Научная статья на тему 'Об одном способе передачи чужой речи в современном японском языке'

Об одном способе передачи чужой речи в современном японском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
215
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шнырко А. А., Шинкаренко А. А.

The aim of this paper is to describe one of means introducing hearsay-reporting sentence which directly followed by soo da in Modern Japanese. The auxiliary soo da which indicates that the information expressed by the preceding sentence is what the speaker heard. In particular, special attention is devoted to pharases which introduce hearsay and express information sources. It compares using two expressions of hearsay-reporting. Examples are given.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

One of Means Introducing Reported Speech in Modern Japanese

The aim of this paper is to describe one of means introducing hearsay-reporting sentence which directly followed by soo da in Modern Japanese. The auxiliary soo da which indicates that the information expressed by the preceding sentence is what the speaker heard. In particular, special attention is devoted to pharases which introduce hearsay and express information sources. It compares using two expressions of hearsay-reporting. Examples are given.

Текст научной работы на тему «Об одном способе передачи чужой речи в современном японском языке»

ЛИНГВИСТИКА

А. А. ШНЫРКО

кандидат филологических наук, профессор ДОГУ,

А. А. ШИНКАРЕНКО

ассистент кафедры японской филологии ДОГУ

ОБ ОДНОМ СПОСОБЕ ПЕРЕДАЧИ ЧУЖОЙ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОМ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Среди способов передачи чужой речи в современном японском языке выделяется один, грамматические и семантические характеристики которого значительно отличаются от предложений с глаголами речи. Это конструкция с морфемой в сочетании с предицирующим компонентом 7ci/T?gГ/Т35-5/

Т&ОЗ'Э' , предназначенная для выражения ссылки на некоторый внешний, посторонний источник

информации: -5Т

<Го — Говорят, завтра будет ясная погода;

— Я слышал, что/говорят, что было землетрясение;

— Говорят, идет дождь. Источник информации в предложениях с может быть выражен

лексически в виде обстоятельственных включений, предшествующих основной части высказывания:

CCI3)

(ЕТ) — По словам Мацуда-сан, число жертв катастрофы, кажется, достигло нескольких десятков человек1. В японской лингвистической литературе за этим способом отсылки адресата речи к внешнему, как бы находящемуся за пределами данной коммуникативной ситуации, источнику сообщаемой информации закрепился термин fnHf "дэнбун" (букв, "слухи", "толки"). — такой способ говорения, при котором передается смысл услышанного от другого лица, а не услышанного или увиденного своими глазами2; передача услышанного в том же виде3; то, что в английском языке называется hearsay, буквально "передача услы-

шанного"4 На русский язык мы чаще всего переводим предложения, обозначенные конструкцией как "я

слышал, что..." или "говорят, что...". Например:®С0Л(5ОЙ'< Ьо 5 — Говорят, что ему уже пятьдесят

лет, хоть он и молодо выглядит (ЕТ).

Задачей настоящей статьи является рассмотрение основных особенностей этой формы выражения чужой речи в современном японском языке.

2. Чужая речь, передаваемая письменно или устно, может быть как речью другого лица, так и собственной речью говорящего, либо произнесенной ранее данного акта коммуникации, либо той, что может быть произнесена после. В коммуникативной ситуации можно выделить трех ее участников: адресанта (говорящего, автора данного речевого произведения), адресата (лицо, к которому обращено высказывание) и собственно содержание высказывания (передаваемая информация). Все различия в способах передачи информации могут быть поставлены в зависимость от характеристики двух участников коммуникативной ситуации — адресанта и адресата. При наличии в контексте высказывания указания на адресата информация является адресованной; например, в русском языке адресат выражается в предложениях с глаголами речи формой дательного падежа имени: "Я пишу письмо другу", в японском языке — соответственно именем с

показателем!;!: —я пишу

письмо другу. Если же в контексте высказывания указание на адресат отсутствует, то информация приобретает характер неадресованной, ненаправленной, а предназначенной как бы для всех, так или иначе вовлеченных в сферу данной языковой компетенции, лиц: "Я пишу письмо". Очень часто неадресованная информация может представлять собой просто факт наличия или отсутствия говорения речи, ср. он говорил, он молчал и т.п."5 Нередко выведение информации об адресате речи за пределы коммуникативной ситуации сопряжено с перераспределением актантов и, соответственно, сдвигов в лексическом значении глагола; так, редукция в значении глагола "писать" актанта-адресата приводит к появлению двухвалентного или даже одновалентного его варианта: "писатель пишет книги" или просто "писатель пишет". В японском языке примерами элиминации актанта-адресата из смысловой структуры могут быть пассивные формы глаголов речи, мысли, а также глаголов аффекта, выражающих состояние или содержание психики человека: —верить, —чувствовать,— вспоминать,

сохранять в памяти, —знать, —беспокоиться,

ЗЗ^ЛЛ/с'З' — вспоминать, — подозревать, догадываться,

— мучиться, страдать, — думать, вспоминать

с

любовью и т.п. Все эти глаголы в морфологической форме пассива имеют одну общую особенность — из конструкции полностью устраняется лексическая информация о субъекте как об активном

производителе признака: ...— думается, что....................

