Научная статья на тему 'Особенности перевода терминологической лексики технических текстов'

Особенности перевода терминологической лексики технических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
526
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / ПЕРЕВОД / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / TECHNICAL TEXTS / TRANSLATION / TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Писарева Лариса Павловна

Цель статьи анализ типичных ошибок и трудностей при переводе английского текста по специальности «Эксплуатация судовых энергетических установок» и подтверждение необходимости наличия у студентов навыков грамматического анализа предложения, умения связывать его с явлениями лексического порядка, что в итоге облегчает овладение навыками точного перевода читаемых текстов. А умение выявить связь лексических значений с грамматическими явлениями может избавить студентов от механического заучивания разновидностей значений слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of english technical texts' terminology translation

This article takes into consideration the peculiarities of English technical texts on marine engineering. Typical mistakes, some difficulties arising while translating show the necessity to know not only different meaning of the terms and terminal words, but also the English sentence structure, what can result in understanding and exact translation of the texts and different information on 'Operation and Maintenance of Ship Machinery'.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода терминологической лексики технических текстов»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Л.П. Писарева

Камчатский государственный технический университет, г. Петропавловск-Камчатский, 683003

e-mail: [email protected]

Цель статьи - анализ типичных ошибок и трудностей при переводе английского текста по специальности «Эксплуатация судовых энергетических установок» и подтверждение необходимости наличия у студентов навыков грамматического анализа предложения, умения связывать его с явлениями лексического порядка, что в итоге облегчает овладение навыками точного перевода читаемых текстов. А умение выявить связь лексических значений с грамматическими явлениями может избавить студентов от механического заучивания разновидностей значений слов.

Ключевые слова: технические тексты, перевод, терминологическая лексика.

Peculiarities of english technical texts’ terminology translation. L.P. Pisareva (Kamchatka State Technical University, Petropavlovsk-Kamchatskiy, Russia, 683003)

This article takes into consideration the peculiarities of English technical texts on marine engineering. Typical mistakes, some difficulties arising while translating show the necessity to know not only different meaning of the terms and terminal words, but also the English sentence structure, what can result in understanding and exact translation of the texts and different information on ‘Operation and Maintenance of Ship Machinery’.

Key words: technical texts, translation, terminology.

В соответствии с действующей программой по иностранному языку для высших технических учебных заведений задачами обучения английскому языку являются чтение и понимание научно-технических текстов, чтение и перевод литературы по специальности, такой как каталоги и проспекты, разнообразные инструкции по монтажу и эксплуатации оборудования, информационные материалы иностранных фирм, фирм -изготовителей и т. д., и развитие навыков устной речи.

Изучение иностранного языка стало неотъемлемой частью комплексной программы становления современного технического специалиста, поэтому английский язык следует изучать применительно к конкретным нуждам информационного обеспечения данной специализации. В этом случае необходимо обращать особое внимание на обработку следующих навыков и умений:

1) изучение грамматических явлений на основе лексики и терминологии, характерных для судомеханической литературы;

2) эффективное использование навыков просмотрового чтения для поиска нужной информации;

3) умение проводить смысловой анализ текста и находить главную идею;

4) умение достаточно точно перевести текст по специальности, содержащий интересующие сведения;

5) умение пользоваться специальными словарями, словарями сокращений и умение использовать знания, полученные на лекциях, практических занятиях и из специальной литературы на русском языке.

Язык, обслуживающий ту ли иную область знаний, даже самую узкоспециальную, не образует обособленной системы внутри самого себя. Он является неотъемлемой частью общенационального языка, пользуется лексикой, входящей в состав этого языка, и подчиняется его грамматическому строю.

Лексика технического текста по специальности «Эксплуатация судовых энергетических установок» включает наиболее употребительные слова и сочетания общенационального языка, и именно они часто представляют главные трудности для понимания, изучения, тогда как слова-термины усваиваются значительно легче в силу их сравнительной немногочисленности и повторяемости.

