Научная статья на тему 'Способы выражения дополнения в английской технической литературе и его перевод на русский язык'

Способы выражения дополнения в английской технической литературе и его перевод на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
330
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОПОЛНЕНИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / ТЕХНИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / TECHNICAL LITERATURE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / GRAMMAR OBJECTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочнева М.Г.

Рассматриваются способы узнавания, выражения и перевода на русский язык дополнений, используемых в технической литературе по специальности «Строительные и дорожные машины». Подчеркивается, что в данной специальности дополнения чаще всего выражаются существительными как с предлогами, так и без предлогов, числительными с существительными, герундием, инфинитивной конструкцией и т.д. Все случаи употребления дополнения демонстрируются примерами, заимствованными из технической литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF EXPRESSING THE OBJECT IN TECHNICAL REFERENCES AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN

The article deals with the ways of identifying, expressing and translating the objects used in technical References of the speciality «Road-making and Construction Machinery». It is stressed that in technical References the objects are more often expressed by nouns both with prepositions and without them, numerals with nouns, the gerund and the Infinitive Construction, etc. All the phenomena are demonstrated by examples taken from technical References.

Текст научной работы на тему «Способы выражения дополнения в английской технической литературе и его перевод на русский язык»

References

1. Akishina A. A., Formanovskaya N.I. Russian speaking etiquette. - M., 1987.

2. Vorobiev V.V. Language and culture studies: Theory and methods. - M., 1997.

3. Kasianova K. On Russian national character. - M., 2004.

4. Lotman J.M. Semiosphere. - SPb.: 2000.

5. Slyshkin G.G. From the text to the symbol. Language and cultural concepts of the precedent texts. - M.: 2010.

УДК 802.0=03

Воронежский государственный архитектур- Voronezh State University of Architecture

но-строительный университет and Civil Engineering

Кандидат педагогогических наук, доцент The chair of foreign languages, candidate of

кафедры иностранных языков ped.science, associate prof.

Кочнева М. Г. Kochneva M.G.

Россия, г. Воронеж, тел. +7(473)276-39-73 Russia, Voronezh, tel. + 7(473)276-39-73

М.Г. Кочнева

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ДОПОЛНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ЕГО ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Рассматриваются способы узнавания, выражения и перевода на русский язык дополнений, используемых в технической литературе по специальности «Строительные и дорожные машины». Подчеркивается, что в данной специальности дополнения чаще всего выражаются существительными как с предлогами, так и без предлогов, числительными с существительными, герундием, инфинитивной конструкцией и т.д. Все случаи употребления дополнения демонстрируются примерами, заимствованными из технической литературы. Ключевые слова: дополнения, английский язык, техническая литература, русский язык.

M.G. Kochneva

WAYS OF EXPRESSING THE OBJECT IN TECHNICAL REFERENCES AND ITS

TRANSLATION INTO RUSSIAN

The article deals with the ways of identifying, expressing and translating the objects used in technical References of the speciality «Road-making and Construction Machinery». It is stressed that in technical References the objects are more often expressed by nouns both with prepositions and without them, numerals with nouns, the gerund and the Infinitive Construction, etc. All the phenomena are demonstrated by examples taken from technical References. Key words: grammar objects, English language, technical literature, Russian language

В Большой Советской Энциклопедии дополнение определено как «второстепенный член предложения, которым выражается объект действия, поясняется сказуемое, а также и другие члены предложения» [1].

В русском языке дополнение может занимать в предложении любое место. В английском языке в силу прямого (твердого) порядка слов дополнение занимает третье место и располагается справа от сказуемого.

Дополнение, согласно своему названию, дополняет высказывание, обозначая то лицо или предмет, на который направлено действие, совершающее лицом или предметом, выраженным подлежащим. Как в русском, так и в английском языке дополнения могут быть

© Кочнева М.Г., 2012

прямыми, косвенными и предложными. В технической литературе прямое дополнение обозначает предмет, на который непосредственно переходит действие. Оно необходимо для дополнения переходного глагола и может иметь при себе левые и правые определения. Например:

1. Shock absorbers contain liquid. Амортизаторы содержат жидкость.

2. The article contains an important information about compactors.

В статье содержится важная информация о грунтоуплотняющих машинах.

В обоих предложениях смысл глагола contain без дополнений был бы не- закончен.

Косвенное дополнение в технической литературе обозначает объект, на который ориентируется действие. Оно обычно стоит между сказуемым и прямым дополнением. Например:

1. Low pressure tires provide wheels better adhesion with the ground.

Шины низкого давления обеспечивают колесам лучшее сцепление с грунтом.

Предложное дополнение ставится после прямого и вводится любым предлогом. Например:

The rear axle transmits the thrust of the driving wheels to the frame.