— чувствуется, что.... Поскольку в смысловой структуре подобных конструкций адресат рефлексивен, т.е. совпадает с агенсом, можно утверждать, что направленность информации в них сведена к единственно возможному актанту — адресанту. Таким образом, элиминация из сферы высказывания указания на адресата может привести как к расширению понятия адресата до круга квантованного множества возможных реципиентов сообщаемой информации, так и к сужению понятия адресата и сведению его к понятию адресанта (по крайней мере, в названном выше типе конструкций с глаголами речи, мысли, восприятия и аффекта).

Иными словами, отмечаются центробежная рекция (расширение значения, направленное от адресанта вовне) и центростремительная рекция (рефлексивное сужение значения, направленное от адресата к адресанту) в определении границ понятия адресата.

3. Наличие/отсутствие адресанта и его семантика также формируют особенности выражения чужой речи. Ср. последовательность: я говорю, что... — говорю, что... — говорят, что... — говорится, что....Семантические признаки

адресованности - неадресованности, наличие - отсутствие и семантические характеристики адресанта и адресата, свойственные всем предложениям, выражающим информационный процесс, находятся в определенной связи с выражением чужой речи. В языках с развитой системой личных форм указанные выше семантические признаки находят свое выражение как в соответствующих формах глаголов речи, так и в других указаниях на грамматическое лицо участников коммуникативной ситуации. Например, в русском языке

отсутствие адресанта или вынесение информации об адресанте за пределы высказывания чаще всего связывается с формами 3го лица множественного числа (говорят, что... , как говорят... ) или с возвратными формами 2-го лица единственного числа (говорится, что...). В японском языке, как известно, грамматической категории лица нет, однако некоторые

корреляции между формами глаголов речи и указанием на то или иное значение лица обнаруживаются, а, следовательно,

обнаруживаются и определенные связи между характеристикой высказывания в пределах параметров адресован

ность - неадресованность и наличие - отсутствие указания на адресата и адресанта. Так, в предложении

□ "Русский язык обычно

считается трудным языком" сочетание морфологической формы пассива и длительного вида определенно соотносится с

множественным объектом со значением 2-го или 3-го лица. Еще более определенно на участников коммуникативной ситуации указывают и так называемые глаголы направленности действия —

И/с/с<ч </сс5-§6 Если исходить из

сказанного выше, то конструкция как одна из форм

выражения чужой речи, имеющая свои особенности в плане ориентации участников коммуникативной ситуации по оси "деятель — реципиент действия", также может быть включена в функционально-

семантическое поле персонатива.

4. Зададимся вопросом: является ли конструкция С'?"5ТГ'3" полипредикатной? Обратимся к определениям предиката и полипредикативности. "Синтаксическим предикатом считается

языковая единица, которая либо:

а) самостоятельно(без поддержки других языковых единиц) способна занимать позицию вершины независимого простого предложения, либо

б) входит в парадигму форм, в составе которой есть форма, прототипическая функция которой — самостоятельно(без поддержки других языковых единиц) занимать позицию вершины независимого простого предложения"7

Думается, что это определение понятия синтаксического предиката достаточно емкое и последовательное, в сравнении, например, с таким, как: "термин "предикат" употребляется здесь для обозначения глаголов, а также различных образований с "быть" или его нулевой формой, которые могут выступать в функции сказуемого"8 или, например, общая ссылка на известные десять категорий Аристотеля, которые "мы рассматриваем как универсальные предикаты, могущие служить основанием для пропозициональных функций или структурных схем предложений, конкретных языков и Языка вообще"9. Оставаясь бесспорно верными, последние два определения уступают первому в эксплицированности синтаксического, функционального критерия.

Согласно своему определению синтаксического предиката, В.И. Подлесская относит к нему следующие языковые единицы: финитные и инфинитные глагольные формы (деепричастия, масдары, копредикаты и проч.), формы имен, способные выступать в качестве вершины независимого простого предложения, т.е. применительно к японскому языку, глаголы, предикативные прила

гательные и связки .