Отсюда очевидно, что в процессе занятий необходимо постоянно учитывать это преобладание общеупотребительных слов и словосочетаний, помогать студентам в отборе необходимой лексики

101

и сознательном закреплении накапливаемых знаний. Вместе с тем при работе над переводом текста, наряду с навыками грамматического анализа, необходимо развивать у студентов умение осознавать различные лексические особенности (а нередко и лексико-грамматические), без учета которых оказывается невозможным точное понимание текста и его адекватный перевод на родной язык [1].

Известно, что одной из таких особенностей в английском языке является многозначность его лексики. Она весьма ощутима, когда, встречая незнакомые слова (а нередко и знакомые, но в значении, не подходящем для данного контекста), студент наводит справку в словаре, находит там несколько значений и часто не может решить, которое же из них является наиболее подходящим. Задача преподавателя - помочь распознать те признаки контекста, которые подскажут правильный выбор.

Такими признаками могут быть:

- грамматические связи;

- лексические связи;

- контекст.

Приступая к переводу английского специального текста, следует руководствоваться следующими основными правилами:

I. Прочитать законченный отрывок переводимого текста, состоящий из нескольких предложений, для того чтобы понять его общее содержание. Лишь потом приступать к переводу текста по предложениям. Такое предварительное знакомство с темой поможет в процессе дальнейшего перевода найти значение незнакомого слова из всех предлагаемых словарем значений. Так, например, для слова unit в словаре даются следующие значения: ‘единица, единица измерения, агрегат, элемент, узел (конструкции), блок, установка, секция ’ и т. д. Таким образом, при описании какого-либо устройства может переводиться как ‘установка ’:

This unit has a cylinder diameter of1060 mm and a stroke of230 mm. ‘Эта установка (двигатель) имеет диаметр цилиндра 1060 мм, а ход поршня 230 мм ’.

Также unit может переводиться как ‘агрегат ’, ‘устройство’:

A unit that supplies fuel to the fuel injector valve is the high - pressure pump. ‘Устройство, которое подает топливо в форсунку - топливный насос высокого давления ’.

Однако в предложении ‘The gas turbine engine develops more power per unit of weight and unit of volume than another engine’ слово unit употреблено в значении ‘единица’, следовательно, все предложение переводится: ‘Газовая турбина развивает больше мощности на единицу веса и единицу объема, чем другой двигатель’.

Слова rate, rating, range часто встречаются в специальных текстах при описании почти каждой энергетической установки, особенно, когда речь идет о двигателе внутреннего сгорания. Трудность перевода этих слов связана с тем, что многочисленные значения, предлагаемые техническим словарем, затрудняют выбор нужного значения. Следует помнить, что слово range чаще встречается в значении ‘класс, серия ’.

Например:

The company decided to add a more powerful unit to its range of medium-speed engines: the PCS.

‘Компания решила добавить более мощную установку к серии среднеоборотистых двигателей PCS’.

В сочетании a wide range переводится как ‘широкий круг/выбор’, ‘разнообразие сорта’ и т. п.

The heavy duty gas turbines are able to burn a wide range of fuels from heavy oil to natural gases.

‘Мощные газовые турбины могут сжигать разнообразные сорта топлива от мазута до природных газов ’.

Глагол to range в основном со значением ‘колебаться/изменяться в каких-либо пределах’ иногда опускается при переводе и заменяется сочетанием ‘от ... до’.

A wide range of automatic controls is available ranging from one for normal manning to one permitting unmanned operation. ‘Имеется широкий выбор органов автоматического управления от обычной рукоятки до устройства, позволяющего безвахтенное обслуживание’.

Rate в текстах для судомехаников встречаются в значении:

1) ‘скорость’ - rate of revolution - ‘скорость вращения ’;

2) ‘степень’ - rate of development - ‘степень развития ’; rate of improvement - ‘степень совершенствования ’;

3) ‘расход ’ - steam rate - ‘расход пара’.

