Научная статья на тему 'Об иноязычных словах в произведении «Заново переведенный Сон красного дворца», переведенном Хасбуу'

Об иноязычных словах в произведении «Заново переведенный Сон красного дворца», переведенном Хасбуу Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
7
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Хасбуу / «Заново переведенный Сон красного дворца» / рукопись / иноязычные слова / Khasbuu / “Retranslated Dream of the Red Palace” / manuscript / foreign words

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Ичинхорлоо Цэвээнжав

Писатель, переводчик Хасбуу, живший в конце ХVI в начале XVIII века, перевел с китайского языка на монгольский язык “Сон красного дворца”, состоявшего из 120 глав. При переводе он адаптировал произведение до 40 глав и так настоящий перевод назвал “Заново переведенный Сон красного дворца”. В ходе исследования наблюдается, что данный перевод является неповторимым, замечательно переведенным произведением со стилистической и художественной точки зрения. В наше время некоторые варианты 76 перевода Хасбуу используются в качестве источника исследования, но очень редко встречаются работы, в которых подвергались лексические и морфологические вопросы данного произведения. В статье приведены результаты исследования, посвященного изучению перевода заимствованных слов, обнаруженных в данном произведения. Автором проанализировано более 70 иноязычных слов. Стало известно, что большинство из них были имеют китайское, тибетское и маньчжурское происхождение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On foreign-language words in the work «The Dream of the Red Palace Re-translated» by Hasbouw

The writer and translator Khasbuu, who lived from the end of the 16th century and till the beginning of the 18th century, translated from Chinese into Mongolian "the Dream of the Red Palace", which consisted of 120 chapters. When translating, he adapted the work to 40 chapters, and so the current translation was called “Retranslated Dream of the Red Palace”. In the course of the study, it is observed that this translation is a unique, wonderfully translated work from a stylistic and artistic point of view. Nowadays, some versions of the Hasbuu translation are used as a source of research, but there are very few works that deal with the lexical and morphological issues of this work. Our study is devoted to the study of the translation of borrowed words found by us in this work. We have analyzed more than 70 foreign words. It was found that most of them were words of Chinese, Tibetan and Manchu origin

Текст научной работы на тему «Об иноязычных словах в произведении «Заново переведенный Сон красного дворца», переведенном Хасбуу»

6. Павлова А. Н. Материалы школьной переписи 1911 года как источник для изучения состояния образования нерусских народов восточной части России в начале ХХ века // Вестник Чувашского университета. 2017. №2. С. 115-120. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/materialy-shkolnoy-perepisi-1911-goda-kak-istochnik-dlya-izucheniya-sostoyaniya-obrazovaniya-nerusskih-narodov-vostochnoy-chasti-rossii (дата обращения: 30.05.2024).

7. Пирумова Н. М. Списки земских служащих конца XIX-нач. XX вв. // Археографический ежегодник за 1980 год. Москва. С.110-122.

8. Однодневная перепись начальных школ в Империи, произведенная 18 января 1911 года. Диаграммы и картограммы к итогам по Империи / ред. В. И. Покровского; Министерство народного просвещения. Петроград, 1916. 30 с.

9. Шишонко В. Н. Описание начальных народных училищ в уездах Екатеринбургском, Ирбитском и Шадринском Екатеринбургского района Пермской губернии / сост. инспектор нач. нар. уч-щ В. Шишонко. Екатеринбург: типо-лит. и переплетная А. П. Мерной и Е. К. Краевой, 1878. 191 с. URL: https://www.prlib.ru/item/708724 (дата обращения: 30.05.2024).

10. Шишонко В. Н. Материалы для описания развития народного образования в Пермской губернии, с указанием времени открытия учебных заведений: с приложением карты / сост. инспектор нар. училищ Екатеринбург. р-на В. Шишонко. Екатеринбург: Типолитография и переплетная А. П. Мерной и Е. К. Краевой, 1879. 396 с.

11. Черноухов Э. А. База данных по врачам Пермской губернии конца XVIII - начала ХХ вв.: источники для создания и перспективы рефлексии // Документальное наследие и историческая наука : Материалы Уральского историко-архивного форума, посвященного 50-летию историко-архивной специальности в Уральском университете (Екатеринбург, 11-12 сентября 2020 г.). Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2020. С. 192-195. URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/92908 (дата обращения: 30.05.2024).

