Научная статья на тему 'О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009-2018 гг'

О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009-2018 гг Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1889
503
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / НОВЕЙШАЯ ПРОЗА / ПЕРЕВОД / ИЗДАНИЕ / КИТАЙ / МО ЯНЬ / ЛЮ ЦЫСИНЬ / ОБРАЗ КИТАЯ / ОБРАЗ РОССИИ / CHINESE LITERATURE / CONTEMPORARY PROSE / TRANSLATION / PUBLICATION / CHINA / MO YAN / LIU CIXIN / IMAGE OF RUSSIA / IMAGE OF CHINA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Родионов Алексей Анатольевич

Статья посвящена переводу на русский язык новейшей китайской прозы в 20092018 гг. Автор рассматривает влияние традиционных и новых факторов на литературные связи Россия и Китая, выделяет новые тенденции с опорой на полную библиографию переводов последнего десятилетия. Можно констатировать, что повышение значимости Китая в мире, рост интереса к Китаю в России, увеличение активности Китая в продвижении своей культуры за рубежом, качественные изменения в самой китайской литературе привели к мощному количественному рывку в переводах (90 изданий в 2009-2018 гг. против 20 в 1992-2008 гг.), знакомству отечественного читателя с главными творениями крупнейших литераторов современного Китая Би Фэйюя, Лю Чжэньюня, Лю Цысиня, Мо Яня, Цао Вэньсюаня, Юй Хуа, росту числа переведенных романов по сравнению с рассказами, переносу внимания с литературы 1980-х годов на литературу XXI в., сокращению отставания в издании новейшей литературы от китайской классики, росту числа переводчиков. Перевод китайской литературы перестал вытекать из научной деятельности узкого круга китаеведов и далеко не всегда имел научное исследование в качестве следствия, наоборот, произошла деакадемизация и коммерциализация переводческой деятельности. Вместе с тем объем переводов остается нестабильным, а тиражи незначительными (в среднем 2156 экз.). Низкая осведомленность читателей о культурно-исторических реалиях Китая, недостаток информации о новых переводах, доминирование западной литературы на книжном рынке и недостаточная вовлеченность крупнейших издательств по-прежнему препятствуют широкому признанию новейшей китайской прозы в России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation and Publication in the Russian Languageof the Contemporary Chinese Prose in 2009-2018 398

The paper examines the translation and publication in the Russian language of the contemporary Chinese prose in 2009-2018. On the basis of full database of translations from the last decade the author analyzes the influence of traditional and new factors in the literary interaction of Russia and China, highlights its latest trends. The paper proves that increase of China's global importance, raise of interest to China in Russia, intensification of China's efforts to support the promotion of its culture abroad as well as qualitative changes of Chinese literature itself have resulted in a powerful quantitative breakthrough in translations (90 books in 2009-2018 versus 20 books in 1992-2008), acquaintance of Russian audience with the major texts of the most important contemporary writers, e. g. Bi Feiyu, Cao Wenxuan, Liu Zhenyun, Liu Cixin, Mo Yan, Yu Hua, etc., increase in the number of translated novels against short stories, transfer of focus from the literature of the 1980s to the literature of the 21st century, decrease of the lag of the contemporary literature behind the publication of the Chinese classics, increase in the number of translators. The translation of the Chinese literature ceased the connection with the limited range of the scholars; it didn't always result in some academic research, which led to the deacademization and commercialization of literary translation. However, the volume of translation is quite unstable and the circulations are rather low (2156 copies in average). Up to now, low awareness of the audience about Chinese culture and history, insufficient availability of information on new translations, domination of the Western literature on the book market, rare involvement of the major publishers prevent the wide recognition of the latest Chinese prose in Russia.

Текст научной работы на тему «О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009-2018 гг»

2019

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА

Т. 11. Вып. 4

РОССИЯ И ВОСТОК

УДК 821.581+81.26

О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009-2018 гг.*

А. А. Родионов

Санкт-Петербургский государственный университет,

Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9

Для цитирования: Родионов А. А. О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009-2018 гг. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2019. Т. 11. Вып. 4. С. 398-430. https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.401

Статья посвящена переводу на русский язык новейшей китайской прозы в 20092018 гг. Автор рассматривает влияние традиционных и новых факторов на литературные связи Россия и Китая, выделяет новые тенденции с опорой на полную библиографию переводов последнего десятилетия. Можно констатировать, что повышение значимости Китая в мире, рост интереса к Китаю в России, увеличение активности Китая в продвижении своей культуры за рубежом, качественные изменения в самой китайской литературе привели к мощному количественному рывку в переводах (90 изданий в 2009-2018 гг. против 20 в 1992-2008 гг.), знакомству отечественного читателя с главными творениями крупнейших литераторов современного Китая — Би Фэйюя, Лю Чжэньюня, Лю Цысиня, Мо Яня, Цао Вэньсюаня, Юй Хуа, росту числа переведенных романов по сравнению с рассказами, переносу внимания с литературы 1980-х годов на литературу XXI в., сокращению отставания в издании новейшей литературы от китайской классики, росту числа переводчиков. Перевод китайской литературы перестал вытекать из научной деятельности узкого круга китаеведов и далеко не всегда имел научное исследование в качестве следствия, наоборот, произошла деакадемиза-ция и коммерциализация переводческой деятельности. Вместе с тем объем переводов остается нестабильным, а тиражи незначительными (в среднем 2156 экз.). Низкая осведомленность читателей о культурно-исторических реалиях Китая, недостаток информации о новых переводах, доминирование западной литературы на книжном рынке и недостаточная вовлеченность крупнейших издательств по-прежнему препятствуют широкому признанию новейшей китайской прозы в России.

Ключевые слова: китайская литература, новейшая проза, перевод, издание, Китай, Мо Янь, Лю Цысинь, образ Китая, образ России.

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и DFG в рамках научного проекта № 17-21-4900ЮГН («Образ России и Запада в Китае в XX веке: эволюция, преемственность и фактор случайности»).

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2019

Введение

В прошедшее десятилетие отношения России и Китая непрерывно укреплялись, обретали новые измерения и переходили к новому качеству. Не стали исключением и литературные связи между нашими странами, переживающие ренессанс и обретающие новые точки опоры. Перевод и издание китайской литературы в России имеют давнюю историю и традиционно увязаны с целым рядом культурных, исторических и литературных факторов, среди которых прежде всего выделяются глубокие отличия культурных традиций России и Китая, значительная зависимость литературных связей от политики, сохранение у читателей устаревших стереотипов в отношении китайской литературы и др. Эти факторы обусловливают затруднения в восприятии китайских текстов российскими читателями, многократное отставание переводов китайской литературы в России от переводов русской литературы в Китае, прерывность и нестабильность переводческого процесса, а также длительное преобладание переводов классической литературы Китая над современной (см. подробнее: [1-3]). Десятилетие с 2009 по 2018 г. стало периодом, когда повышение значимости Китая в мире, рост интереса к Китаю в России, увеличение активности Китая в продвижении своей культуры за рубежом, наконец, просто качественные изменения в китайской литературе привели к появлению новых тенденций в переводе на русский язык новейшей китайской прозы1. В статье с опорой на статистику будет предложен системный взгляд на происходящие процессы, а также представлена комментированная библиография переводов новейшей китайской прозы в 2009-2018 гг.

Образ Китая и восприятие китайской литературы

История российско-китайских литературных связей за последние триста лет ясно показывает, что художественные достоинства являются важным, но не единственным фактором, обеспечивающим перевод и издание произведения. Не меньшей значимостью обладают созвучность идейного содержания литературного произведения проблематике духовной жизни переводящей страны, успешность в современном мире той страны, чья литература переводится на иностранный язык, а также готовность государства продвигать свою культуру и ценности за рубежом. Как верно указывают литературоведы из Нанкинского университета Гао Фан и Сюй Цзюнь применительно к китайской литературе: «Устремление новейшей китайской литературы в мир тесным образом связано с политикой реформ и открытости, проводимой в Китае, в последние годы скорость движения китайской литературы во внешний мир заметно увеличилась, а ее влияние тоже постепенно расширяется» [4, с. 7]. Последние десять лет серьезно изменили представление о Китае в мире. Блестящая презентация современного Китая в ходе Олимпийских игр в Пекине в 2008 г. и Всемирной выставки в Шанхае в 2010 г., успешное преодоление последствий глобального финансового кризиса 2008-2009 гг., превращение Китая в крупнейшую экономику мира, стремительное продвижение высокотехнологичных китайских товаров не только привели к повышению привлекательности

1 Под новейшей китайской прозой мы понимаем произведения, впервые опубликованные в Китае после окончания «культурной революции», т. е. начиная с 1977 г.

его модели социально-экономического развития, но и вызвали бум в изучении китайского языка, а также рост интереса к китайской культуре, включая литературу. Пожалуй, после моды на «шинуазри» и интереса к идеализированному Китаю со стороны русских просветителей в конце XVIII в. уже более двухсот лет в российском обществе Китай не рассматривался как объект для подражания и восхищения. Наоборот, это Китай в XX в. активно учился у Советского Союза, хотя отношение к нашей стране было достаточно противоречивым и на него влияли много российских, китайских и международных факторов (см. подробнее: [5, с. 36-37; 6, с. 60-89; 7, с. 138-140]).