Глагол to rate - ‘устанавливать, рассчитывать’ - употребляется в основном в страдательном залоге.

Rated (at) переводится ‘быть рассчитанным на (создание определенной мощности) ’.

The largest machine in the new series is now rated at 4012 bhp/cyl. ‘Самая большая машина этой серии рассчитана (должна давать) на мощность в 4012 э.л.с. на цилиндр’.

Слово rating, которое словарь дает как ‘данные (котла/машины) ’ следует переводить ‘мощность’. Часто встречаются сокращения: m.c.r. - maximum continuous rating - ‘максимальная продолжительная непрерывная мощность’; n.s.r. - normal service rating -‘обычная эксплуатационная мощность’.

The nominal rating of the main geared turbine set, when the shaft was rotating at 110 r.p.m. was 19 000 S.H.P. ‘Номинальная мощность главной судовой турбины с редукторной передачей, когда вал делал 110 об/мин, была 19 000 л. с. ’

Глагол to uprate переводится ‘рассчитывать на создание более высокой мощности’.

During the last 12 months Sulzer has introduced a new engine design which although basically similar to the RND series is further uprated. ‘В течение последних 12 месяцев фирме Зульцер предложили новую конструкцию двигателя, который, хотя в основном и подобен серии RND, рассчитан на более высокую мощность (рассчитан на создание более высокой мощности)’.

Знакомые слова также могут вызвать затруднение при переводе, так как студенты, как правило, запоминают одно значение, встречавшееся в общем курсе английского языка, упуская из виду возможность другого перевода, более характерного для языка литературы по специальности «Эксплуатация судовых энергетических установок».

Так, например, студенты хорошо знают значение слова close ‘закрывать’, тогда как в технической литературе слово close значительно чаще употребляется в значении ‘близко’ или ‘подробный, тщательный’:

close to the combustion chamber - ‘близко к камере сгорания ’; close inspection - ‘тщательный осмотр’.

Слово even запомнилось со значением ‘даже ’, а оно употребляется в значении ‘ровный, равномерный’:

even oil distribution - ‘равномерноераспределение масла’; even wear - ‘равномерный износ ’.

Вот далеко не полный список знаменательных слов, значение которых в литературе для судомехаников отличаются от тех, с которыми их используют в общем курсе английского языка:

appreciable - ‘заметный’;

case - ‘кожух, корпус;

conventional - ‘обычный, стандартный’;

cover - ‘крышка’;

current - ‘ток, течение, современный, настоящий’;

experience - ‘испытание ’;

face - ‘поверхность’;

fine - ‘тонкий, мелкий, точный’;

ground - ‘полированный, основание ’;

general - ‘общий’;

generation - ‘образование (пара), производство (тока) ’; mean - ‘средний’; order - ‘класс’;

performance - ‘характеристика’; reading - ‘отсчет, показание ’; run - ‘работать, вращать, работа’.

Ряд знаменательных существительных, представляющих название частей человеческого тела и названий предметов туалета, вошел в состав судомеханической терминологии. Знание этих существительных может облегчить запоминание терминов, в состав которых они входят:

arm - ‘рука’; arm - плечо, рычаг’;

bаck - ‘спина’; back - ‘задняя сторона какой-либо детали’;

crown - ‘корона’; crown - ‘крышка’;

elbow - ‘локоть; elbow - ‘изгиб, колено, кница’;

eye - ‘глаз’; eyelet - ‘отверстие ’;

hand - ‘руш ’; handhole - ‘лючок ’;

head - ‘голова’; head (= соvеr) - ‘верхняя часть, головка (поршня) ’; lips - ‘губы ’; lip - ‘край’;

neck - ‘шея ’; mck - ‘ось, цапфа, шейка’;

collar - ‘воротник ’; collar - ‘утолщение ’;

coat - ‘пиджак, пальто’; ^at - ‘покрывать’;

jacket - ‘жакет ’; cooling jacket - ‘зарубашечное пространство’;

pocket - ‘карман ’; pocket - ‘углубление, выемка, пробка’;

sleeve - ‘рукав’; sleeve - ‘вкладыш, втулка’;

сар - ‘кепка’; сар - ‘колпачок, головка’.

