научно-методический электронный журнал
Демидова С. Ю. Особенности перевода подлежащего в специализированном тексте // Концепт. -2014. - Спецвыпуск № 01. - ART 14509. - 0,3 п. л. -URL: http://e-koncept.ru/2014/14509.htm. - Гос. per. Зп мо лг 77.лаак1; _ кем тэпл.ппу
Эл № ФС 77-49965. - ISSN 2304-120X.
ART 14509
УДК 81'255
Демидова Светлана Юрьевна,
старший преподаватель кафедры иностранных языков и прикладной лингвистики ФГБОУ ВПО «Омский государственный аграрный университет им. П. А. Столыпина», г. Омск sveta 19 68@mail.ru
Особенности перевода подлежащего в специализированном тексте
Аннотация. Статья посвящена вопросам перевода категории подлежащего в специализированном тексте. В работе предлагаются наиболее сложные и типичные случаи перевода подлежащего, а также случаи расхождения с родным языком. Ключевые слова: перевод, подлежащее, страдательный залог, модальный глагол, герундий, инфинитив.
Раздел: (05) филология; искусствоведение; культурология.
Изучение иностранного языка связано с освоением его грамматических форм. Знание основ грамматики английского языка является обязательным условием успешного перевода. Однако при переводе специализированного текста каждый изучающий сталкивается со спецификой данного языка. Возникает ряд трудностей, связанных с частыми случаями расхождения с родным языком. Одной из главных проблем перевода является категория подлежащего. В отношении этого члена предложения и проявляется основное различие между двумя языками - английским и русским, так как они по принципу построения являются примерами различных типов языков: аналитического и синтетического [1]. В данной работе рассмотрим некоторые особенности перевода подлежащего в специализированном тексте, которое может быть выражено существительным, местоимением, числительным, герундием и инфинитивом.
Поскольку в английском языке существует прямой и строго фиксированный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего, то даже безличные и неопределённо-личные предложения оформляются с помощью конструкций с формальным подлежащим. В качестве формального подлежащего употребляются местоимения «it, they», которые не переводятся на русский язык.
Например, They say Television is one of the greatest achievements of the twentieth century. (Говорят, что телевидение - одно из выдающихся достижений 20-го века).
They produce cars in Germany. - В Германии производят автомобили.
It - как формальное подлежащее употребляется в следующих случаях:
- для обозначения времени и расстояния;
- для обозначения явлений природы, состояния погоды, окружающей обстановки [2].
Например, It is warmer today than it was yesterday. - Сегодня теплее, чем вчера.
It is necessary to research this market. - Необходимо исследовать этот рынок.
It is important to calculate physical depreciation of the equipment. - Важно просчитать физический износ оборудования.
It является частью усилительной конструкции it is ... that, перевод которой начинается словом именно:
It is this method of analysis that yielded best results. - Именно этот метод анализа дал наилучшие результаты.
It также выполняет функцию указательного местоимения и имеет значение «это»:
It is one of the three leading elements of production. - Это один из трёх ведущих элементов производства.
It is the best auto fuel. - Это лучшее автомобильное топливо.
M 1 M
научно-методический электронный журнал
Демидова С. Ю. Особенности перевода подлежащего в специализированном тексте // Концепт. -2014. - Спецвыпуск № 01. - ART 14509. - 0,3 п. л. -URL: http://e-koncept.ru/2014/14509.htm. - Гос. per. Зп мо лг 77.лаак1; _ кем тэпл.ппу
Эл № ФС 77-49965. - ISSN 2304-120X.
ART 14509
УДК 81'255
Но подлежащее it также используется как личное местоимение при повторном употреблении существительного. В этом случае его необходимо переводить как он, она, оно:
The enterprise is too big. It cannot be located in the city centre. - Предприятие слишком крупное. Оно не может быть размещено в центре города.
This good is in great demand as it is of high quality. - Этот товар пользуется большим спросом, так как он высокого качества.
В качестве формального подлежащего может употребляться слово one, которое стоит перед глаголом в личной форме и не переводится:
One economizes by buying large accounts of goods. - Экономят, покупая большие количества товара.