Известно, что в 1940-1980-х годах советская и русская литература была главной иностранной литературой в Китае, ее доля среди переводов иностранных произведений во времена идейно-политической близости СССР и КНР в 1950-х годах составляла 56,4 % (см. подробнее: [8, р. 17]), а в менее близкие 1980-е годы тем не менее не опускалась ниже 20 % (см. подробнее: [9, с. 210]). Флагман новой китайской литературы Лу Синь (1881-1936) в 1932 г. писал: «Русская литература — наш учитель и друг. Русская литература раскрыла перед нами прекрасную душу угнетенного, его страдания, его борьбу» [10, с. 99]. М. Гамза отмечает, что, помимо политических соображений, советская литература оказалась особенно близка китайцам в силу схожего понимания моральной роли литературы (см. подробнее: [11, р. 12]). Распад СССР и деидеологизация культурной жизни Китая в 1990-х годах привели к падению интереса к СССР и советской литературе. По данным Чэнь Ся-оли, в 1990-х годах в сегменте детского чтения она опустилась на четвертое место среди иностранных произведений в Китае [12, с. 93], что, вероятно, отражает и общую ситуацию. По данным официальной издательской статистики КНР, в 2012 г. Россия занимала на китайском книжном рынке шестое место среди литературных держав после США, Великобритании, Франции, Японии и Германии и пятое место по общему показателю экспорта в Китай авторских прав на книги после США, Великобритании, Германии и Франции [13, с. 15]. Анализ изданий отечественной художественной литературы в Китае показывает, что произошел рост популярности русской литературы (Л. Н. Толстой, И. С. Тургенев, А. П. Чехов) и падение интереса к советской. При этом самым популярным российским писателем в Китае по-прежнему остается Максим Горький (425 изданий в 2003-2012 гг.), а самым издаваемым произведением русской литературы — роман Н. А. Островского «Как закалялась сталь» (277 изданий в 80 переводах в 2003-2012 гг.), что связано с важной ролью этих произведений в идейном воспитании молодых китайцев и их включением в школьную программу (см. об этом также: [3, с. 83; 6, с. 159-163]).

Таким образом, наиболее массовые издания российской литературы в Китае связаны с государственным заказом, а не с запросом читателей. Это не значит, что в Китае нет переводов новейшей литературы. Она тоже издается, на полках китайских магазинов можно увидеть книги Д. А. Глуховского, Д. А. Гранина, Ю. М. Полякова, А. А. Проханова, О. А. Славниковой, но серьезной конкуренции китайской и иностранной литературе у китайских читателей им составить не получается. Проблема коренится в сфере внелитературной: принципиально изменилось восприятие России. Для широкого круга китайцев, особенно для тех, кто младше пятидесяти лет, мы больше не источник передового опыта и не пример для подражания. Нынешнее положение русской литературы в Китае объясняется не уменьшением

художественных достоинств отечественных литературных произведений, а скорее пошатнувшимся в 1990-е годы образом России и глобальным засильем западной культуры. В таких обстоятельствах пятое и шестое место смотрится не так уж и плохо, и оно достигнуто во многом благодаря силе инерции в литературном чтении современных китайцев и коммерческой капитализации отечественной классики.

Китаю, несмотря на длительность и богатство литературного наследия, до сих пор мало чем можно было гордиться в плане признания его литературы в нашей стране. Китайская литература и сегодня весьма далека от того, чтобы войти в десятку самых переводимых иностранных литератур в России, даже при том, что Россия — пятая по значимости страна по импорту из Китая авторских прав на книги после США, Великобритании, Германии и Франции [13, с. 15], а русский — пятый иностранный язык по количеству изданий в Китае после английского, японского, арабского и французского [14]. Впрочем, подобная недооцененность китайской литературы характерна не только для России, но и для большинства других стран, за исключением культурно близкой к Китаю Японии, а также идущей в авангарде постижения Китая Франции. Как пишет Ван Нин, «несмотря на свой вклад в развитие литератур мира... китайская литература во многом маргинализирована на литературной карте мира, а также в литературной компаративистике» [15, р. 174]. Ученый объясняет это нехваткой на Западе первоклассных переводов, идеологической предвзятостью общества и СМИ в отношении Китая, а также глобальным сокращением книжного рынка (см. подробнее: [15, р. 175].

Эти утверждения справедливы и для России. Объем переводов русской литературы на китайский язык в начале XXI в. почти в 20 раз больше, чем переводов китайской литературы на русский2. Так, по данным Китайского издательского архива, за десятилетие с 2003-2012 гг. в Китае вышло 2653 издания российской литературы [16], а согласно каталогу Российской государственной библиотеки, за равный период в России увидели свет только 140 изданий китайской литературы, из них 80 % — это классическая литература [17]. В 2009-2018 гг. самые издаваемые у нас произведения китайской классики — «Суждения и беседы» (51 издание), «Искусство войны Сунь-цзы» (30 изданий), «Книга пути и добродетели» (28 изданий), «Книга перемен» (18 изданий), составляющие 90 % от всех публикаций старой литературы. Важно отметить, что вышеперечисленные сочинения относятся к художественной словесности только в традиционном китайском понимании, а с европейской точки зрения скорее являются философскими текстами. Собственно художественная литература старого Китая пользуется меньшей популярностью. Для сравнения: новеллы Пу Сунлина за этот период издавались трижды, а роман Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» — только один раз. В целом можно констатировать, что у классической китайской литературы во всем ее многообразии сложился свой небольшой, но устойчивый круг читателей-интеллектуалов, вряд ли способный к заметному росту.

2 Двадцатикратный дисбаланс представляется неслучайным. Понятно, что население Китая в десять раз превышает население России, и это нужно принимать во внимание. Тем не менее в Китае в 20 раз большее число людей изучает русский язык, действует в 20 раз больше переводчиков художественной литературы. Китайцы знают Россию не очень хорошо, но все равно намного лучше, чем мы Китай, и это проблема, над которой стоит задуматься не только литературоведам.

Гораздо большим потенциалом обладает новейшая китайская литература. Это утверждение, с одной стороны, основано на том, что общественный интерес растет именно по отношению к современному Китаю, а не к Китаю традиционному. С другой стороны, современная литература, сама по себе являясь результатом синтеза китайской и европейской литературных традиций, по форме, стилистике, тематике легче воспринимается иностранцами, нежели классика. Это, впрочем, не означает утраты ею национальной культурной специфики. Подтверждением роста интереса к новейшей прозе в 2009-2018 гг. служит тот факт, что если переиздания классики на протяжении уже трех десятилетий стабильно составляют 13-15 книг в год, то новейшая литература, стартовав в 2009 г. с почти нулевого уровня, к 2014 и 2015 гг. сравнялась с классикой по количеству изданий, а в 2016 г. даже вырвалась вперед, вернувшись к паритету в 2017 г.

Разумеется, новейшая литература Китая издавалась на русском языке и до 2009 г., но не с очень большим успехом. Так, в 1992-2008 гг. вышло только 20 отдельных изданий новейшей китайской прозы, общим тиражом 106 000 экземпляров [1, с. 137-138]. Половина этих публикаций пришлась на 2006-2007 гг., когда Россия и Китай перекрестно проводили Год Китая и Год России. Издания носили преимущественно некоммерческий характер. За семнадцать лет это капля в море для страны с населением полтораста миллионов человек. После экономического кризиса 2008-2009 гг. последовал провал — в 2009-2010 гг. в России не вышло ни одного отдельного издания новейшей китайской литературы. Против современной литературы играли тогда, играют и сейчас два фактора. С одной стороны, у читателей старше пятидесяти лет сохранились воспоминания о политизированности китайской литературы 1950-1980-х годов, и они не знают, что в 1990-х годах китайская литература отошла от служения политике. С другой стороны, новейшая китайская литература просто неизвестна широкому читателю. Боюсь, что имена лауреатов крупнейших международных литературных премий Мо Яня, Лю Цысиня и Цао Вэньсюаня — единственные исключения в этом ряду. Тем отраднее, что эти исключения есть и что рост привлекательности Китая поменял ситуацию с переводами в 2009-2018 гг.

Количество и динамика переводов в 2009-2018 гг.

Как мы видим из таблицы 1, в 2009-2018 гг. на русском языке вышло 90 отдельных изданий новейшей прозы совокупным тиражом 194 100 экземпляров. При этом минимальный тираж составил 300 экземпляров, максимальный —

12 000, а средний — 2156. Таким образом, общее количество книг весьма значительно, в переводческом отношении это настоящий прорыв. Однако почти все издания имеют тираж, который не только не позволяет говорить о большом издательском успехе, но и находится ниже грани самоокупаемости, наступающей при тираже от 3000 экземпляров и более. Неудивительно, что из 90 книг только

13 вышли без поддержки тем или иным грантом, оставшиеся 77 — это дотированные издания, что, впрочем, не умаляет их литературных достоинств. Только десять книг выдержали второе переиздание или дополнительный тираж — роман Мо Яня «Страна вина» и его же повесть «Перемены», романы Цао Вэньсюаня «Бронза и подсолнух» и «Великая книга короля: маленький пастух», романы Лю

Цысиня «Задача трех тел» и «Темный лес», романы Ван Сюйфэн «Красивое южное дерево», «Стойкий ночной страж», «Замок, возведенный из травы», сборник ань-хойской прозы «Двойной зрачок».

Лишь 19 из 90 изданий имеют электронную версию, при этом доля электронных книг существенно выросла в 2017-2018 гг., в чем можно увидеть попытку издателей довести книги до более широкого круга читателей и косвенно стимулировать продажи бумажных книг. По-видимому, активность издательств в этом вопросе сдерживается нелегальным копированием электронных книг, подрывающим их коммерческое распространение.

Таблица 1. Книжные издания новейшей китайской прозы в 2009-2018 гг.

Год Кол-во книжных изданий Наличие электронной версии Совокупный тираж Средний тираж

2009 0 0 0 0

2010 0 0 0 0

2011 1 1 1000 1000

2012 3 0 18 000 6000

2013 2 1 14 500 7250

2014 12 3 39 500 3291

2015 14 2 23 500 1678

2016 32 2 40 100 1253

2017 14 5 27 500 1964

2018 12 5 30 000 2500

Итого 90 19 194 100 2156

Обращает на себя внимание и динамика книжных изданий, имеющая резкое восхождение в 2011-2015 гг., пик — 32 книги — в 2016 г. и последовавший спад. Кроме повышения привлекательности Китая, резкий рост переводов был обеспечен несколькими обстоятельствами. Во-первых, активизацией китайским правительством грантовой поддержки продвижения современной литературы за рубежом. Это программы Института Конфуция, Союза китайских писателей, Фонда Шелкового пути, Главного управления по прессе, печати, кино и радиовещанию КНР, а также отдельных китайских издательств и университетов. Во-вторых, подписанием в 2013 г. Федеральным агентством по печати РФ и Главным управлением по прессе, печати, кино и радиовещанию КНР соглашения о взаимном переводе и издании в 2014-2018 гг. 50 книг русской и китайской литературы. Позже было принято решение о расширении перечня книг до 100 и пролонгации программы еще на пять лет. В 2014-2018 гг. по этой программе было издано 37 книг, из них классической литературы — 8, литературы ХХ в. (до 1978 г.) — 5, новейшей — 24.