Информация об авторе:

И. Д. Исмакаева, старший преподаватель кафедры гуманитарных дисциплин НИУ ВШЭ -Пермь.

Information about the author:

I. D. Ismakaeva, senior lecturer at the Department of Humanities, National Research University Higher School of Economics - Perm.

Научная статья УДК 811

doi 10.24412/cl-37216-2024-6-75-81

Об иноязычных словах в произведении «Заново переведенный Сон красного дворца»,

переведенном Хасбуу

Цэвээнжав Ичинхорлоо

Западный региональный филиал Монгольского государственного университета, Ховд,

Монголия

ixo [email protected]

Аннотация: Писатель, переводчик Хасбуу, живший в конце ХVI в начале XVIII века, перевел с китайского языка на монгольский язык "Сон красного дворца", состоявшего из 120 глав. При переводе он адаптировал произведение до 40 глав и так настоящий перевод назвал "Заново переведенный Сон красного дворца". В ходе исследования наблюдается, что данный перевод является неповторимым, замечательно переведенным произведением со стилистической и художественной точки зрения. В наше время некоторые варианты

перевода Хасбуу используются в качестве источника исследования, но очень редко встречаются работы, в которых подвергались лексические и морфологические вопросы данного произведения. В статье приведены результаты исследования, посвященого изучению перевода заимственных слов, обнаруженных в данном произведения. Автором проанализировано более 70 иноязычных слов. Стало известно, что большинство из них были имеют китайское, тибетское и манжурское происхождение.

Ключевые слова: Хасбуу, «Заново переведенный Сон красного дворца», рукопись, иноязычные слова.

Original article

On foreign-language words in the work «The Dream of the Red Palace Re-translated» by

Hasbouw

Ts. Ichinkhorloo

Western Regional Branch of the Mongolian State University, Khovd, Mongolia ixo [email protected]

Abstract. The writer and translator Khasbuu, who lived from the end of the 16th century and till the beginning of the 18th century, translated from Chinese into Mongolian "the Dream of the Red Palace", which consisted of 120 chapters. When translating, he adapted the work to 40 chapters, and so the current translation was called "Retranslated Dream of the Red Palace".

In the course of the study, it is observed that this translation is a unique, wonderfully translated work from a stylistic and artistic point of view. Nowadays, some versions of the Hasbuu translation are used as a source of research, but there are very few works that deal with the lexical and morphological issues of this work. Our study is devoted to the study of the translation of borrowed words found by us in this work. We have analyzed more than 70 foreign words. It was found that most of them were words of Chinese, Tibetan and Manchu origin.

Keywords: Khasbuu, "Retranslated Dream of the Red Palace", manuscript, foreign words

I. О заново переведенном Хасбуу произведении

«Сон красного дворца» - одно из четырёх величайших произведений китайской прозы, а также считается одним из классических мировых романов, состоящим из 120 глав.

В конце XVIII века Цао Сюэцинь написал 80 глав этого произведения, а Гао О завершил его, написав оставшиеся 40 глав.

Известный литературный критик и переводчик Хасбуу оказал большое влияние на распространение этого произведения среди монголов. В ходе нашего исследования выяснилось, что Хасбуу перевёл этот роман, состоящий из 120 глав, сократив его до 40 глав, и написал комментарии в конце каждой части. Кроме того, он приложил к переводу копии всех глав, разработал методику чтения романа, нарисовал 12 картин, на которых изобразил характеристики и особенности главных героев и событий. Каждой картине он посвятил короткие стихи, комментирующие её содержание. Этот вариант перевода он назвал «Заново переведённый Сон Красного Дворца».

Таблица 1

Варианты «Заново переведенного Сон красного дворца»

Название варианта Переведенная форма Год печати Число страниц Место, где сохраняется данный вариант

«Сон красного дворца» рукопись /написана старомонгольской 1819 год /дата перевода/ 20 глав, перепись остальных Национальная библиотека Монголии

письменностью/ без рисунков глав не обнаружена

«Заново переведенный Сон красного дворца" ш&т -рукопись /написана старомонгольской письменностью/ - имеются рисунки 1847 год /год переписи/ 40 глав, перепись обнаружена в полном виде Библиотека университета Внутреннейей Монголии, КНР

«Заново переведенный Сон красного дворца» -рукопись /написана старомонгольской писменностью/ - имеются рисунки 1879 год /год переписи/ 40 глав, перепись обнаружена в полном виде Библиотека университета Внутренней Монголии, КНР