Задний мост передает толкающее усилие ведущих колес к раме.

Для того чтобы быстро и точно распознать дополнения, необходимо знать не только, где они расположены в предложении, но и какими способами они могут быть выражены. Следует отметить, что способы выражения дополнения во многом совпадают со способами выражения подлежащего. Это объясняется тем, что дополнение, так же как и подлежащее, обозначает предмет но не тот, который сам совершает действие и является его субъектом, а тот, на который направлено это действие, являясь объектом этого действия.

Рассмотрим подробно способы выражения дополнений, используемых в английской технической литературе по специальности «Строительные и дорожные машины» (СДМ). Отметим, что по способу выражения дополнения в английском языке могут быть простыми и сложными.

Для того чтобы определить способы выражения дополнений, был проведен анализ технических текстов в объеме 200 отрывков по 250 словоупотреблений каждый, заимствованных из американских и английских журналов «Excavating Engineering», «Construction Methods and Equipment», «New Engineer International» [2, 3, 4]. Анализ показал, что в технической литературе по специальности СДМ дополнения выражаются в основном существительными в общем падеже с правыми и левыми определениями, выраженными различными частями речи, с предлогами и без предлогов. Например:

1. The rim carries an air tire while the disk connects the rim with the wheel hub.

На ободе колеса монтируется пневматическая шина, а диск соединяет обод со ступицей колеса.

2. A hoist is a simple suspension- type small size mechanism used for assembling machines.

Таль - это простой механизм небольшого размера подвесного типа, используемый

для сборки машин.

Английское предложное дополнение на русский язык часто переводится творительным падежом. Например:

The bucket chain is driven by the engine through the reduction gear.

Цепь ковша приводится в движение двигателем через редукционную передачу.

В контекстуальном употреблении дополнение может быть выражено местоимением. Например:

1.The buckets scoop the material, go up and discharge it onto receiving belt conveyor. Ковши зачерпывают материал, поднимаются вверх и разгружают его на приемный ленточный транспортер.

2. Some types of cranes cannot be transported without splitting them into separate units. Некоторые виды кранов не могут быть транспортированы без разборки их на отдельные узлы.

В связи с тем, что строительные и дорожные машины характеризуются различными параметрами и используются для строительных объектов, имеющих конкретные величины веса, грузоподъемности, емкости, длины, ширины и т.д., дополнения часто выражаются числительными с существительными, имеющими при себе предлоги, наречия и другие дополнительные слова. При этом важно помнить, что на русский язык следует переводить сначала существительное, которое стоит после числительного, затем ввести дополнительное слово, которое обозначает это числительное, и затем уже идет само числительное. Продемонстрируем это на примерах.

1. A semi-trailer elevating grader is used together with a 100-horse power tractor. Полуприцепной грейдер-элеватор используется вместе с трактором мощностью 100 лошадиных сил.

2. Elevators raising 800 kg to 40-50 meters are intended for industrial construction.

Подъемники, поднимающие груз весом 800 кг на высоту 40-50 метров, предназначены

для промышленного строительства.

3. KB Hydrascoop has the 2 cu.yd. bucket which is used for lighter materials.

KB Hydrascoop имеет ковш емкостью 2 кубических ярда, который используется для поднятия более легких материалов.

Дополнение может быть выражено герундием, который иногда имеет при себе зависимые слова. В этом случае на русский язык герундий переводится неопределенной формой глагола. Например:

The friction between leaves helps in damping the body oscillation.

Трение между листами помогает уменьшить тряску кузова.

Дополнение в английском языке может быть выражено целым придаточным дополнительным предложением (союзным или бессоюзным). Например:

It must be remembered that automotive engines are not suited for tractors.

Следует помнить, что автомобильные двигатели не подходят для тракторов.

Дополнение может быть выражено объектным инфинитивным оборотом, который в технической литературе состоит из двух компонентов существительного в общем падеже и следующего за ним инфинитива. Оба компонента образуют синтаксическую группу - сложное дополнение. Этот оборот на русский язык переводится придаточным дополнительным предложением, подлежащим которого становится существительное оборота, а сказуемым -инфинитив. Например:

We know multi-bucket loaders to be used for continuous service.

Мы знаем, что многоковшовые погрузчики используются для непрерывной работы.

Формальными признаками объектного инфинитивного оборота являются глаголы: consider - считать; allow - допускать, давать возможность, позволять; permit -позволять, давать возможность; suppose - предполагать; find - находить; expect - ожидать; believe -полагать и ряд других.

Следует подчеркнуть, что когда инфинитивный оборот употребляется с глаголами allow, permit, enable, он может переводиться простым предложением с инфинитивом. Например:

Cross members allow the frame to be reinforced.