Языковая единица перечисленным критериям не удовлетворяет. не может быть вершиной независимого

предложения1, не употребляется в функции ядра ввода чужой речи самостоятельно, без обязательно предшествующего этой единице глагола или прилагательного. Вместе с тем-?"5"1?1Г существенно отличается по своим основным характеристикам от некоторых имен с модальным или логике—временным значением ( 13£, Ш и

т.п.), также обязательно требующих перед собой сентенциального актанта. Соответственно, не входит в

парадигму форм со сходной прототипической функцией. Если исходить из того, что полипредикатной конструкцией считается "такая синтаксическая конструкция, в составе которой имеется синтаксический предикат в позиции, отличной от позиции абсолютной вершины"11, то конструкция с-?'ОТ?1Г не должна быть

отнесена к разряду полипредикативных, т.к. неверным было бы считать вершиной предложения именно

образование Теоретически нельзя исключить трактовку

этого предложения как включение предикацииМЙ*Ц?5в состав вершинной предикации в качестве ее сентенциального

актанта, однако неспособность функционировать в

качестве финитного сказуемого самостоятельно, без сочетания с предшествующим глаголом делает такой ход рассуждений априори ошибочным. С другой стороны, замена этой единицы с отчетливым локутивным значением на канонический локутивный предикат с цитационным Сделает исходное и производное предложение абсолютно равнозначными:

Думается, за единицей здесь следует признать статус

синтаксического квазипредиката, который отличается от канонических предикатных единиц только неспособностью самостоятельно быть вершиной независимого простого предложения, но, подобно им, является единицей, имеющей валентность сентенциального актанта.

5. По своему значению конструкция с *?"5Т?'9’ делится на два типа:

1) с деперсонализирующим значением предикации — сентенциального актанта: —Говорят, что

пойдет дождь. Этот тип конструкции может быть заменен

'От как ядра ввода чужой речи следует отграничиватьомонимичнуюформу в таких

высказываниях, как, например,ВИЧ

равнозначным по смыслу локутивным предикатом (глаголом речи с цитационным союзом £), однако включение в такую конструкцию субстанциального актанта с конкретной семантикой (агенса) семантически избыточно;

2) с персонализирующим значением предикации сентенциального актанта. в таких конструкциях не

равнозначно ^ЖоТИ^и не является с ним взаимозаменимым. Это значение реализуется в рамочной конструкции, первым компонентом которой является актант — агенс (субстанциональный актант с конкретной семантикой), а завершающим компонентом —в сочетании с глаголом — вершиной включенной предикации:

В^ВШШ-ёг^о'С'З'о — Согласно прогнозу погоды, завтра пойдет дождь.

Рассмотрим несколько примеров, когда конструкция £ШоТИ-5 не может быть заменена на равнозначную по смыслу конструкцию с-^оТг'З'8

1)ЗЙ, Отговорят, Дзиро вчера смотрел фильм на Синдзюку.

2)“ШЗч В'РВЯтШТВШ^Щ^Ыс^Жо-ШЗО/с/

(УЧ) — Дзиро говорил, что вчера смотрел фильм на Синдзюку.

Если в первом примере конструкции взаимозаменимы и передают информацию в том же самом виде третьему лицу, то во втором примере появляется нейтрально-вежливая форма на -мас (ШШЫс) , характеризующая речь конкретного лица.

3)Шг(Зч —'У (УЧ) — Девушка

сказала: "Ой, не может быть!".

Можно говорить о том, что форма£ЖоТИ^1у/с/£:ЖоТ(/^ употребляется чаще всего при передаче услышанного чужого высказывания в том же самом виде, сохраняя при этом все характерные особенности чужой речи (элементы просодики). В то время как-^о'СТ!'— лишь ссылка на чужое высказывание.

4)ИЙ151г£ч &ВттИШШ&Щ.1с£.ШоТ{,Шис/**::э-СЪ0 Т?

ЬЬ'СИ/сА^'СЭ'о (УЧ) — Дзиро говорил, что вчера смотрел фильм на Синдзюку, а на самом деле подрабатывал в другом месте.

В четвертом примере лицо, передающее чужое высказывание, моделирует чужие слова, добавляя при этом собственные умозаключения, при этом нарушая "золотое правило" дэнбун:

ЩИТ

5)Г^П1Ш«ЭЪФТ?&%:Ш (УЧ)

— Он сказал: "Это не моя вещь".

6)ЪП\Ш(ЯЪПТИШ[,\£ш?Т\,ШЫс/?:оТ!?о (уч)-

Говорят, что это не его вещь.