«Заново переведенный Сон красного дворца » ) -рукопись /написана старомонгольской письменностью -без рисунков 1914 год /год переписи/ 40 глав, перепись обнаружена в полном виде Библиотека Института языковедения и истории КНР

«Сон красного дворца» напечатанный вариант /написан старомонгольской писменностью/ -имеются рисунки Июль 1975 года /дата заново составленного и переизданного произведения / 40 глав, перепись обнаружена в полном виде Библиотека университета и другие библиотеки Внутренней Монголии, КНР

«Сон красного дворца» -напечатанный вариант /написан старомонгольской писменностью/ - без рисунков 2008 год /дата трансформации на кириллицу / 40 глав, перепись обнаружена в полном виде Национальная библиотека Монголии

На этот раз мы провели сопоставительное исследование двух книг: первая составленная в 1975 г. учеными Педагогического университета Внутренной Монголии во главе с ученым Б.Гэрэлт (см рисунки 1,2) и над переведенной в 2008 году на кириллицу монгольским ученым Хубсугулом (см рисунок-3) «Заново переведенный Сон красного дворца» Хасбуу.

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным явлением в процессе развития языка. Также это явление становится одним из факторов, демонстрирующих интеллектуальное и культурное развитие народа, и напоминает о необходимости их правильного использования, сохраняя сущность и чистоту родного языка.

Однако заимствование независимо от нас стало популярным явлением в связи с социально-экономическими и культурными отношениями разных стран в ходе исторического развития человечества.

Монголия и Китай — соседние страны, имеющие давнюю тесную социально-экономическую связь. Это состояние влияет на развитие культуры и языка народов обеих стран. Можно привести такие примеры в любых ситуациях.

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным явлением в процессе развития языка. Также это явление становится одним из факторов, демонстрирующих интеллектуальное и культурное развитие народа, и напоминает о необходимости их правильного использования, сохраняя сущность и чистоту родного языка.

Рисунок-1 Рисунок-2 Рисунок-3

Рисунок 1,2. Варианты, сохраненные в государственной библиотеке Внутренней Монголии

Рисунок -3. Переведенный профессором Монгольского педагогического университета Хубсугулом

II. Об иноязычных словах в произведении «Заново переведенный Сон красного дворца» Хасбуу (слова с большей частотностью)

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным явлением в процессе развития языка. Также это явление становится одним из факторов, демонстрирующих интеллектуальное и культурное развитие народа, и напоминает о необходимости их правильного использования, сохраняя сущность и чистоту родного языка.

Однако заимствование независимо от нас стало популярным явлением в связи с социально-экономическими и культурными отношениями разных стран в ходе исторического развития человечества.

Монголия и Китай — соседние страны, имеющие давнюю тесную социально-экономическую связь. Это состояние влияет на развитие культуры и языка народов обеих стран. Можно привести такие примеры в любых ситуациях.

Например, в монгольском языке широко используются заимствованные слова, связанные с бытом и продуктами, такие как шYДЭнз (спички), даавуу (щёлк), цоож (замок), шийгуа (арбуз), еэвэн (вид пирожного с начинкой), наймаа (торговля), муур (кошка), бийр (кисть) и т. д. Можно чётко увидеть эти явления во многих произведениях, переведённых с китайского на монгольский язык.

Как упоминалось выше, хотя произведение «Заново переведённый Сон Красного Дворца» было замечательно переведено с китайского языка на монгольский, в этом переводе можно обнаружить немало заимствованных слов из китайского, маньчжурского и тибетского языков. Хасбуу затранскрибировал слова, связанные с религией в этом произведении, тибетскими названиями, слова, выражающие должности и степени, - маньчжурскими словами, а слова, выражающие предметы, - китайскими названиями.

По данным исследования можно отметить следующее:

1) Хасбуу — монгольский писатель, живший в маньчжурский период. При переводе слов и выражений, обозначающих должности того времени, он использовал метод прямой транслитерации. Например, шэн +/ийн ноён/, шяньшэн и так далее.

2) Монголы издавна заимствовали из тибетского языка слова, обозначающие религиозные действия, и они сохраняются в языке до наших дней. Эта причина повлияла на употребление таких слов при переводе. Однако можно было дать толкование этих слов для перевода.