II. Если грамматическая структура переводимого предложения не вызывает затруднений, следует определить значение незнакомых слов:

1) по контексту, используя логику контекста или догадку;

2) по словообразовательным суффиксам и префиксам (при наличии знакомого корня).

Однако трудности при переводе некоторых наречий вызваны тем, что в большинстве случаев

прилагательные, от которых они образованы, знакомые студентам по общему курсу, приобретают другое значение:

bad - ‘плохой’; badly - ‘сильно, очень’; badly worn - ‘сильно изношенный’; direct - ‘прямой’; directly - ‘непосредственно’; directly connected to the engine -‘непосредственно подсоединен к двигателю ’;

great - ‘великий’; greatly - ‘очень, весьма’; ifs greatly important... - ‘очень важно’; hard - ‘трудный’; hardly - ‘едва, почти, чуть-чуть’; least - ‘наименьший’; at least - ’по крайней мере, не менее ’.

То rotate the shaft manually at least every two days. ‘Проворачивайте вал вручную, хотя бы раз в два дня ’.

III. Если смысл предложения остается неясным, даже когда переведены все незнакомые слова, необходим синтаксический анализ предложения, так как при наличии постоянного порядка слов в английском предложении синтаксический анализ раскрывает связь между словами.

IV. Синтаксический анализ предложения рекомендуется начинать с определения сказуемого, так как оно несет основную информацию о подлежащем и его легко определить по ряду внешних признаков. Сказуемое, прежде всего, рекомендуется определять по наличию в его составе вспомогательного или модального глагола - to be, to have, to do, shall, will, can, must, may, should и

др.

Rotors are made steel forging. The journal should be ground. The air suction valves do not close immediately.

При отсутствии такового форма с окончанием -s или -ed может играть роль сказуемого, если занимает соответствующее положение в предложении.

The scavenging air rushes into the cylinder. The thermostat delivered water to the cooler.

Однако часто сказуемое трудно определить из-за отсутствия вышеупомянутых признаков и из-за явления конверсии, широко распространенного в английском языке, когда слово из одной части речи переходит в другую часть речи, не изменяя своей формы, - без словообразовательных суффиксов или префиксов, и, следовательно, начинает выполнять другие синтаксические функции.

The plan details recommended work to be carried out by ship's engineers and includes regular visits by automation engineers to vessels in service. ‘План детально излагает, какую работу рекомендуется проводить судомеханикам и включает регулярное посещение судов инженерами -специалистами по автоматике ’.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, слово details, которое чаще встречается как существительное ‘детали’, ‘подробности’, здесь выступает как глагол в функции сказуемого. Слово form легко запоминающееся как существительное ‘форма’, нередко является глаголом и выполняет функцию сказуемого.

The strong construction forms a sturdy bed in which - the crankshaft and cylinder block. ‘Прочная конструкция образует крепкую станину, на которой монтируется коленчатый вал и блок цилиндров ’.

В подобных случаях сказуемое стоит обычно между двумя беспредложными группами слов -между подлежащим и прямым дополнением.

Иногда, наоборот, слово, обычно выступающее глаголом, может быть существительным, и тогда оно выполняет роль подлежащего или дополнения.

Superheater supports vary in type with different designs. ‘Опоры подогревателя различны в зависимости от его конструкции’.

Почти полное отсутствие в современном английском языке системы склонения и спряжения и

наличие твердого порядка слов в предложении обусловливает характерное для английского языка явление многофункциональности, когда слово, не измеряя своей формы, может выполнять функции различных частей речи в зависимости от места в предложении, как было показано выше на примерах.

Явление многофункциональности особенно характерно для знаменательных частей речи -существительных, глаголов, прилагательных и наречий, не имеющих особых формальных признаков в виде суффиксов и префиксов.