При передаче чужого высказывания изменяются личные местоимения (мой — его) и обстоятельства времени (сегодня — вчера — позавчера, напр., ср. „— Я вчера

смотрел фильм; ШЗ—В'ЕВВЙШ?Е!17с-?"5Т?1Г0 (УЧ) — (на следующий

день) Говорят, он позавчера смотрел фильм).

7) а:::Шч

— Говорят, Дзиро вчера смотрел фильм на Синдзюку.

(УЧ) — Правда?!

8) в ~№£. пвттъшшътс'^шо-с^ьк/ъэ-ъъо

— Говорят, Дзиро вчера смотрел фильм на Синдзюку. С:^о7ГГЙ\, (УЧ) — Правда?!

9) — Я видел тот фильм.

Ауо (УЧ) — Господин С, господин А говорит, что видел тот фильм.

В седьмом примере А передает самолично услышанную информацию другому лицу В, поэтому уместно употребление обеих конструкций. Однако в восьмом и девятом примерах В передает третьему лицу С информацию, которую получил ранее от А, а не самолично услышанную, поэтому в этом случае конструкцию с нельзя заменить на

конструкцию

6. Употребляемый с предикат может быть выражен

глаголом, предикативным или полупредикативным прилагательным со связкой, именем со связкой, а также может находиться как в настояще-будущем, так и в прошедшем времени, в отрицательной или утвердительной форме. Например13:

(ЕТ) — Говорят (я слышал),

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

что выпало много снега.

(ЕТ) — Говорят (я слышал), что большой аварии не произошло.

о (ЕТ) — Говорят (я слышал), что было

землетрясение.

(НРС) — Говорят, что большой.

Ь'З'й'/с-^’О'С'З'о (НРС) — Говорят, что тихо.

9ЫЁ.1с^о1сс, (НРС) — Говорят, что он учитель.

^^ЁТсоТс^оТс:о (НРС) — Говорят, что он был учителем. 9ь^.Ф1сэ7с^:о}с0 (НРС) — Говорят, что (эта вещь) учителя. Конструкция с морфемой -?"5 может сочетаться с предицирующим компонентом 7с/7?'3'/Т!®'§/'Т£5,9^1Г.

Показатель времени приходится на предикат, предшествующий По-видимому, следует утверждать, что было бы правильнее сказать нежели

Хотя Martin говорит о том, что "возможны формы прошедшего времени и герундия". Например: хаха мо гэнки да со: датта. — Говорили, что мать тоже была здорова; хаха мо гэнки да со: дэ ансин сита. — Я успокоился, услышав, что мать тоже здорова14.

В текстах мы можем встретить различные формы предицирующего компонента, следующего после морфемы-?"5 Кроме форм /с/ТгЗ' в письменном стиле языка встречается морфема-€"5 со связкой Магйп приводит пример, когда

морфема^Осо связкойпревращалась в со:дэ годзаимас или со.дэ ирассяимас в том случае, когда при передаче услышанного в отношении предмета использовались личновежливые формы. Например: го-соцугё:насару со:дэ

ирассяимас нэ.

— Я слышал, что вы заканчиваете (университет). Однако, вряд ли

можно встретить конструкцию со:дэ оримас, которая, по его же утверждению, не используется15

Вместо конструкции С в японском языке

употребляются и другие приемы передачи чужого высказывания, например, конструкции <^Ио15Ь'/с, С£7с,

£Й\ оТ. £ *. СоЫтаэ среди приемов, используемых для передачи услышанного или для "маркировки высказывания, которое строится на основе полученной из вторых рук информации", выделяет три основных, чаще всего употребляемых приема : £©С<!1/с— говорят, что...,

— я понимаю

(знаю, слышал), что..., -?о/с — я слышал, что.... Вместо субстантиватора могут быть использованы другие словоформы, например, Н&Ь— разговор,— слухи и т.д.

Очень часто ссылке на чужое высказывание предшествуют обстоятельственные включения типа ...1С«£ЪЬ,

"СЙ . Например:

^Тзй'бШЯ^^-^эТсо (ЕТ)—Согласно прогнозу погоды, вечером пойдет дождь.

ШФЙЛЮВТ?», (ЕТ>

По рассказу Танака-сан можно судить, что он хорошо играет в тенис.

. (ЕТ)

— Согласно тому, что я слышал (я слышал, что), число жертв аварии составило несколько десятков человек.

Часто после -€"57?1Г могут следовать эмоционально окрашенные заключительные частицы $ £3 & с£. Например:

(ЕТ) — Говорят, что фильм очень

интересный!

