зависимые слова и определяться наречием. Частица to может служить удобным признаком для отыскания его в предложении, особенно в тех случаях, когда инфинитив по форме совпадает с существительным или прилагательным, например: experiment - to experiment (эксперимент - экспериментировать); produce - to produce (продукты, изделия - производить); increase - to increase (увеличение -увеличивать); gain - to gain (прирост, прибыль - извлекать выгоду).
Так же надо отметить, что инфинитив может употребляться без частицы to. Выделяют следующие случаи употребления инфинитива без частицы to [1]:
• после вспомогательных и модальных глаголов - can, could, may, might, must, shall, should, will, would, need;
The company must lower the price of its goods because they are not in large demand. - Компания вынуждена снизить цену на свои товары, так как они не пользуются большим спросом.
The company should improve the packaging of its goods or it may lose part of its customers. -Компании следует улучшить упаковку своих товаров, иначе она может потерять часть своих клиентов.
• в обороте «объектный падеж с инфинитивом» после глаголов чувственного восприятия - hear, see, watch, notice, feel;
Economists watch producers invest in industry. - Экономисты наблюдают за тем, как производители инвестируют в промышленность.
• После глаголов, выражающих побуждение или разрешение - let, make;
High oil prices make consumers purchase substitute commodities. - Высокие цены на нефть вынуждают клиентов приобретать товары-заменители.
Жигадло В. Н. в своём пособии описывает формы инфинитива - четыре формы действительного залога (Infinitive Indefinite, Infinitive Continuous, Infinitive Perfect и Infinitive Perfect Continuous), соответствующие четырём разделам видо-временных форм личных форм глагола, и две формы страдательного залога (Indefinite и Perfect) [3].
В учебной литературе наиболее употребительны формы Indefinite и Perfect действительного и страдательного залога. Перевод каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда и просто невозможен, так как полное соответствие в русском языке имеют только формы to read - читать и to be read - быть прочитанным (читаемым). Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Точные значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте и используются в инфинитивных конструкциях «сложное дополнение», «сложное подлежащее», а также после модальных глаголов. При этом пассивный инфинитив употребляется для обозначения действия, направленного на существительное, образующее данную конструкцию.
The manager expected raw materials to be delivered in time. - Управляющий предполагал, что сырьё будет доставлено вовремя.
«Сложное дополнение» состоит из существительного materials c определением raw и пассивного инфинитива to be delivered. Действие (доставка) производится с сырьём, т.к. его доставляют [2].
The exchange rate is reported to have fallen. - Сообщают, что обменный курс упал. Перфектный инфинитив обозначает действие, совершившееся раньше, чем действие глагола-сказуемого.
Перфектный инфинитив после модальных глаголов употребляется по отношению к действиям в прошлом и придаёт сочетанию модального глагола и инфинитива особое значение в зависимости от модального глагола [2]:
• can/could обозначает действие, которое могло произойти, но не произошло. The firm can have earned more profit. - Фирма могла получить больше прибыли.
• may/might обозначает действие, которое, возможно, имело место в прошлом.
The factory may have run out of its supplies of raw materials. - Возможно, на фабрике кончились запасы сырья.
• must обозначает действие, которое, должно быть, имело место в прошлом.
The exchange rate must have fallen by that time. - К тому времени обменный курс, должно быть, уже упал.
• should содержит упрёк относительно действия, произведённого в прошлом.
The government should have adopted clear agricultural policy years ago. - Правительству следовало бы принять чёткую аграрную политику ещё несколько лет тому назад.
В предложении инфинитив также может быть подлежащим, обстоятельством и определением [2]. Если предложение начинается с инфинитива, за которым следует глагол-сказуемое, в этом случае инфинитив является подлежащим и переводится глаголом в неопределённой форме или существительным.
To manufacture this model of equipment is profitable for producers. - 1) Выпускать эту модель оборудования выгодно производителям. 2)Выпуск этой модели оборудования выгодно производителям.
Определённую сложность перевода представляет инфинитив в начале предложения, но выполняющий иную функцию - обстоятельства цели. Он также может быть расположен и в конце предложения. Такой инфинитив иногда вводится союзом in order (to) — чтобы, для того чтобы.
In order to earn more profit the firm has to vary its technology. - Для того чтобы получить больше прибыли, фирма вынуждена изменить свою технологию.
Однако союз часто опускается, и при переводе на русский язык перед инфинитивом следует добавить союз чтобы.
Инфинитив в функции обстоятельства следствия обычно стоит в конце предложения. Характерным признаком его служат наречия (too - слишком, enough - достаточно), расположенные перед прилагательным или наречием, за которыми следует инфинитив с частицей to.
The wage in this enterprise is too low to attract qualified workers. - Заработная плата на этом предприятии слишком низкая, чтобы привлечь квалифицированных рабочих. The average wage in this industry is high enough to attract workers from other industries. -Средняя заработная плата в этой отрасли достаточно велика для того, чтобы привлечь рабочих из других отраслей.
Если инфинитив следует за существительным, тогда он служит определением к этому существительному и отвечает на вопрос «какой?». Переводиться такой инфинитив может неопределённой формой глагола.
The employers ' refusal to raise wages resulted in a strike. - Отказ работодателей повысить заработную плату привёл к забастовке.
В русском языке инфинитиву в функции определения соответствует определительное придаточное предложение, начинающееся словами «который». Инфинитив, переводимый придаточным предложением, чаще всего имеет пассивную форму.
Too high prices of resources to be used in production is the problem of many enterprises. -Слишком высокие цены на ресурсы, которые используются в производстве - это проблема многих предприятий.
Инфинитив в функции определения часто имеет модальный оттенок необходимости, возможности или приобретает значение будущего времени и переводится с добавлением слов «необходимо, следует, можно».
To raise the living standards of population is the goal to be only reached under conditions of economic growth. - Повышение уровня жизни населения - это цель, которую можно достичь только в условиях экономического роста.
Таким образом, в работе изложено описание свойств и видов инфинитива, а также его роль в предложении. На примерах текстов экономического содержания приведены способы перевода некоторых инфинитивных конструкций на русский язык. При чтении учебной
научно-технической литературы переводчик должен правильно понять смысл и точно передать его содержание на русский язык. Поэтому освоение основных грамматических форм английского языка является неотъемлемой частью успешного перевода.
Ссылки на источники:
1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации./ В.В.Алимов. - М., 2006. - 160с.
2. Глушенкова, Е.В., Комарова, Е.Н. Английский язык для студентов экономических специальностей./ Е.В Глушенкова, Е.Н.Комарова. - М., 2004. - 350с.
3. Демидова, С.Ю. Конверсия как способ словообразования в английском языке./ Материалы Международной научно-практической конференции: «Актуальные вопросы образования и науки». Часть 5. Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2014. -с.61-62.
4. Жигадло, В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики./ В.Н.Жигадло. - М., 1956.
Svetlana Demidova
Senior Instructor
FSBEI HO Omsk SA U, Omsk
Elena Pestova
Senior Instructor
FSBEI HO Omsk SA U, Omsk
Elena Khudinsha
Candidate of Philological Sciences FSBEI HO Omsk SA U, Omsk
The Use Of Verbal At Translation Educational Texts
Abstract: This article is devoted to the use and translation the infinitive as one of the verbal at translation educational specialized texts. The work offers the most sophisticated and typical cases of translation the infinitive in economic texts.
Keywords: infinitive, active voice, passive voice, passive infinitive, modal verbs.