Однако многофункциональность служебных частей речи и неличных форм глагола также имеет значительное распространение в современном английском языке. Совпадение форм у различных частей речи ведет к неправильному их опознанию, если студенты не имеют твердых навыков синтаксического анализа, а следовательно, к искажению смысла предложения при переводе [2].

Рассмотрим трудности анализа и перевода форм с окончанием -ing. Это окончание присуще, прежде всего, двум неличным формам глагола - герундию (в простой форме) и причастию I. Поэтому необходимо помнить признаки каждого из них и способы их перевода.

Формальным признаком герундия, отличающим его от Participle I, кроме функции подлежащего, является предлог:

after, before, on (upon) in, at - перед герундием в функции обстоятельства времени;

for - перед герундием в функции обстоятельства цели;

without и by - перед обстоятельством образа действия;

of - перед герундием в функции определения.

Простые формы герундия, имеющие перед собой предлог, переводятся, как правило, существительным, деепричастием или деепричастным оборотом.

Before starting the compressor should be turned over a few times by hand by removing the air from the system. ‘До запуска компрессор следует провернуть рукой несколько раз’

- ‘удалением воздуха из системы ’;

- ‘удаляя воздух из системы ’.

All valves and cock for draining water must be open. ‘Все клапана и краны для спуска воды должны быть открыты ’.

The difficulty of making an efficient riveted joint is an objection to this repair. ‘Недостатком такого вида ремонта является трудность выполнения хорошо кованого шва’.

В технических текстах герундий с предшествующим of часто употребляется после существительных:

idea (оf - ‘идея ’; possibility (chance) (of) - ‘возможность ’; way (of) - ‘путь, способ ’ и т. п.

Герундий с предшествующим предлогом without обычно переводится отрицательной формой деепричастия или существительного с предлогом ‘без’.

No gas generator has exceeded 2500h running without requiring to be changed out for repair. ‘Ни один генератор не проработал более 2500 часов без ремонта ’.

В ряде случаев герундий в простой форме с относящимися к нему словами переводится на русский язык придаточным предложением (где сам герундий переводится глаголом в личной форме). Такие придаточные предложения часто начинаются словами ‘то, что (чтобы) ’.

Besides depending on vibration conditions the shape of the cam also depends on the leakage on the system. ‘Помимо того, что форма кулачка зависит от условий вибраций... (а не ‘помимо зависимости ’...)’

Instead of drying the boiler out by flashing up... ‘Вместо того, чтобы осушать котел вспышкой... ’

Причастие I (Participle I) как часть речи соответствует русскому причастию и деепричастию и переводится на русский язык: а) причастием или причастным оборотом, если стоит в функции определения, что, как правило, трудностей не вызывает благодаря полному соответствию с русским языком.

Metals having relatively high strength and withstanding high temperatures are used for these blades. ‘Металлы, имеющие относительно высокую прочность и выдерживающие высокие температуры, используют для этих лопаток ’.

Признаком причастия I в функции обстоятельства (член предложения, отвечающий на вопрос когда, как, каким образом производится действие) являются предшествующие -ing-форме:

1) запятая (которая отсутствует перед -ing-формой в функции определения);

2) наречие thus -‘таким образом ’ или thereby - ‘тем самым ’;

3) союзы when или while - ‘в то время как ’, ‘пока’.

В этом случае -ing-форму следует переводить:

а) деепричастием или деепричастным оборотом;

б) соответствующим придаточным предложением.

When examining vertical boilers it is essential to have this part (the junction of the firebox and shell) thoroughly cleaned. ‘Осматривая вертикальные котлы, важно тщательно очистить эту часть котла (т. е. место соединения топки и корпуса) ’.

In order to retain the same propeller efficiency while, for example, doubling the power and keeping the same speed of advance it would be necessary to reduce rev/min. ‘Для сохранения того же КПД винта, в то время как мощность, например, удваивается, а скорость движения не изменяется, было бы необходимо уменьшить число оборотов в минуту’.