3) Географическое положение страны, где жил переводчик, вероятно, повлияло на использование иностранных слов. Хасбуу жил в северо-южной части современной Внутренней Монголии, где совместно проживали китайцы и монголы. В связи с этим возникли культурные взаимодействия между двумя народами, что обусловило использование переводчиком слов из китайского языка.

В ходе исследования было обнаружено и проанализировано более 70 иноязычных слов. (см. Таблицу 2).

Таблица-2

Обнаруженные иноязычные слова

Д.д Затранскрибированные варианты по Хасбуу В оргинале На монгольском язык На русском язык

1 Жан £ хос алд единица длины /примерно 2 м/

2 Шан Ш Уул гора

3 ши ту жи чулууны бичиг Наскальная надпись

4 Фуурэн ^А эзэгтэй (хатагтай) госпожа, супруга, леди

5 Лаоеэ авгай(авгайлсан нэр) Слово, употребляемое при обращении к старым по возрасту

6 шэн +/ийн ноён/ хошууны ноён лошун /администранивная единица/

7 жун +/ийн/+ (дуу) Хонхны /дуу/ Колокольный /звон/

8 бай бань ш алба, хэрэг Дело

9 (цааз) лин (цааз) зарлиг Приказ

10 Наймаа худалдаа, арилжаа Торговля

11 Шяньшэн эрхэм, ноён Господин

12 Сяожэ Авхай барышня, девушка

13 ^нзы Хевгуун молодой господин

14 шаан цонх даавуун цонх Окно из ткани

15 шян (YYД хаалга) хаалгыг тооло Единица при счете дверей \штук\

16 Пайз тт Хаяг адрес, марка

17 Меемее шш настан (эмэгтэй) старая женщина близкая по родству

18 Чий ш Будаг Краска

19 Мяо ш хулу CYм Храм

20 да геге их (том) ах Старший брат

21 Найнай тт Эмэг бабушка по линии отца

22 Ляо хувь /тоолох нэгж/ Процент

23 Ший м дуулалт жужиг Мелодрама

24 чуан ( ширээ) ж ор Кровать

25 пай наадах шт хезер наадах играть в карты

26 и няань шш нагац ээж мамина мама

27 гу пай #де Даалуу Домино

28 вэй пин тан НШ елгедег дэн Фонарь

29 няань няань шш ээж (авгайлсан нэр) Мама

30 ван дайпуу Ван эмч доктор Ван

31 Ляо багц (нэг курс эм) курс лечения \при применении лекарства\

32 муши+ (цэцэг) шю ману цэцэг Цветок Ману

33 Шаа & Тор Сетка

34 (хоёр) луу Жад Меч

35 дуан янгийн улирал 5 сарын 5ны едер Праздник драконьих лодок (5-го числа 5-го лунного месяца)

36 туя+(ж) ш ТYлхэж Толкать

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

37 (нэгэн)+ чу ший нэгэн дуулалт жужиг Опера

38 шаа +(емд) торгон емд шелковый

39 Юань т хурээлэн, хурээ сад, парк

40 ляо хуа шял шимэлдэг цэцэг сверкающие цветы

41 дан суу нимгэн тэрлэг вид национального китайского костюма

42 дийз, пял цайны аяга, таваг Пиала

43 Хайтан »ж хайтан цэцэг название одного из видов яблони

44 гуй хуа+ны +(навч) гуй цэцэгний навч хризантема

45 Шуи алд, дэлэм Единица измерения длины

46 ин+ (гун улаан) ш зосон улаан (енге) Бурый, красный

47 нэй су шаа дотуур хурэм (торго) шелковый

48 тин гуй тш тавиур (эдийн тавиур) полка

49 Пял сав, том таваг Посуда, большая тарелка

50 бай юу чин (хегжим) хаш дохиурт хегжим Музыкальный инструмент, имеющий палочку

51 Лянхуа ш^ Лянхуа Цветок лотоса

52 Фу эр Ш1Я даалууны тоо (2+) Число домино

53 фу шеу ш ургамлын урийн нэр Название сорта чайного дерева

54 чин жин W^(de) цул алтан Что-то из чистого золота

55 Чуан Ж Ор Кровать

56 Тин ^ Суудрэвч Садовый зонт

57 мэй (цэцэг) ШШЬ) сарнай цэцэг роза

В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

Нас интересует, что большинство из выбранных слов называют вещи и их назначение. Например, перевести названия цветов на монгольский язык очень сложно, поскольку эти цветы растут только во влажных и тёплых странах, в Монголии они почти не встречаются. В связи с этим переводчик сделал их транскрипцию китайскими названиями.