Таким образом, акцент на переводе новейшей литературы очевиден. В-третьих, получением китайскими писателями престижных литературных наград:

— в 2012 г. лауреатом Нобелевской премии по литературе стал Мо Янь, что подстегнуло интерес читателей и издателей не только к его творчеству, но и ко всей современной китайской литературе. «Отчет о развитии издательской отрасли Китая в 2012-2013 гг.» оценивает значимость этой награды так: «Мо Яня можно назвать писателем-брендом Китая, а его произведения, без сомнения, являются брендовыми китайскими изданиями, они создают важное условие для всемирного признания новой и новейшей китайской литературы во всем мире» [18, с. 31];

— в 2015 г. премии «Хьюго» удостоен писатель-фантаст Лю Цысинь;

— в 2016 г. детский писатель Цао Вэньсюань награжден премией имени Г. Х. Андерсена.

В-четвертых, геополитическим «поворотом на Восток», начавшимся в России в 2014 г. и в первую очередь означавшим внимание к сотрудничеству с Китаем. В 2014-2016 гг. все эти факторы совпали и обеспечили рывок в переводах.

Последующий спад до 14 и 12 изданий в 2017 и 2018 гг. объясняется в первую очередь сокращением финансирования переводческих программ в Китае и России. Коммерческое издание китайской литературы требует существенного роста читательского спроса, спрос же не сформирован, потому что массовый читатель просто не знает, что из китайского переведено и что стоит читать. Решить этот вопрос за год-два можно только для отдельного писателя, для чего нужны целенаправленные усилия издательства по продвижению и рекламе. Глобально же требуется частичное перераспределение поддержки китайского правительства с субсидирования переводов на рекламу переводимых произведений. Так, в ноябре 2017 г. в Санкт-Петербурге и Москве при поддержке Штаб-квартиры Институтов Конфуция с успехом прошел кинолитературный фестиваль писателя Лю Чжэньюня. В декабре 2015 г. в Шанхае и апреле 2018 г. в Москве Союз писателей России и Шанхайский университет иностранных языков провели первый и второй форумы молодых писателей России и Китая, после чего переводы молодых писателей были изданы в литературных журналах (см. подробнее: [19]). Думается, что более активное вовлечение китайских литераторов в культурную жизнь России, их номинация на российские литературные премии, опора на кинематографию будут способствовать продвижению новейшей китайской литературы.

Таблица 2 показывает, что в 2008-2019 гг. новейшую китайскую литературу выпускали семнадцать издательств. Из них только восемь опубликовали более трех книг, что может свидетельствовать о появлении китайского направления в издательском плане. В тройке лидеров, намного оторвавшейся от всех остальных, издательства «Шанс» (32 книги), «Гиперион» (15 книг) и «Восточная литература» (12 книг). Это нишевые издательства, специализирующиеся на восточной литературе и не имеющие мощных каналов продвижения своих книг. Радует, что на четвертом месте (5 изданий) оказалось издательство «Эксмо» — ведущий игрок на российском книжном рынке. Из истории переводов новейшей китайской прозы на английский язык мы знаем, что самым успешным примером такого рода стало издание романа Цзян Жуна «Волчий тотем» ведущим британским издательством

«Пингвин», имеющим широчайшие возможности по продвижению своих публикаций по всему миру (см. подробнее: [20]). В связи с этим появление в издательском портфеле «Эксмо» китайских прозведений может многое поменять в распространении китайской литературы.

Таблица 2. Публикационная активность издательств

Рейтинг Издательство 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 Всего

1 Шанс / Восток-Бук 3 5 20 1 3 32

2 Гиперион 1 3 4 4 3 15

3 Вост. Лит-ра / ИВЛ 3 2 3 3 1 12

4 Эксмо / Э 1 2 2 5

Изд-во лит-ры на иностр.яз. (КНР) 1 1 1 1 4

5-7 Каро 1 1 1 1 4

Текст 1 1 1 1 4

8 Амфора 1 1 1 3

9-10 Новый мир (КНР) 2 2

Поляндрия 1 1 2

Азбука 1 1

Аньхойское изд-во лит-ры и искусства (КНР) 1 1

Аркадия 1 1

11-17 Астрель 1 1

КДУ 1 1

Союз российских писателей 1 1

Эгмонт Россия ЛТД 1 1

Итого 1 3 2 12 14 32 14 12 90

Три издательства из семнадцати находятся в Китае, а одно — «Шанс» — является российской компанией с китайским капиталом. «Шанс» специализируется на издании китайской литературы, его книги выходят как в России, так и в Китае. Это молодое издательство лучше других смогло использовать программы финансовой поддержки китайского правительства и количественно превзошло «Гиперион» и «Восточную литературу», вместе взятые, однако при этом серьезно уступило им в качестве переводов и редактирования литературных текстов. Прямой заслугой «Шанса» является пик 2016 г., когда из 32 изданий новейшей прозы, вышедших на

русском языке, 20 были выпущены этим издательством. Равным образом в последующие годы резкое сокращение числа изданий у «Шанса» и его переход от массовых новых переводов к переизданию единичных переводов 1980-х годов привели к общему спаду в 2017-2018 гг.

Развитие журнальных публикаций новейшей китайской прозы в 2009-2018 гг. по движущим силам и общей картине в целом похоже на ситуацию с книжными изданиями. Как мы видим в таблице 3, девять журналов издали переводы 44 произведений. В динамике выделяются два пика — 2015 и 2018 гг. Динамика журнальных публикаций отличается большей сглаженностью и устойчивостью, что объясняется меньшей зависимостью от грантовой поддержки и большей гибкостью в публикации малых литературных произведений. Согласно таблице 4, безусловным лидером является журнал «Институт Конфуция» (27 произведений в 27 номерах), издаваемый в Пекине Штаб-квартирой Институтов Конфуция, но подготовленный китаеведами из СПбГУ и НГТУ Журнал имеет тираж 3000 экземпляров и бесплатно распространяется в учебных заведениях стран СНГ. Второе место занимает журнал «Иностранная литература» (семь произведений в шести номерах), но доля китайской литературы на его страницах все равно не может не огорчать, ведь за десять лет журнал выпустил 120 номеров, и в 114 из них не было современной китайской прозы.

Таблица 3. Журнальные публикации новейшей китайской прозы в 2009-2018 гг.

Год Кол-во произведений Кол-во авторов Кол-во журналов

2009 1 1 1

2010 2 2 2

2011 4 4 1

2012 4 3 2

2013 4 4 2

2014 5 5 2

2015 8 8 3

2016 3 3 1

2017 4 4 3

2018 10 8 4

Итого 44 - 9

Можно констатировать, что в 2009-2018 гг. в книгах и журналах было опубликовано 291 произведение новейшей китайской прозы, из них 46 романов, 70 повестей, 137 рассказов (включая 9 сказок), 38 эссе и очерков. Другими словами, 16 % приходится на романы, 24 % — на повести, 47 % — на рассказы, 13 % — на эссе и очерки. Если сравнить с данными за 1992-2008 гг., тогда за семнадцать лет было издано 163 произведения, из них 9 романов (6 %), 29 повестей (18 %), 99 рассказов (60 %) и 26 эссе и очерков (16 %) [1, с. 139]. Таким образом, можно констатировать

существенный рост доли романов и повестей. Более того, персональные издания составляют 71 книгу из 90 изданных. Коллективные сборники постепенно сдают позиции. Это свидетельствует о росте узнаваемости китайских авторов, по крайней мере для издательств, и в целом приближает распространение китайской литературы в России к общей ситуации чтения, где доминируют романы.

Таблица 4. Рейтинг журналов по частоте издания новейшей китайской прозы в 2009-2018 гг.

Рейтинг Журнал Кол-во номеров с публикациями Количество опубликованных произведений

1 Институт Конфуция 27 27

2 Иностранная литература 6 7

3 День литературы 5 1

4 Искусство кино 1 3

5-6 Новая юность 1 2

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5-6 Наш современник 1 2

7-9 Неман 1 1

7-9 Мир фантастики 1 1

7-9 Плэйбой 1 1

По сравнению с периодом 1992-2008 гг. произошла переориентация на произведения, созданные относительно недавно. Так, доля прозы конца 1970-х годов изменилась с 1 до 2 %, 1980-х годов — с 60 до 13 %, 1990-х годов — с 26 до 16 %, 2000-х годов — с 13 до 38 %, 2010-х годов — от естественного 0 до 31 % (см. также: [1, с. 140]). Таким образом, 69 % переведенной в последнее десятилетие новейшей прозы — это произведения уже XXI в. С одной стороны, это вызвано хронологическими причинами и наличием большого объема переводов литературы 1970-1990-х годов, изданных ранее, с другой — объясняется большей созвучностью литературы 2000-2010-х годов интересам современного российского читателя и целенаправленными усилиями китайской стороны по продвижению именно новейшей литературы. Как следствие, произошло ощутимое приближение времени перевода к выходу оригинала: если в 1992-2008 гг. средний возраст переводимых произведений составлял 15 лет, то теперь он снизился до 12 лет.