All pumps at floor plate level are mounted on high stools thus giving ease of access to the impeller casings. ‘Все насосы на уровне настила палубы монтируются на высоких подставках, таким образом создавая легкий доступ к корпусам крылаток ’.

A redesigned transfer port was introduced into the new casting, thereby distributing the stresses over a greater area and thus avoiding the high stress concentration. ‘В новую отливку было введено реконструированное перепускное окно, тем самым распределяя напряжение на большей площади и таким образом исключая их высокую концентрацию ’.

Окончание -ing имеют также причастные союзы и предлоги, которые нередко принимаются студентами за причастие. Рекомендуется выучить значения этой группы слов: providing (that) - ‘если ’; supposing (that) - ‘если ’; assuming (that) - ‘если ’; regarding - ‘относительно ’; concerning - ‘в отношении’; considering - ‘в отношении’; referring (to) - ‘что касается, согласно’; including - ‘включительно ’; following - ‘вслед за ’;

depending on - ‘в зависимости от (того от...) ’.

Причастные предлоги чаще всего встречаются в простых распространенных предложениях. Depending on engine size, one blower may serve from two to four cylinders. ‘В зависимости от размера двигателя одна воздуходувка может обслуживать от двух до четырех цилиндров’.

Referring to Fig. 1, the reduction in the range 60-90 rev/min is not less than 10 000 shaft horse power. ‘Согласно рисунку 1 уменьшение мощности в диапазоне 60-90 оборотов в минуту составляет не менее 10 000 л.с. ’

The foregoing remarks regarding circulation apply to the vertical tube-type boilers. ‘Приведенные выше примечания о (относительно) циркуляции относятся к водотрубным котлам с вертикально расположенными трубами’.

Союз providing - ‘если’ - вызывает при переводе наибольшее число ошибок, так как его принимают за часто встречающееся причастие I от глагола to provide, а о существовании союза забывают. Следует помнить, что причастные союзы обычно встречаются в сложноподчиненных предложениях на границе между главным и придаточным предложениями.

Признаком союза providing, кроме предшествующей запятой (она может стоять и перед причастием providing в функции обстоятельства), являются стоящие после него подлежащее и сказуемое, которые отсутствуют, если providing выступает как причастие - определение или обстоятельство. Для наглядности сравним следующие примеры:

а) On actuation of the automatic starting signal, providing (that) certain initial conditions are fulfilled, the H.P. compressor rotor is accelerated by a hydraulic starter to 2000 rev/min. ‘При подаче автоматического пускового сигнала, если выполнены определенные начальные условия, ротор компрессора высокого давления ускоряется ... ’;

б) All the engines will run at their continuous service ratings, providing a total output of 75 000 h.p. at 117 r.p.m. ‘Все двигатели будут работать с непрерывной рабочей эксплуатационной мощностью, обеспечивая общую мощность в 75 000 л.с. при 117 об/мин ’;

в) There are still many of Scotch boilers providing steam for main propulsion and for auxiliary purpose in motor-ships. ‘Все еще есть много шотландских котлов, применяемых в качестве главного двигателя и обеспечивающих пар для вспомогательных целей на теплоходах ’.

Как видно из примеров, сказуемое после providing отсутствует в предложениях б) и в), в

отличие от предложения а).

Возникают трудности распознавания и перевода форм с окончаниями -ed. В английском языке окончание -ed имеют:

1) правильные глаголы в Past Simple:

The first new engine, Type SD, replaced older designs. ‘Первый новый двигатель, run CD, заменил старые конструкции’;

2) причастие прошедшего времени (Participle II (Р.II)) от правильных глаголов в функции определения:

Steam generated in a boiler must pass through the super-heater. ‘Пар, вырабатываемый в котле, должен пройти через пароперегреватель’.

Студенты часто допускают ошибки, путая эти две формы с окончанием -ed.

Следует помнить, что за Р.II в функции определения, как правило, стоит группа слов.