One часто используется с модальными глаголами и переводится: one must -нужно, необходимо; one should - нужно, следует; one can (may) - можно.
One must have information about the company's output. - Нужно иметь информацию о производстве компании.
One should know that each partner is liable for the debts of the business. - Необходимо знать, что каждый партнёр несёт ответственность за долги предприятия.
Иного рода формальным подлежащим является вводящее there. Оно обозначает наличие какого-либо предмета или лица и употребляется с глаголом - связкой to be. There самостоятельного значения не имеет, а целое сочетание переводится есть, имеется:
There is a new bank in our street. - На нашей улице есть новый банк.
There are several ways for increasing economic growth. - Есть несколько способов увеличения экономического роста.
There is unequal income distribution within each country. - В каждой стране имеется неравное распределение дохода.
Однако вместо глагола to be в этой конструкции могут встречаться глаголы существования, движения, появления (to live, to occur, to come, to seem, to exist), а также модальные глаголы (should, must, can, may). На русский язык переводится только смысловой глагол:
There exists close relationship between minimum wages and standard of living. - Существует тесная связь между минимальными заработными платами и уровнем жизни.
There must be equilibrium between demand for and supply of goods. - Должно быть равновесие между спросом на товары и предложением.
Глагол, употребляемый после слова there, может быть в пассивной форме.
There were applied several fertilizers in those areas. - На тех площадях вносилось несколько удобрений.
Оборот с вводящим there часто употребляется с герундием в отрицательной форме:
There was по stopping this process. - Остановить этот процесс было невозможно.
В английских научно-технических текстах широко используется страдательный залог. Пассивная форма употребляется гораздо чаще в английском языке и создаёт определённую трудность при переводе. Трудны те случаи, когда русскому неопределённо-личному предложению в английском языке соответствует страдательный оборот, который невозможен в русском языке [3]: например, to give -давать, to offer - предлагать, to pay - платить, to promise - обещать, to show -показывать, to tell - рассказывать.
They were given the directions to calculate the profit. - Им дали указания просчитать доход. She was promised to increase the wage. - Ей обещали повысить заработную плату.
научно-методический электронный журнал
Демидова С. Ю. Особенности перевода подлежащего в специализированном тексте // Концепт. -2014. - Спецвыпуск № 01. - ART 14509. - 0,3 п. л. -URL: http://e-koncept.ru/2014/14509.htm. - Гос. per. Зп мо лг 77.лаак1; _ кем тэпл.ппу
Эл № ФС 77-49965. - ISSN 2304-120X.
ART 14509
УДК 81'255
В английском языке в страдательном залоге могут употребляться как прямо-переходные глаголы, так и косвенно-переходные глаголы [4]. Объект находится в косвенном падеже и используется с последующим предлогом: to account for -объяснять, to arrive at - in - достигать чего-либо, to insist on - настаивать на, to listen to - слушать, to look at - смотреть на, to refer to - ссылаться на, to speak of - говорить о, to send for - посылать за:
The financial statement is often referred to. - На финансовую документацию часто ссылаются.
Inflation is accounted for the steady rise in the average price and wage level. - Инфляция объясняется постоянным повышением средней цены и заработной платы.
Часто в пассивной форме подлежащим является то, что должно быть дополнением по смыслу. Такое бывает в случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив: This company is difficult to deal with. - С этой компанией трудно иметь дело. Such income is hard to live with. - С таким доходом трудно жить. Переводить предложения можно и с помощью действительного залога. Это возможно при наличии указания на действующее лицо, выраженное дополнением с предлогом by: Goods are supplied by producers. - Товары поставляются производителями. Производители поставляют товары.
Нужно знать, что в английском языке подлежащим пассивного оборота может стать не только прямое, но и косвенное дополнение. Это происходит после глаголов: to give, to pay, to order, to tell, to show:
The boss gave us a form to fill in, где a form — прямое дополнение и us - беспредложное косвенное дополнение. Перевести такое предложение в страдательный залог можно двумя способами:
A form to fill in was given to us by the boss. We were given a form to fill in by the boss. Таким образом, необходимо учитывать, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. При этом существует многообразие возможностей перевода английской пассивной конструкции.