Переводимые авторы и жанры

За десять лет на русском языке появились переводы 174 современных китайских авторов. Хотя Китай — могучая литературная держава, где к писателям относят около миллиона человек, тем не менее в число 174 переведенных авторов вошли главные литературные фигуры современного Китая, такие как Би Фэйюй, Ван Аньи, Ван Мэн, Лю Чжэньюнь, Лю Цысинь, Мо Янь, Су Тун, Те Нин, Цао Вэнь-сюань, Цзя Пинва, Юй Хуа и др.

Как мы видим из таблицы 5, по числу отдельных изданий пальма первенства принадлежит детскому писателю Цао Вэньсюаню (12 книг), на втором-третьем местах нобелиат Мо Янь и гораздо менее известная писательница Ван Сюйфэн (6 книг), четвертое-пятое места занимают одни из самых популярных и широко экранизируемых в Китае литераторов Лю Чжэньюнь и Юй Хуа (4 книги). Однако если взглянуть на число переведенных произведений, то лидирует мастер психологической прозы Би Фэйюй (9 книг: 1 роман, 5 повестей, 3 рассказа), второе-третье места делят Мо Янь (8 книг: 4 романа, 2 повести, 1 рассказ, 1 эссе) и Цао Вэньсюань (8 книг: 7 романов, 1 рассказ), 4-5 места занимают Лао Ма (7 книг: 1 роман, 6 повестей) и Чжан Сяньлян (7 книг: 3 повести, 4 рассказа). Опять же, если отстроить рейтинг по тиражу отдельных изданий, то первое место займет Мо Янь (37 000 экз.), второе — Лю Цысинь (20 000 экз.), третье — Юй Хуа (18 000 экз.), четвертое — Цао Вэньсюань (15 800 экз.), пятое — Би Фэйюй (6500 экз.). За исключением Лао Ма и Ван Сюйфэн в пятерках лидеров трех рейтингов нет случайных имен, а появление последних связано с субъективными факторами.

Таблица 5. Информация о переводах отдельных писателей, выстроенная по количеству персональных изданий и с учетом количества переведенных произведений

Рейтинг Имя автора Кол-во персональных изданий Кол-во публикаций в коллективных сборниках и журналах Тираж отдельных изданий Кол-во произведений

1 Цао Вэньсюань 12 1 15 800 8 (7 романов, 1 рассказ)

2-3 Мо Янь 6 7 37 000 8 (4 романа, 2 повести, 1 рассказ, 1 эссе)

Ван Сюйфэн 6 0 6000 3 (3 романа)

Лю Чжэньюнь 4 3 6000 5 (4 романа, 1 рассказ)

4-5 Юй Хуа 4 2 18 000 5 (3 романа. 1 док.проза, 1 рассказ)

6 Лю Цысинь 3 1 20 000 4 (3 романа, 1 рассказ)

Би Фэйюй 2 4 6500 9 (1 роман, 5 повестей, 3 рассказа)

7-10 Шэнь Шиси 2 0 5300 2 (2 романа)

Лао Ма 2 0 2000 7 (1 роман, 6 повестей)

Сяо Мао 2 0 1000 2 (2 рассказа)

Чжан Сяньлян 1 2 3000 7 (3 повести, 4 рассказа)

Шэн Кэи 1 4 3000 5 (1 роман, 1 повесть, 3 рассказа)

11-37 Цзя Пинва 1 6 1000 3 (1 роман, 1 повесть, 1 рассказ)

Ба Цзинь 1 0 1000 6 (6 эссе, в т. ч. 3 переиздания старых переводов)

Окончание табл. 5

Рейтинг Имя автора Кол-во персональных изданий Кол-во публикаций в коллективных сборниках и журналах Тираж отдельных изданий Кол-во произведений

Ван Мэн 1 1 1000 5 (1 роман, 1 повесть, 3 эссе), из них 3 переиздания старых переводов

Ван Аньи 1 3 1000 3 (1 роман, 2 рассказа)

Те Нин 1 3 1000 3 (1 роман, 2 рассказа)

Фань Ипин 1 2 1000 2 (1 роман, 1 повесть)

А Чэн 1 0 1000 3 (3 повести)

Дун Си 1 1 1000 2 (1 роман, 1 повесть)

Лу Яо 1 1 1000 2 (1 повесть, 1 рассказ)

Чжан Вэй 1 1 3000 2 (1 роман, 1 рассказ)

Май Цзя 1 1 3000 1 (1 роман)

Фэн Цзицай 1 1 1000 1 (1 док. проза)

Янь Гэлин 1 1 5000 1 (1 роман)

11-37 Ван Цзуминь 1 0 500 1 (1 рассказ)

Гу Хуа 1 0 1000 1 (1 роман)

Да Вэньси 1 0 3000 1 (1 рассказ)

Лу Тяньмин 1 0 1000 1 (1 роман)

Сяо Кэфань 1 0 1000 1 (1 роман)

Тан Хаомин 1 0 1000 1 (1 роман)

Фан Фан 1 0 1000 1 (1 повесть)

Фу Вэньчжэн 1 0 500 1 (1 рассказ)

Хуан Бэйцзя 1 0 1000 1 (1 роман)

Хэ Цзяньмин 1 0 1000 1 (1 док. роман)

Цай Гао 1 0 500 1 (1 рассказ)

Чжан Цзе 1 0 1000 1 (1 роман)

Чжан Чжэмин 1 0 3000 1 (1 рассказ)

Персональные издания имеют 37 писателей (всего 70 книг). При этом на десять наиболее издаваемых авторов из 174 переведенных приходится 43 книги из 90 изданных, а на топ-5 — 32 книги из 90. 32 книги этих пяти писателей имеют тираж 97 300 экземпляров, что составляет более половины от 194 100 экземпляров — общего тиража изданных книг всех китайских прозаиков. Такая высокая концентра-

ция свидетельствует о целенаправленной деятельности издателей и грантодателей по продвижению творчества избранных писателей и предоставлению русскоязычному читателю возможности познакомиться с целой линейкой произведений отдельных авторов. Сегодня на русском языке в достаточной полноте представлено творчество Би Фэйюя, Ван Мэна, Лю Чжэньюня, Лю Цысиня, Мо Яня, Фэн Цзицая, Цао Вэньсюаня, Юй Хуа. Из числа ведущих писателей Китая весьма скромное место в переводах занимает творчество Цзя Пинва, что в первую очередь объясняется сложностью его текстов. Большего числа переводов можно было бы ожидать для произведений Ван Аньи, Май Цзя, Су Туна, Те Нин и Чи Цзыцзянь.

Говоря о популярности китайских прозаиков в России (сколь бы относительной она ни была), необходимо отметить смену переводческих приоритетов. Так, в советский период самыми издаваемыми авторами современной китайской литературы были Лу Синь (20 книг, 1 463 225 экз.), Лао Шэ (22 книги, 1 015 700 экз.), Чжан Тяньи (11 книг, 862 000 экз.), Мао Дунь (13 книг, 680 600 экз.) и Ба Цзинь (7 книг, 555 000 экз.). Логика отбора была понятна: Лу Синь, Мао Дунь, Ба Цзинь — ведущие представители китайской революционной литературы, применительно к бытописателю-юмористу Лао Шэ и детскому писателю Чжан Тяньи, также высоко котировавшимся в Новом Китае, на первый план вышли литературные факторы. В 1992-2008 гг. чаще других переводили Ван Мэна (26 произведений, 1 отдельное издание, тираж 1000 экз.) и Фэн Цзицая (24 произведения, 2 отдельных издания, 2000 экз.), что во многом объяснялось тесной связью творчества этих писателей с российской и советской литературой, а также высокой академичностью переводов в этот период, когда перевод вытекал из научных изысканий китаеведов. В последнее же десятилетие ни идеологические, ни академические факторы уже не оказывали существенного влияния на выбор произведений для перевода на русский язык. Гораздо большей значимостью обладали признания конкретного писателя в Китае и за его пределами (ориентация на литературные премии), личная активность писателя и переводчика, позиция издательства и грантодателя.

Весьма характерно выглядит ситуация с переводами Мо Яня. До присуждения ему Нобелевской премии в октябре 2012 г. единственными опубликованными переводами были рассказ «Тетушкин чудо-нож» (2000, пер. Д. И. Маяцкого, сб. «Багровое облако», СПб., 2007) и главы из романа «Страна вина» (1993, пер. И. А. Егоров, журнал «Институт Конфуция», 2012, № 1; журнал «Плэйбой», 2012, № 4). Китайский русист Ван Шуфу винит в ситуации с Мо Янем российских китаистов: «Если посмотреть на карту международного распространения новейшей китайской литературы, то после распада СССР российские ученые по вниманию к Мо Яню и в переводе его произведений заметно отстали от Европы и Америки, что показывает их безучастность и равнодушие к новейшей китайской литературе, а также сравнительную пе-риферийность и отсталость российского китаеведения» [21, с. 161]. Думается, что вины китаеведов в позднем издании Мо Яня как раз нет, ведь переводы романов «Страна вина» и «Большая грудь, широкий зад» были выполнены И. А. Егоровым задолго до получения писателем Нобелевской премии, но не находилось издательства, готового их опубликовать. Международная награда многое изменила. Издательство «Амфора» в конце 2012 г. выпустило роман «Страна вина», в 2013 г. — роман «Большая грудь, широкий зад» (1996, пер. И. А. Егорова), в 2014 г. — «Устал

рождаться и умирать» (2006, пер. И. А. Егорова). «Эксмо» в 2014 и 2017 гг. издало повесть «Перемены» (2009, пер. Н. Н. Власовой), а издательство «Текст» в 2018 г. — роман «Красный гаолян: история одного рода» (1986, пер. Н. Н. Власовой). Издательство «Гиперион» включило повесть «Прозрачная красная редька» (1985, пер. К. И. Колычихиной) в сборник «Папапа. Современная китайская повесть» (2017), а пьесу Мо Яня «Наш Цзин Кэ» (2004, пер. Д. И. Маяцкого) — в сборник «Китайская драма ХХ-ХХ1 века» (2018). Журнал «Институт Конфуция» выпустил перевод рассказа «Белая собака на качелях» (1985; 2012, № 6, пер. М. В. Завьяловой), а также отрывки из романа «Красный гаолян» (2018, № 5). Журнал «Иностранная литература опубликовал нобелевскую лекцию Мо Яня (2013, № 2) и главы из романа «Устал рождаться и умирать» (2014, № 3). Таким образом, на данный момент с учетом издания 2007 г. на русском языке опубликованы четыре романа, две повести, два рассказа, эссе и пьеса Мо Яня. Совокупный тираж всех отдельных изданий Мо Яня достиг 37 000 экземпляров, а роман «Большая грудь, широкий зад» издан рекордным для новейшей китайской прозы тиражом 12 000 экземпляров.