(ЕТ)-Я

слышал, что вчера (к вам) приходило много гостей, наверное, очень

тяжело было?

В современном японском языке существуют две грамматические омонимичные единицы В первом случае это передача чужих слов, дэнбун. В другом — выражение предположительности действия. Это конструкции, отличающиеся как по способу присоединения к различным частям речи, так и по своему лексическому значению. Ср.,

— говорят,

рассказывал и похоже, что рассказывает;

— говорят, что дорого и — похоже, что дорого;

%$.1£ЪЪ1с — говорят, что (он) учитель (:Рс:Ё'?'37£ сказать нельзя). Иногда эти две конструкции при письме можно отличить только по контексту*.

Таким образом, сказанное выше, как нам кажется, отражает основные особенности предложений с конструкцией которая

заслуживает отдельного внимания и самостоятельного изучения.

СОКРАЩЕНИЯ

ЕТ-ЕсикаваТакидзи. Нихонгобунпо: ню:мон. То:кё:, 1989.

НРС- Нихонгонарекусикэн. Никю:. Ёкохама, Юникомкорп., 1993.

УЧ - Гайкокудзин га нихонго кё:си ни ёку суру хяку но сицумон. То:ке:, Бабэру Пурэсу, 1991.

ПРИМЕЧАНИЯ

.sjiiaat. в*!§£>йлрз. яш. 000 е т

1989. Есикава Такидзи. Введение в грамматику

японскогоязыка. Токио, 1989. С. 177.

1983. Грамматический справочник нормативного

языкав примерах. Токио, 1983. С. 531.

3 ВЗБЙБЯБЮ. 2 Ш. Unikom. 1993. Сборник тестов на знание японского

языка. 2-й уровень. Иокогама, 1993. С.102.

4 Samuel E. Martin. A Reference Grammar of Japanese. P.984.

5 ЛомтевТ.П. Общееи русское языкознание. М., 1976. С. 219.

6 Шнырко А.А. Из наблюдений над выражением значений категории лица в совреманномяпонскомязыке(к вопросу о персонативе)//ХоккайдоТо:кай дайгаку, вып. 7,1994.

С.109-114.

7 Подлесская В.И. Сложные предложения и другие типы полипредикативных конструкций в современном японском языке: теория и типология. Автореф.дис....д-ра филол.наук. М, 1994. С. 6.

8 Семантические типы предикатов. М., 1982. С. 3.

9 Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения, м., 1981. С. 134.

10 Подлесская В.И. Указ. соч. С. 6.

11 Подлесская В.И. Там же.

12 зш* 1991 .сто

вопросов, которые часто задают студенты-иностранцы преподавателям японского языка. Токио,1991.С.146-152.

13 Здесь и далее: A dictionary of basic Japanese grammar. P. 407-409; Ёсикава Такэтоки. Нихонго бунпо: ню:мон. Тоже:, 1989. С. 176-177; Нихонго но:рёку сикэн. Ни кю:. Ёкохама, Юникомкорп., 1993. С. 102.

14 Samuel E. Martin. Op. cit. Р.984.

15 Ibid.

16 Coulmas S. Direct and Indirect Speech in Japanese. Mouton-Berlin, 1986. P. 176177;

Ильин С.Н. О некоторых особенностях выражения предикативных значений в современном

японскомязыке//Изв.Вост. ин-та. №2. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. 1995. С. 155156.

17 Ёсикава Такэтою1.Указ.сот.С.176;ИльинС.Н.Указ.соч.С.153-155; A dictionary of basic Japanese grammar. P. 408.

18 Martin говорит о том, что разница между высказываниями ФЙ/С'? 01с — говорят,

что (он) бросил... \л‘ФИ)1с^о1с — похоже, что (он) хочет бросить... заключается в атоническом ударении, хотя на письме это совершенно одинаковые конструкции. Когда говорящий хочет сделать акцент на том, что он слышал от других, добудет под ударением,

в отличие от безударного -^Зпри выражении предположительности действия (Samuel Е. Martin. Op. cit. P. 993).

Alexander A. Shnyrko Arina A. Shinkarenko One of Means Introducing Reported Speech in Modern Japanese The aim of this paper is to describe one of means introducing hearsay-reporting sentence which directly followed by soo da in Modern Japanese. The auxiliary soo da which indicates that the information expressed by the preceding sentence is what the speaker heard. In particular, special attention is devoted to pharases which introduce hearsay and express information sources. It compares using two expressions of hearsay-reporting. Examples are given.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.