Сам переводчик перевёл данные слова путём полутранскрипции и чередования гласных и согласных звуков. Например, шэн+ий (шэн+король), ^й хуа+ны+ (лист гуй хуа), чу ший, ин+ красный, мэй — цветы, даун.

Одним из самых интересных наблюдений было то, что из этих 70 слов многие были существительными. Но был обнаружен единственный полутранслитерированный глагол. Интересно, что китайское слово «Ш-tui /push/ было частично транслитерировано и добавлено монгольским конъюнктивным суффиксом «ж».

Хасбуу был известным переводчиком в своё время, и переведённое им произведение, как он сам назвал, «Заново переведённый Сон красного дворца», привлекло пристальное внимание современных лингвистов и литературоведов. Оно содержит загадочную тайну. Необходимо отметить, что требуется интенсивное исследование данного произведения, расширяя его аспекты исследования.

В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Нас интересует, что большинство из выбранных слов называют вещи, их назначения. Например, перевести названия цветов на монгольский язык очень сложно, поскольку данные цветы растут только в очень влажных и теплых странах, в Монголии почти не встречаются. В связи с этим переводчик сделал их транскрипцию китайскими названиями.

2. Сам переводчик перевел данные слова путем полутранскрипции и чередования гласных и согласных звуков. Например, шэн+ий /шэн+король/, ^й хуа+ны+/лист ^й хуа /, чу ший, ин+ красный, мэй - цветы, даун

3. Одним из самых интересных наблюдений было то, что из этих 70 слов многие были существительные. Но был обнаружен единственный полутранслитерированный глагол, было интересно, что китайское слово «Ш-tui /push/» было частично транслитерировано и добавлено монгольский конъюнктивный суффикс «ж».

Хасбуу был известным переводчиком своего времени, и произведение, которое он перевёл и назвал «Заново переведённый Сон Красного Дворца», привлекло пристальное

внимание современных лингвистов и литературоведов. Необходимо отметить, что требуется дальнейшее исследование этого произведения, расширяющее аспекты его изучения.

Список источников

1. Хасбуу. Хунлоумун. Рукопись. Национальная библиотека Монголии, 1819.

2. Хасбуу. Заново переведенный хунлоумун; Рукопись. КНР, Библиотека университета Внутренней Монголии, 1847.

3. Хасбуу. Заново переведенный хунлоумун; Рукопись. КНР, Библиотека университета Внутренней Монголии, 1879.

4. шш^м,ш^я шшт.2008.

5. Хувсгул С. Улаан асрын зууд. Улаанбатаар, «Эдмон» хэвлэлийн газар, 2008.

6. Цэрэнсодном Д. Эртний утга зохиолын судалгаа; Улаанбатаар, 2004.

Информация об авторе:

Ц. Ичинхорлоо, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и культурологии.

Information about the author:

Ts. Ichinxorloo, candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Cultural Studies.

Научная статья УДК 159.9

doi 10.24412/cl-37216-2024-6-81 -84

Оценка процессов метисации в Республике Хакасия (по материалам экспертного опроса)*

Надежда Германовна Канзычакова

Хакасский научно-исследовательски институт языка, литературы и истории, Абакан, Россия, kanzychakova. nadia@yandex. ru

Аннотация. В статье рассматривается проблема метисации населения в Республике Хакасия. Представлены некоторые результаты экспертного опроса, посвященные оценке метисации в Республике Хакасия. Исследование проводилось в 2023 году в Абакане. В состав экспертов вошли представители научных сообществ республики, органы власти и региональных СМИ.

Ключевые слова: метисы, метисация, хакасы, Республика Хакасия, эксперты, экспертный опрос, этническая идентичность, межэтнические браки.

Original article

Assessment of crossbreeding processes in the Republic of Khakassia (based on expert survey materials)

Nadezhda Germanovna Kanzychakova

Khakass Research Institute of Language, Literature and History, Abakan, Russia, [email protected]

Abstract. The article deals with the problem of mestization of the population in the Republic of Khakassia. Some results of an expert survey on the assessment of mestization in the Republic of

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РНФ в рамках научного проекта № 23-28-10040, https://rscf.ru/proiect/23-28-10040/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.