Тем не менее издание Мо Яня в России далеко от желаемого. Уже несколько лет ждет своего издателя перевод романа «Лягушки» (2009), выполненный И. А. Егоровым, исчезли из продажи романы «Страна вина» и «Устал рождаться и умирать». Нобелевский импульс в значительной степени утратил первоначальную силу. Восприятие творчества Мо Яня оказалось в России очень неоднозначным, книжные рецензии и читательские отзывы, особенно в отношении романов «Страна вина» и «Большая грудь, широкий зад», дают полярные оценки, от восторга до полного неприятия. Сложность восприятия связана в первую очередь с насыщенностью текста китайскими историко-культурными реалиями, но это общая проблема в распространении китайской литературы за рубежом. Отрадно, по крайней мере, что тексты Мо Яня не оставляют читателей равнодушными. В целом же продвижение творчества Мо Яня в России идет в правильном направлении. Его публикуют несколько издательств и несколько журналов, выходят произведения разных жанров, экранизации получают международные премии, наконец, переводы его романов удачно выполнены лучшими российскими переводчиками.

К реалистической литературе относится 90 % издаваемой у нас новейшей китайской прозы. Это произведения и про современный Китай, его новые ценности и социальные проблемы, и про историю Китая в ХХ в. — войну с Японией, «культурную революцию» и т. д. Многие работы получили в Китае высшие литературные награды — премию имени Мао Дуня, премию имени Лао Шэ и т. д. В Китае эти произведения относятся к высокой литературе, литературе интеллектуального меньшинства, и именно они, а не массовая литература получают поддержку для выхода за рубеж. Тем не менее в переводах есть и вкрапления иных жанров. В частности, заметное внимание читателей привлекли научно-фантастические романы Лю Цысиня. Имеются примеры перевода шпионских романов (Май Цзя), детективов (Фань Ипин). Кроме того, обращает на себя внимание, что 7 % переведенных произведений относятся к детской литературе (Цао Вэньсюань, Хуан Бэйцзя и др.). Еще одной особенностью переводов этого периода стали сборники, сформированные по региональному признаку. Это антологии произведений писателей Ань-хоя (2015, 2018), Гуанси (2018), Гуандуна (2017), Гуйчжоу (2013) и Шэньси (2016), выпускавшиеся издательствами «Каро», «Гиперион», «Восточная литература»

и «Новый мир» (КНР). Появление таких сборников в значительной степени объясняется активностью соответствующих писательских организаций.

Переводчики и переводы

Не может не радовать, что из 291 перевода новейшей китайской прозы, опубликованного в 2009-2018 гг., только четыре — произведения фантаста Лю Цыси-ня — были выполнены с английского языка, все остальные переведены напрямую с китайского. В переводе участвовали 77 специалистов, из них только четыре были китайцами (при этом они выступали в качестве сопереводчиков с носителями русского языка), а остальные 73 — носителями русского языка. По сравнению с периодом 1992-2008 гг., когда в переводе участвовали 43 специалиста, это существенное расширение круга переводчиков. При этом только 21 переводчик предыдущего периода проявил себя в последнем десятилетии, но среди них такие корифеи художественного перевода, как Н. А. Спешнев (1931-2011) и Д. Н. Воскресенский (1926-2017), что делает приток новых переводческих сил еще более значительным. Обращает внимание, что 28 переводчиков являются преподавателями, студентами или выпускниками Санкт-Петербургского государственного университета, с этой группой связано издание 40 книг из 90. Другой крупной группой переводчиков являются специалисты, связанные с Московским государственным университетом, — 11 человек, участвовавших в 18 изданиях. Среди переводчиков присутствуют также сотрудники Института Дальнего Востока РАН, Новосибирского государственного университета, Дальневосточного федерального университета и некоторых других вузов. Заметная роль СПбГУ и МГУ очевидно связана с традициями художественного перевода, сложившимися в их коллективах, и наличием там соответствующих учебных курсов. Заметным явлением в организации переводов стало привлечение к этой деятельности китайскими издательствами граждан России, Казахстана и Украины, обучающихся или работающих в Китае. Впрочем, подобная практика, усугубленная не всегда профессиональным редактированием, не способствовала обеспечению высокого качества переводов. Лучшие же по отбору материала и качеству перевода книги выпускались издательствами «Амфора», «Гиперион», «Восточная литература» и «Текст».

Наибольшее число переводов новейшей прозы в 2009-2018 гг. выполнили О. П. Родионова (27 переводов, из них 5 романов, 8 повестей, 13 рассказов, 1 эссе), Н. Н. Власова (23 перевода, из них 4 романа, 8 повестей, 10 рассказов, 1 эссе), И. А. Егоров (17 переводов, из них 5 романов (1 роман частично), 4 повести, 7 рассказов, 1 эссе), Е. И. Митькина (17 переводов, из них 2 романа, 7 повестей, 5 рассказов, 3 эссе), А. А. Родионов (16 переводов, из них 1 роман (частично), 1 повесть, 11 рассказов, 3 эссе), Д. Н. Воскресенский (10 переводов, из них 1 роман, 9 эссе). Большой вклад в переводы внесли Е. А. Завидовская, А. Н. Коробова, А. А. Перлова, М. В. Семенюк, Р. Г. Шапиро и др. Кроме того, были переизданы некоторые переводы 1980-х годов, выполненные В. И. Семановым, И. С. Смирновым и др. Значительную роль в составлении сборников и организации переводов в этот период сыграли директор издательства «Восточная литература» С. М. Аникеева, московский китаевед Д. Н. Воскресенский, редактор альманаха «Светильник» И. А. Егоров, доцент СПбГУ А. А. Родионов.

Как уже отмечалось, в 2009-2018 гг. перевод китайской литературы перестал вытекать из научной деятельности узкого круга китаеведов (за исключением отдельных переводов А. Н. Коробовой, О. П. Родионовой и М. В. Семенюк) и далеко не всегда имел научное исследование в качестве следствия, наоборот, произошла деакадемизация и коммерциализация переводческой деятельности. Переводчики все реже являются инициаторами перевода и все чаще — исполнителями заказа от писателя, грантодателя или издательства. Более того, благодаря значительной финансовой поддержке появились условия для профессионализации художественного перевода, для переводчика со сложившейся репутацией и налаженными связями с издательствами стало вполне возможным заниматься художественным переводом как основным занятием.

Отдавая должное литературным достоинствам переводов романов Лю Цы-синя, выполненным с английского языка, а также старанию переводчиков погрузиться в китайский материал и их готовности консультироваться с китаистами, все же не могу не выразить сожаления о самом факте перевода через второй язык, неизбежно влекущего как минимум стилистические потери. Однако недостаточное знание Китая художественными переводчиками с английского языка приводит и к искажению китайских реалий. Например, в переводе романа «Задача трех тел» мы встречаем неуместные упоминания про «магистратуру», «колледжи» и «гимназии» применительно к Китаю 1960-х годов. Есть огрехи и в транскрипции китайских имен. В условиях наличия значительного числа литературных переводчиков с китайского языка перевод китайских романов с английского представляется неудачным решением, имеющим, по-видимому, экономическую подоплеку.

Заключение

Таким образом, после нерегулярного и слабого переводческого процесса в 1992-2008 гг. и почти полной остановки в издании современной китайской прозы в 2009-2010 гг. в последнее десятилетие в ее переводах на русский язык произошел мощный количественный рывок, серьезно изменилась жанровая структура переводимой литературы, сократилось отставание от издания китайской классики, возросло число переводчиков, произошла деакадемизация переводческой деятельности. Вместе с тем рост интереса к Китаю и поддержка переводов пока не могут гарантировать стабильного объема переводимой литературы и значимых тиражей. Кроме того, низкая осведомленность читателей о культурно-исторических реалиях Китая, недостаток информации о новых переводах, доминирование западной литературы на книжном рынке и недостаточная вовлеченность крупнейших издательств препятствуют широкому признанию новейшей китайской прозы в России.

Литература

1. Родионов А. А. О переводах новейшей китайской прозы на русский язык после распада СССР // Вестник СПбГУ Сер. 13. Востоковедение и африканистика. 2010. Вып. 2. С. 137-149.

2. [Родионов А.А. Об изменении характера деятельности по переводу современной китайской литературы в России в 19922006 г.] // Проблемы литератур Дальнего Востока. VIII Междунар. науч. конф., 24-28 августа 2018 г.: сб. мат-лов. СПб.: НП-Принт, 2018. Т. 2. 87-92. (На кит. яз.)

3. Родионова О. П. Издание русской и советской детской литературы в Китае в новейшее время // Вестник СПбГУ Сер. 13. Востоковедение и африканистика. 2014. Вып. 1. С. 82-93.

4. a^im - // ФД«#. 2010. Швт. Щ5-9 Ж [Гао Фан, Сюй Цзюнь. Нынешнее состояние, проблемы и предложения — размышления о выходе китайской литературы во внешний мир // Китайский переводческий журнал. 2010. № 6. С. 5-9]. (На кит. яз.)

5. Samoylov N. A. The Evolution of Russia's Image in China in the early 20th century: Key Factors and Research Methodology // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2019. Т. 11. Вып. 1. С. 28-39.