В специализированных текстах в роли подлежащего выступают также и неличные формы глагола: инфинитив и герундий [5]. Неличные формы глагола не имеют категорий лица, наклонения и числа. Они никогда не употребляются в функции простого сказуемого. Герундий и инфинитив произошли от существительного и имеют функциональную близость. Признак инфинитива - частица to. За инфинитивом в роли подлежащего неизменно следует глагол-сказуемое. Подлежащее переводится на русский язык в неопределённой форме или существительным:
То develop new information technology is of prime importance. - Развитие повой информационной технологии представляет первостепенную важность.
To manufacture this model of equipment is profitable for producers. - Выпускать эту модель оборудования выгодно производителям. Выпуск этой модели оборудования выгодно производителям.
Герундий - это грамматическая категория, которая отсутствует в русском языке. Его использование позволяет избегать употребления массивных придаточных предложений. Герундий - это существительное с окончанием «ing», которое образовано от глагола и обозначает название процесса:
Planning production helps to avoid income losses. - Планирование производства помогает избегать потерь в доходах.
pu о м
научно-методический электронный журнал
Демидова С. Ю. Особенности перевода подлежащего в специализированном тексте // Концепт. -2014. - Спецвыпуск № 01. - ART 14509. - 0,3 п. л. -URL: http://e-koncept.ru/2014/14509.htm. - Гос. per. Зп мо лг 77.лаак1; _ кем тэпл.ппу
Эл № ФС 77-49965. - ISSN 2304-120X.
ART 14509
УДК 81'255
Travelling makes our life more interesting. - Путешествия делают нашу жизнь более интересной.
Характер грамматического строя языка оказывает неизбежное влияние на его лексику. При переводе на русский язык предложения с глаголами to like, to care, to want претерпевают полную перестройку: прямое дополнение английского предложения становится грамматическим подлежащим в русском: I like these goods. - Мне нравятся эти товары. I want some money for living. - Мне нужны деньги на жизнь.
Большой проблемой является перевод обстоятельственных усечённых конструкций с союзами when, while, if, unless, although, причастия или прилагательного. Сложноподчинённые предложения с неполными придаточными часто используются в научной литературе. Сложность при переводе заключается в том, что в придаточной части опущено подлежащее. Оно восстанавливается из главного предложения, а при повторном использовании заменяется соответствующим местоимением:
Although different, all markets perform the same economic function. - Хотя все рынки разные, они выполняют одинаковую экономическую функцию [6].
Таким образом, перевод специализированного текста предполагает хорошее знание грамматического материала, так как требует максимально полного соответствия с языком оригинала. Грамотное использование терминологической лексики также помогает профессионально осуществить перевод научно-технического текста. Владение техникой перевода позволяет ускорить процесс перевода.
Ссылки на источники
1. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). - М.: Междунар. отношения, 1977. - С. 6-29.
2. Глушенкова Е. В., Комарова Е. Н. Английский язык для студентов экономических специальностей: учеб. 2-е изд., испр. - М: АСТ-Астрель, 2004. - 352 с.
3. Аполлова М. А. Указ. соч.
4. Глушенкова Е. В. Указ. соч.
5. Фирсов О. А. Перевод с английского на русский и его комментарий. - М.: «Цат-Полиграф», 2006.
Svetlana Demidova, issn 2304-120х
senior lecturer at the chair of foreign languages and applied linguistics, Omsk State Agrarian University named after P. A. Stolypin, Omsk Peculiarities of subject translation in a specialized text Abstract. The paper is devoted to the problem of subject translation in a specialized text. The author offers possible and the most difficult f eatures for the transla- . tion of a subject and cases of discrepancies with the native language. Key words: translation, subject, passive voice, modal verb, infinitive, gerund. References: 1-5 - Russian Sources.
Рекомендовано к публикации:
Марус М. Л., кандидатом филологических наук, доцентом;
Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»
ГУ r\J
977230412014213