Часто она начинается предлогами by и with.

The plate thickness depends on the working pressure, amount of support provided by stays and flanges etc. ‘Толщина пластины зависит от рабочего давления, от (силы) поддержки, оказываемой распорками и фланцами’.

Студентам рекомендуется запомнить, что причастный оборот, начинающийся словами followed by ..., всегда переводится придаточным предложением, вводимым словами ‘за которым следует ’ или ‘за чем следует’, influenced by/affected by - ‘на который влияет ’.

In the 2-stroke engine the exhaust ports or valves open before B.D.C, followed by the scavenging ports. ‘В двухтактном двигателе выпускные окна или клапаны открываются до того, как поршень доходит до нижней мертвой точки, затем следует открытие продувочных окон ’.

Если же функцию определения выполняет так называемое причастие, то есть за ним не следует группа слов, образующая причастный оборот, то при переводе это одиночное причастие следует ставить перед определяемым словом.

The power transmitted is automatically monitored and controlled through engine fuel control block. ‘Передаваемая мощность автоматически регистрируется и контролируется блоком управления топливоподачи’.

Если две формы с окончанием -ed встречаются в одном предложении, одна за другой, то следует помнить, что первая форма с -ed это причастие II, а вторая - сказуемое предложения в Past Simple.

The section removed included two of the cylinder head studs as well as a portion of the machined liner. ‘Удаленная часть включала две шпильки цилиндровой крышки, а также часть обработанной втулки’.

Если же причастие II употребляется в функции обстоятельства (причины, времени и условия), что встречается реже, чем в функции определения, такой причастный оборот в основном следует переводить на русский язык соответствующим придаточным предложением.

Fuel leakage is probably the most dangerous, followed by flooding due to pipe fracture. ‘Утечка топлива, возможно, самое опасное явление, т. к. за ним следует затопление из-за поломки труб ’.

В случае употребления причастного оборота, выражающего обстоятельство времени или причины, Р.II нередко предшествует союз when или if.

If loosened, the bolts should be tightened. ‘Если болты ослабли, их следует подтянуть’.

При переводе такого предложения нужно помнить, что подлежащим придаточного предложения должно стать подлежащее главного предложения или предмет, о котором шла речь раньше [4].

When oil fired, care was taken by means of brick-work, to avoid direct flame impingement on the lower parts of the furnace. ‘Когда котел работал на жидком топливе, принимались меры (с помощью кирпичной кладки), чтобы избежать непосредственного попадания пламени на нижние части топки ’.

Окончание -ed также имеет и причастный союз provided - ‘при условии если ’, аналогичный союзу providing.

Как и все причастные союзы, он вводит придаточное предложение, а за ним стоят подлежащее и сказуемое.

Wastage and deposits between the cast iron fins, provided the passage for gas is not impaired and the steel tubes beneath the finned sections are sound, are of little concern to classification surveyor. ‘Износ и отложения между чугунными ребрами, если проход для газа не поврежден и стальные трубки под ребристыми секциями целы, не имеет значения для инспектора ’ [3].

Деление на признаки, указывающие на правильный выбор, является условным, так как во всех трех случаях за грамматикой, так или иначе, остается организующее начало, она показывает связи между словами и словосочетаниями в предложении.

Литература

1. Климчук З.А. Определение значения многозначного глагола из грамматического контекста // В помощь преподавателям иностранных языков. - Новосибирск: Наука, 1977.

2. Ковальницкая О.В. Выявление значения многозначных глаголов из их грамматических связей // Вопросы методики преподавания иностранных языков. - М.: 1968.

3. Григоров В.Б. Профессионально-ориентированное обучение как важнейший резерв повышения эффективности обучения иностранному языку // Методические рекомендации по иностранным языкам. - М.: Высшая школа, 1985.

4. A Grammar of the English Language / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевникова и др. - Л.: Просвещение, 1973.

5. Barabash T.A. A Guide to Better Grammar. - M.: Международные отношения, 1975.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.