6. Тен Н. В. От Пушкина до Путина: образ России в современном Китае (1991-2010). М.: Новое литературное обозрение, 2016. 296 с.

7. Панина М. Е. Образ России и русских в современной китайской публицистике (на материале писательских путевых очерков): дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2017. 301 с.

8. Bauer W. Western Literature and Translation Work in Communist China. Frankfurt: A. M. Metzner, 1964. 88 p.

9. ШШ&- 2002. 357 Ж [Чэнь Цзяньхуа. Литературные связи Китая и России в XX в. Пекин: Высшее образование, 2002. 357 с.]. (На кит. яз.)

10. Лу Синь. Приветствую литературные связи Китая и России // Лу Синь. Собрание сочинений. М.: Гос. изд-во худ. лит., 1955. Т. 2. С. 98-102.

11. Gamza M. The Reading of Russian Literature in China. A Moral Example and Manual of Practice. New York: Palgrave Macmillan, 2010. 227 p.

12. ШШ. 20 ШЙ 90 // fflS^m ШШЫ. 2011. Щ25#, Щ4 да. Щ 93-97 Ж [Чэнь Сяоли. Перевод иностранной детской литературы в 90-е годы ХХ в. // Вестник Хунаньского университета. Общественные науки. 2011. Т. 25, № 4. С. 93-97]. (На кит. яз.)

13. ФДО№ЖШ±, 2012. 274 Ж [Свод материалов по прессе и книгам за 2012 г. Пекин: Китайская книга, 2012. 274 с.]. (На кит. яз.)

14. С1Р 2016 ^й^^ 2017 ^^^ [Обзор данных CIP: тенденции в издании книг в 2016 г. и положение в 2017 г.]. URL: http://www.xinhuanet.com/zgjx/2017-01/13/c_135979258. htm (дата обращения: 16.07.2019). (На кит. яз.)

15. Wang Ning. Cosmopolitanism and the Internationalization of Chinese Literature // Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller. West Lafayette: Purdue University Press, 2014. P. 167-182.

16. ФД^^Ш^'' [Китайский издательский архив]. URL: http://www.capub.cn (дата обращения: 16.07.2019). (На кит. яз.)

17. Каталог Российской государственной библиотеки. URL: https://search.rsl.ru/ru (дата обращения: 16.07.2019).

18. 2012-2013 ^ФДЖЖФ^Ш^. 4кМ:ФЯЮ№ЖШ±> 2013. 345 Ж [Отчет о развитии издательской отрасли Китая в 2012-2013 гг. Пекин: Китайская книга, 2013. 345 с.]. (На кит. яз.)

19. Писатели любуются друг другом. Беседа профессора Чжэн Тиу с прозаиком Еленой Тулуше-вой // Наш современник. 2018. № 5. С. 123-126.

20. wm // ФДЖ№, 2016 ^ 10Я±

Щ 19 да. Щ 62-64 Ж [Цао Вэньган. Взгляд на перевод и распространение новейшей китайской литературы за рубежом исходя из экспорта прав на «Тотем волка» // Китайский издательский журнал. 2016. № 19. С. 62-64]. (На кит. яз.)

21. iMig. ^яЯФШШ^Ш // 2018 ^.Щ1 да(йЩ

110 да). Щ 154-171 Ж [Ван Шуфу. Образ, отражение и галлюцинации: о симптомах восприятия Мо Яня в России // Китайское сравнительное литературоведение. 2018. № 1 (110). С. 154-171]. (На кит. яз.)

Статья поступила в редакцию 20 июля 2019 г., рекомендована к печати 26 сентября 2019 г.

Контактная информация:

Родионов Алексей Анатольевич — канд. филол. наук, доц.; aleksey.rodionov@spbu.ru

Translation and Publication in the Russian Language of the Contemporary Chinese Prose in 2009-2018*

A. A. Rodionov

St. Petersburg State University,

7-9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation

For citation: Rodionov A. A. Translation and Publication in the Russian Language of the Contemporary Chinese Prose in 2009-2018. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2019, vol. 11, issue 4, pp. 398-430. https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.401 (In Russian)

The paper examines the translation and publication in the Russian language of the contemporary Chinese prose in 2009-2018. On the basis of full database of translations from the last decade the author analyzes the influence of traditional and new factors in the literary interaction of Russia and China, highlights its latest trends. The paper proves that increase of China's global importance, raise of interest to China in Russia, intensification of China's efforts to support the promotion of its culture abroad as well as qualitative changes of Chinese literature itself have resulted in a powerful quantitative breakthrough in translations (90 books in 2009-2018 versus 20 books in 1992-2008), acquaintance of Russian audience with the major texts of the most important contemporary writers, e. g. Bi Feiyu, Cao Wenxuan, Liu Zhenyun, Liu Cixin, Mo Yan, Yu Hua, etc., increase in the number of translated novels against short stories, transfer of focus from the literature of the 1980s to the literature of the 21st century, decrease of the lag of the contemporary literature behind the publication of the Chinese classics, increase in the number of translators. The translation of the Chinese literature ceased the connection with the limited range of the scholars; it didn't always result in some academic research, which led to the deaca-demization and commercialization of literary translation. However, the volume of translation is quite unstable and the circulations are rather low (2156 copies in average). Up to now, low awareness of the audience about Chinese culture and history, insufficient availability of information on new translations, domination of the Western literature on the book market, rare involvement of the major publishers prevent the wide recognition of the latest Chinese prose in Russia.

Keywords: Chinese literature, contemporary prose, translation, publication, China, Mo Yan, Liu Cixin, image of Russia, image of China.

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Rodionov A. A. Russian Translations of Contemporary Chinese Prose in the Post-Soviet Period. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2010, no. 2, pp. 137-149. (In Russian)

2. Luoji'aonuofu [Rodionov A. A.]. Lun 1992-2016 Nianjian Zhongguo Xiaoshuo zai Eluosi Fanyi Duiwu de Bianqian [Translation of Modern Chinese Literature in Russian 1992-2016: Evolution of Translator's Behavior]. Issues of Far Eastern Literatures. Book of Papers of the 8th International Scientific Conference. St. Petersburg, NP-Print Publ., 2018, pp. 87-92. (In Chinese)

3. Rodionova O. P. Publishing of Russian and Soviet Children's Literature in China in the Newest Time. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2014, no. 1, pp. 82-93. (In Russian)

4. Gao Fang, Xu Jun. Xianzhuang, Wenti yu Jianyi — Guanyu Zhongguo Wenxue Zouchuqu de Sikao [Literary Translation and China's "Going-out" Cultural Strategy: Current Situation, Existing Problems, and Suggestions for Improvement]. Zhongguo Fanyi, 2010, no. 6, pp. 5-9. (In Chinese)

5. Samoylov N. A. The Evolution of Russia's Image in China in the early 20th century: Key Factors andResearch Methodology. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2019, vol. 11, no. 1, pp. 28-39.

6. Ten N. V. From Pushkin to Putin: Image of Russia in Contemporary China (1991-2010). Moscow, Novoe Literaturnoe Obozrenie Publ., 2016. 296 p. (In Russian)

7. Panina M. E. The Image of Russia and the Russians in Contemporary Chinese Journalism (Travel Essays). PhD Thesis. St. Petersburg, 2017. 301 p. (In Russian and English)

8. Bauer W. Western Literature and Translation Work in Communist China. Frankfurt, A. M. Metzner, 1964. 88 p.

9. Chen Jianhua. Ershi Shiji Zhong E Wenxue Guanxi [Comparison between Chinese Literature and Russian Literature of the 20th Century]. Beijing, Gaodeng Jiaoyu Chubanshe, 2002. 357 p. (In Chinese)

10. Lu Xun. Welcome to Literary Ties of China and Russia. Lu Xun. Sobranie Sochinenii. Moscow, Gosudarstvennoe Izdatelstvo Khudozhestvennoy Literatury Publ., 1955, vol. 2, pp. 98-102. (In Russian)

11. Gamza M. The Reading of Russian Literature in China. A Moral Example and Manual of Practice. New York, Palgrave Macmillan US, 2010. 227 p.

12. Chen Xiaoli. 20 Shiji 90 Niandai Waiguo Ertong Wenxue Yijie [The Translations of Foreign Children's Literature in the 1990s]. Hunan DaxueXuebao, 2011, vol. 25, no. 4, pp. 93-97. (In Chinese)

13. Zhongguo Xinwen Tushu Ziliao Huibian 2012 [Collection of Materials on Chinese Press and Books in 2012]. Beijing, Zhongguo Shuji Chubanshe Publ., 2012. 274 p. (In Chinese)

14. CIP Shuju Guancha : Tushu Chuban 2016 Nian Zoushi yu 2017 Nian Taishi [Review of CIP Data: Tendencies of Book's Publication in 2016 and Prospects for 2017]. Available at: http://www.xinhuanet.com/ zgjx/2017-01/13/c_135979258.htm (accessed: 16.07.2019). (In Chinese)

15. Wang Ning. Cosmopolitanism and the Internationalization of Chinese Literature. Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller. West Lafayette, Purdue University Press, 2014, pp. 167-182.