Поперечные элементы позволяют укрепить раму.

Итак, проанализировав случаи употребления дополнения в английской технической литературе, его место в предложении, способы выражения и перевода на русский язык, приходим к выводу:

1. Дополнения в английском языке независимо от жанра всегда располагаются справа от сказуемого и занимают в предложении третье место;

2. Дополнения как в русском, так и в английском языке бывают прямыми, косвенными и предложными. В английской технической литературе чаще всего используются прямые и предложные дополнения.

3. В английском языке по способу выражения дополнения могут быть простыми и сложными. К простым дополнениям относятся те, которые выражены а) существительным с предлогом и без предлога, б) местоимением, в) инфинитивом, г) герундием. К сложным относятся дополнения, выраженные а) объектным инфинитивным оборотом, б) дополнительным придаточным предложением;

4. На русский язык дополнение может переводиться существительными с предлогами и без них, неопределенной формой глагола, местоимением, придаточным дополнительным предложением.

Для того чтобы студенты могли правильно определять и переводить в предложениях дополнение, нами разработана система упражнений, которая отражена в методических пособиях, используемых в учебном процессе на механико-автодорожном факультете [5, 6, 7].

Библиографический список

1. Большая Советская Энциклопедия. - М.: 1974. Т. 8. - С. 454.

2. Excavating Engineering. New York. No 9 -11. 1998. - 35 c.

3. Construction Methods and Equipment. New York. No 2. 1999. - 37 c.

4. New Civil Engineer International. London, December, 2001. - 45 c.

5. Кочнева М.Г. Машины и тракторы// Учебное пособие по английскому языку. - Воронеж, 2004. - 160 с.

6. Кочнева М.Г., Крячко Л.Н. Строительство дорог // Учебное пособие по английскому языку .- Воронеж, 2010. - 87 с.

7. Кочнева М.Г. Строительные и дорожные машины // Учебное пособие по английскому языку. - Воронеж, 2011. - 128 с.

References

1. Great soviet encyclopedia. - М.: 1974. - Vol. 8. - P. 454.

2. Excavating Engineering. New York. No 9 -11. 1998. - 35 p.

3. Construction Methods and Equipment. New York. No 2. 1999. - 37 p.

4. New Civil Engineer International. London, December, 2001. - 45 p.

5. Kochneva M.G. Machines and tractors. - Voronezh, 2004. - 160 p.

6. Kochneva M.G., Kryachko L.N. Road building. - Voronezh , 2010. - 87 p.

7. Kochneva M.G. Building and road machines. - Voronezh, 2011. - 128 p.

УДК 808.2(1-87):371.32

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Аспирантка Нгуен Фыонг Нгок Аспирант Чан Ван Зы Россия, г. Воронеж, тел. +7(473) 271-50-48

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering Post-graduate student Nguen Fyong Ngok Post-graduate student Chan Van Zy Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48

Нгуен Фыонг Нгок, Чан Ван Зы

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ИНОСТРАННЫМИ СТУДЕНТАМИ

В статье рассматриваются актуальные проблемы изучения русского языка как иностранного. Особое внимание уделяется проблемам восприятия технической литературы.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, педагогика, довузовская подготовка.

Nguen Fyong Ngok, Chan Van Zy

URGENT PROBLEMS OF LEANING RUSSIAN LANGUAGE BY FOREIGN STUDENTS

The article concerns some urgent problems of teaching Russian as a foreign language. Special attention is paid to the questions of perception of technical literature.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: teaching Russian as a foreign language, teaching, pre-university preparation.

Воспитание учащихся является одной из важнейших задач педагогики. Адаптация иностранных граждан, приезжающих в Россию с целью получения образования в российских вузах, происходит в условиях сложных реформ в жизни страны. Поэтому студентам необходимо общение с другими людьми, им надо понимать русскую историю и культуру, проявлять уважение к национальным традициям и - самое главное - изучить русский язык.

Ежегодно в российские вузы на обучение прибывает более ста тысяч иностранных граждан. На первом этапе студенты-иностранцы начинают знакомиться с языком на специально организованных факультетах по программам довузовской подготовки. Этот важный этап помогает иностранным студентам пополнить словарный запас и изучить грамматику языка, а также научиться правильно строить фазы на русском языке.

Подавляющее большинство иностранных студентов (76%) до приезда в Россию не знали русского языка, 21% знали всего лишь несколько фраз или отдельных слов. После года обучения на подготовительном факультете картина языковой компетентности кардинально меняется: 21% иностранных студентов могут свободно общаться на русском языке, но при этом большинство испытывает значительные языковые трудности в учебе (рис.).

© Нгуен Фыонг Нгок, Чан Ван Зы, 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.