16. Zhongguo Banben Tushuguan [China Archive of Publications]. Available at: http://www.capub.cn (accessed: 16.07.2019). (In Chinese)

17. Catalogue of the Russian State Library. Available at: https://search.rsl.ru/ru (accessed: 16.07.2019). (In Russian)

18. 2012-2013 Nian Zhongguo Chubanye Fazhan Baogao [Annual Report of Publishing Industry in China 2012-2013]. Beijing, Zhongguo Shuji Chubanshe Publ., 2013. 345 p. (In Chinese)

19. Writers Admire Each Other. Conversation of Professor Zheng Tiwu with Prosaic Elena Tulusheva. Nash Sovremennik, 2018, no. 5, pp. 123-126. (In Russian)

20. Cao Wengang. Cong "Lang Tuteng" Banquan Shuchu Kan Zhongguo Dangdai Wenxue Duiwai Fanyi Chuanbo [A glance on translation and distribution of the newest Chinese literature in the light of the export of the rights on the "Wolf Totem"]. China Publishing Journal, 2016, no. 19, pp. 62-64. (In Chinese)

21. Wang Shufu. Xingxiang, Jingxiang yu Huanxiang: Mo Yan zai Eluosi de Jieshou Zhenghou [Image, Reflection and Hallucination: Symptoms of Mo Yan's Reception in Russia]. Chinese Comparative Literature, 2018, no. 1 (110), pp. 154-171. (In Chinese)

Received: July 20, 2019 Accepted: September 26, 2019

Author's information:

Aleksey A. Rodionov — PhD, Associate Professor; aleksey.rodionov@spbu.ru

ПРИЛОЖЕНИЕ

Комментированная хронологическая библиография переводов новейшей китайской прозы на русский язык в 2009-2018 гг.3

Часть 1. Книжные издания

2009

Издания отсутствуют.

2010

Издания отсутствуют.

2011

Сорок третья страница. Китайская проза XXI века: пер. с кит. яз. / сост. А. А. Родионов, Н. А. Спешнев. СПб.: КАРО, 2011. 432 с.

Тираж 1000 экз. Издание осуществлено при участии и поддержке Института Конфуция в СПбГУ и Союза китайских писателей. В сборник вошли 5 повестей и 11 рассказов:

Чэнь Инсун. Повесть «Монстр» (2009). Пер. Н. А. Спешнева.

Цяо Е. Повесть «История болезни Е Сяолин» «П+^^Ш^» (2009). Пер. Н. А. Спешнева. Лу Минь. Повесть «Благодеяние умершего» ^^((Ж^ЙЖЗО) (2007). Пер. Е. Ю. Заниной. Чжэ Гуй. Повесть «Пощады не будет» ЙдС^^^Й» (2007). Пер. Н. А. Сомкиной. Ван Шиюэ. Повесть «Государственный заказ» (2008). Пер. Е. И. Митькиной.

Хань Шаогун. Рассказ «Сорок третья страница» (2008). Пер. А. А. Роди-

онова.

Фань Сяоцин. Рассказ «Краткая история города и деревни» (2006). Пер.

Н. Н. Власовой.

Би Фэйюй. Рассказ «Радуга» (2005). Пер. А. А. Родионова.

Вэй Вэй. Рассказ «Женщина Да Лаочжэна» (2003). Пер. О. П. Родионовой.

Чи Цзыцзянь. Рассказ «Горшок свиного жира» —КЙЙ» (2008). Пер. Е. А. Завидов-

ской.

Го Вэньбинь. Рассказ «Счастье и благодать» Й^ЙС^^Йй» (2006). Пер. О. В. Халиной. Ши Шуцин. Рассказ «Серый халат» (2009). Пер. О. П. Родионовой.

Чжан Сюэдун. Рассказ «Детство ягненка» Ж^Ж^ША^^!^» (2003). Пер. А. В. Лебедевой. Вэнь Яцзюнь. Рассказ «В те дни, когда ходил за водой» (2002). Пер.

М. Р. Сираканяна.

Ван Сянфу. Рассказ «Верхнее» (2002). Пер. Е. С. Шагдуровой4.

Чжу Шаньпо. Рассказ «Ночная сиделка» (2008). Пер. Д. И. Маяцкого.

2012

Мо Янь. Страна вина: роман. / пер. с кит. яз. И. А. Егорова. СПб.: Амфора; ТИД «Амфора», 2012. 446 с.

Тираж 3000 экз., доп. тираж 5000 экз. Название на кит. яз. ^Н((ЯД» (1993). Юй Хуа. Десять слов про Китай / пер. с кит. яз. Р. Г. Шапиро. М.: Астрель, 2012. 224 с. Тираж 5000 экз. Документальная проза. Название на кит. яз. (2011).

Шэнь Шицзы. Шакал и волк: роман / пер. с кит. яз. Е. Познанской. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2012. 318 с.

3 При подготовке библиографии, кроме материалов личного архива, использовались данные Российской государственной библиотеки, Китайской базы научной информации (СЫК1), Китайского издательского архива, а также сайтов Ьйр://Ькс1пеша.до1аг.ги/ и https://fantlab.ru/

4 Этот рассказ также доступен в переводе С. Бухаровского под названием «Наверху» в сб. «Шляпа Ирины» (М.: Восточная литература, 2016).

Тираж 5000 экз. Правильная транскрипция имени — Шэнь Шиси. Название на кит. яз.

«ШШй» (2002).

2013

Много добра, мало зла. Китайская проза конца ХХ — начала XXI века: пер. с кит. яз. / сост. А. А. Родионов, Н. Н. Власова, И. А. Егоров. СПб.: Институт Конфуция в СПбГУ, КАРО, 2013. 464 с.

Тираж 2500 экз. Издание осуществлено при участии и поддержке Института Конфуция в СПбГУ и Союза писателей провинции Гуйчжоу. В сборник вошли произведения писателей из пров. Гуйч-жоу — 5 повестей, 10 рассказов:

Городская проза

Оуян Цяньсэнь. Повесть «Много добра, мало зла» ШЩШМШ^Ш^} (2002). Пер. И. А. Егорова.

Се Тин. Повесть «Любовь в городе из песка» да ШФШШ» (2004). Пер. Н. Н. Власовой.

Хэ Вэнь. Рассказ «Кем работает папа?» (2004). Пер. Н. Н. Власовой.

Дай Бин. Рассказ «История одной шевелюры» (2005). Пер. А. А. Никитиной.

Ян Дате. Рассказ «Жестяная крыша» ШТ^ (2000). Пер. О. В. Халиной.

Деревенская проза

Сяо Цзянхун. Повесть «Сто птиц летят к фениксу» (2009). Пер. Е. И. Мить-

киной.

Ван Хуа. Повесть «Флаг» (2008). Пер. Е. А. Завидовской.

Цао Юн. Повесть «Два брата по фамилии Цао» ^^«ЙЙЙ^ЙШ» (2008). Пер. О. П. Родио-новой.

Цао Юн. Рассказ «На смертном одре» ШЖ^^Ш» (2011). Пер. О. П. Родионовой.

Оуян Цяньсэнь. Рассказ «Дуаньхэ». ВДШШЩМ»(2003). Пер. И. А. Егорова.

Чжао Цзяньпин. Рассказ «Жертвоприношение выдры» ЙиУТ((Ш^»(1988). Пер. Е. Н. Колпач-ковой.

Ван Хуа. Рассказ «Духи» (2012). Пер. Е. А. Завидовской.

Жань Чжэнвань. Рассказ «Чистая жизнь» ДШ^((М^Й»(2010). Пер. А. А. Родионова.

Жань Чжэнвань. Рассказ «Глаза на дереве» ДШ^((М^ЙВЙМ»(2009). Пер. А. А. Родионова.

Сяо Цзянхун. Рассказ «Бессточная река» (2011). Пер. Е. И. Митькиной.

Мо Янь. Большая грудь, широкий зад: роман / пер. с кит. яз. И. А. Егорова. СПб.: Амфора; ТИД Амфора, 2013. 831 с.

Тираж 12 000 экз. Перевод выполнен при поддержке Союза китайских писателей. Китайское название (1996).

2014

Би Фэйюй. Лунная опера: повести / пер. с кит. яз. О. П. Родионовой. СПб.: Азбука; Азбука-Ат-тикус, 2014. 416 с.

Тираж 3500 экз. Имеется электронная версия. Имя автора на кит. яз. В сборник вошли

5 повестей:

«Все смешалось» <ШМ517» (1996).

«Братцы» (1997).

«Отпуск Линь Хун» «#£1ЙвВ»(1997).

«Сон с широко открытыми глазами» ((ВФ^ЩДв^» (1999).

«Актриса» (2000).

Ван Мэн. Метаморфозы, или Игра в складные картинки: пер. с кит. яз. / сост. и пер. Д. Н. Воскресенского. М.: ИВЛ, 2014. 471 с.

Тираж 1000 экз. Имя автора на кит. яз. Издание осуществлено по межправительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. В сборник вошли роман, цикл миниатюр и ряд эссе:

Роман «Метаморфозы, или Игра в складные картинки» (1986)*5.

Эссе «Философемы» (2006)*.

5 Здесь и далее знаком * отмечены переиздания.

Эссе «Сон в красном тереме». Записки откровения (фрагменты) (^й, 1991).

Эссе «Из "Автобиографии"» (фрагменты) 2006).

Красные туфельки: сборник произведений молодых китайских писателей: пер. с кит. яз.

/ отв. ред. А. А. Родионов; сост. А. А. Родионов, Н. Н. Власова, И. А. Егоров. СПб.: Институт Конфуция в СПбГУ; КАРО, 2014. 368 с.

Тираж 2000 экз. Имеется электронная версия. Издание осуществлено при участии и поддержке Института Конфуция в СПбГУ и Союза китайских писателей. В сборник вошли 5 повестей и 6 рассказов:

Нань Фэйянь. Повесть «Красное вино» (2008). Пер. Н. Н. Власовой.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Чжан Юэжань. Повесть «Красные туфельки» (2008). Пер. И. А. Егорова.

Цзян Фэн. Повесть «Законопослушный гражданин» (2013). Пер. Е. И. Мить-

киной.

Фу Юэхуэй. Повесть «Рыбий царь» (2008). Пер. О. В. Халиной.

Ван Тянь. Рассказ «Помню время, когда уходили в поход» (2009). Пер. О. П. Ро-

дионовой.

Ди Ань. Рассказ «Когда же мой черед?» (2012). Пер. Т. И. Корнильевой.

Янь Гэ. Рассказ «Папа не умер» 6 (2012). Пер. Н. Н. Власовой.

Ма Сяотао. Рассказ «Супруги с черновой отделкой» ^^^((^ЙА®» (2011). Пер. А. А. Никитиной.

Шэн Кэи. Рассказ «Сфинкс» (2012). Пер. И. А. Егорова.

Сюй Цзэчэнь. Рассказ «Сезон дождей» (2007). Пер. О. П. Родионовой.

А И. Рассказ «Обычные люди» Н^((7ЬА» (2010). Пер. А. А. Родионова.

Мо Янь. Перемены: повесть / пер. с кит. яз. Н. Н. Власовой. М.: Эксмо, 2014. 144 с.

Тираж 5000 экз. Имеется электронная версия. Название на кит. яз. (2009).

Мо Янь. Устал рождаться и умирать: роман / пер. с кит. яз. И. А. Егорова. СПб.: ТИД «Амфора», 2014. 703 с.

Тираж 7000 экз. Название на кит. яз. (2006). Издание осуществлено по меж-

правительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы.

Те Нин. Цветы хлопка: роман / пер. с кит. яз. Н. Н. Власовой. М.: ИВЛ, 2014. 679 с.

Тираж 1000 экз. Название на кит. яз. (2006). Издание осуществлено по межправи-

тельственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы.

Хэ Цзяньмин. Слезы — золото: роман / пер. с кит. яз. А. Н. Коробовой, М. М. Ишкова. М.: ИВЛ, 2014. 437 с.

Тираж 1000 экз. Название на кит. яз. (2009). Издание осуществлено по меж-

правительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы.

Чжан Сяньшн. Избранные произведения: пер. с кит. яз. / сост. О. П. Родионова. СПб.: Гипери-он, 2014. 448 с.

Тираж 3000 экз. Имя автора на кит. яз. ЖЙй. Издание осуществлено по межправительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. В сборник вошли 3 повести и 4 рассказа:

Трилогия «Путь чувств» :

Рассказ «Первый поцелуй» {-Ш^» (1985). Пер. О. П. Родионовой.

Повесть «Мимоза» Щ^Ш (1984). Пер. И. С. Смирнова*.

Повесть «Женщина — половинка мужчины» ((^АЙЙ—^^^А» (1985). Пер. Д. А. Саприки*.

Повесть «Любовь за решеткой» ((Ж^'^Й"» (1981). Пер. З. Ю. Абдрахмановой, В. И. Семанова*.

Рассказ «История про старика Сина и его собаку» Ш^ШПШЙЙ*» (1980). Пер. О. П. Ро-дионовой*.

Рассказ «Горький родник» (Ш^ФЁЙ» (1983). Пер. Д. А. Саприки*.

Рассказ «Храм Пусяньсы» ((^Й^» (1996). Пер. О. П. Родионовой.

Юй Хуа. Жить: роман / пер. с кит. яз. Р. Г. Шапиро. М.: Текст, 2014. 190 с.

Тираж 5000 экз. Название на кит. яз. (1992).

Цао Вэньсюань. Цинтун и Куйхуа / пер. с кит. яз. А. С. Жмак. М.: Восток-Бук, 2014. 311 с.

Тираж 5000 экз. Название на кит. яз. (2005).

6 Рассказ совпадает с первой главой романа Янь Гэ «Наша семья» ((ЙЛПЖ» (2012).

Цао Вэньсюань. Великая книга короля: маленький пастух / пер. с кит. С. В. Бритовой. М.: Восток-Бук, 2014. 343 с.

Тираж 5000 экз. Название на кит. яз. ШЯ^ШШ» (2007). Лао Ма. Индивидуалист в обществе / пер. с кит. яз. Ж. Е. Оспановой. Пекин: Пекинская компания «Шанс»; М.: Восток-Бук, 2014. 360 с.

Тираж 1000 экз. Название на кит. яз. ^^«^ОА»(2007).

2015

ВанАньи. Песнь о бесконечной тоске: роман / пер. с кит. яз. М. В. Семенюк. М.: ИВЛ, 2015. 557 с. Тираж 1000 экз. Название на кит. яз. Издание осуществлено по меж-

правительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы.

Двойной зрачок. Китайская проза конца XX — начала XXI века: пер. с кит. яз. / отв. ред. А. А. Родионов; сост.: А. А. Родионов, Н. Н. Власова, И. А. Егоров. СПб.: Институт Конфуция в СПбГУ; КАРО, 2015. 464 с.

Тираж 2000 экз. Имеется электронная версия. Одновременно в Хэфэе (КНР) Аньхойское издательство литературы и искусства выпустило аналогичный сборник с параллельными текстами на русском и китайском языках под названием «Двойной зрачок: проза аньхойских писателей». Издание осуществлено при участии и поддержке Института Конфуция в СПбГУ и Института литературы провинции Аньхой. В сборник вошли произведения писателей из провинции Аньхой — 9 повестей и 3 рассказа:

Пань Сяопин. Повесть «Юноша» (2011). Пер. Н. Н. Власовой.

Сюй Чуньцяо. Повесть «Без улова в сети» —ИЖА» (2001). Пер. О. П. Родионовой.

Пань Цзюнь. Повесть «Двойной зрачок. Автобиография гегемона» Ж¥((Ж!м» (2000). Пер. Н. Н. Власовой.

Цао Доюн. Повесть «Мир с высоты эстакады» (2004). Пер.

Е. Н. Колпачковой.

Хэ Шихуа. Повесть «Деревянный пистолет» (2005). Пер. И. А. Егорова.

Сунь Чжибао. Повесть «Нежный нож» —Л» (1998). Пер. Е. И. Митькиной.

Ша Юйжун. Повесть «Небо над колодцем» (2008). Пер. Н. А. Сомкиной.

Чэнь Биньсянь. Повесть «Небесное счастье» (2012). Пер. Е. Ю. Заниной.

Цю Сяомин. Повесть «На перепутье» ВДЙ^^ЖЖЙМ» (2009). Пер. А. А. Никитиной. ЦзяХунбинь. Рассказ «Квитанция из ломбарда» М^Ш((ЗМ» (2004). Пер. К. Н. Спешневой. Чэн Инбин. Рассказ «Радость встреч» (2014). Пер. Д. И. Маяцкого.

Мао Лисинь. Рассказ «Жить как безмолвное дерево» (2008). Пер.

А. А. Родионова.

Двойной зрачок: проза аньхойских писателей / пер. с кит. яз. А. А. Родионова и др. Хэфэй: Ань-хойское издательство литературы и искусства, 2015. 807 с.

Тираж 1000 экз. Билингва. Название на кит. яз. Издание осущест-

влено при участии Института Конфуция в СПбГУ и Института литературы провинции Аньхой. Состав издания аналогичен сборнику «Двойной зрачок. Китайская проза конца ХХ — начала XXI века» (СПб., 2015) и включает произведения писателей из провинции Аньхой — 9 повестей и 3 рассказа: Пань Сяопин. Повесть «Юноша» (2011). Пер. Н. Н. Власовой.

Сюй Чуньцяо. Повесть «Без улова в сети» —ИЖА» (2001). Пер. О. П. Родионовой.

Пань Цзюнь. Повесть «Двойной зрачок. Автобиография гегемона» Ж¥((Ж!м» (2000). Пер. Н. Н. Власовой.

Цао Доюн. Повесть «Мир с высоты эстакады» (2004). Пер.

Е. Н. Колпачковой.

Хэ Шихуа. Повесть «Деревянный пистолет» (2005). Пер. И. А. Егорова.

Сунь Чжибао. Повесть «Нежный нож» —Л» (1998). Пер. Е. И. Митькиной.

Ша Юйжун. Повесть «Небо над колодцем» (2008). Пер. Н. А. Сомкиной.

Чэнь Биньсянь. Повесть «Небесное счастье» (2012). Пер. Е. Ю. Заниной.

Цю Сяомин. Повесть «На перепутье» Ё^Й^^ЖЖЙМ» (2009). Пер. А. А. Никитиной. Цзя Хунбинь. Рассказ «Квитанция из ломбарда» М^Ш((ЗМ» (2004). Пер. К. Н. Спешневой. Чэн Инбин. Рассказ «Радость встреч» (2014). Пер. Д. И. Маяцкого.

Мао Лисинь. Рассказ «Жить как безмолвное дерево» (2008). Пер.

А. А. Родионова.

Лю Чжэньюнь. Я не Пань Цзиньлянь: роман / пер. с кит. яз. О. П. Родионовой. СПб.: Гиперион, 2015. 288 с.

Тираж 1500 экз. Имеется электронная версия. Китайское название (2012). Издание осуществлено по гранту китайского издательства «Литература и искусство Янцзы».

Май Цзя. Заговор: роман / пер. с кит. яз. Е. И. Митькиной. СПб.: Гиперион, 2015. 400 с.

Тираж 3000 экз. Китайское название Издание осуществлено по межправи-

тельственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы и при поддержке Института Конфуция в СПбГУ.

Светильник. 2015: пер. с кит. яз. / под ред. Ши Чжанцзюня; пер. И. А. Егорова и др. Пекин: Изд-во литературы на иностранных языках, 2015. 240 с.

Тираж 3000 экз. В альманах, подготовленный редакцией журнала «Народная литература» (КНР) при участии И. А. Егорова, вошли 12 рассказов, 1 роман (отрывок) и 10 стихотворений:

Чи Цзыцзянь. Рассказ «Ягодники» ®^®((ЖЖЖЙА))(2004). Пер. Е. А. Завидовской.

Ши Ифэн. Рассказ «Дуэт» 5—Л (2013). Пер. Е. Н. Колпачковой.

Хун Кэ. Рассказ «Тень орла» ЩЩ ШШ (1997). Пер. О. В. Халиной.

Дун Либо. Рассказ «Олененок» (2005). Пер. А. А. Никитиной.

Ван Фанчэнь. Рассказ «Почему плачет бык» (2005). Пер. Н. Н. Власовой.

А Чэн. Рассказ «Вороны» НЖ«^Л))(2004). Пер. А. А. Родионова.

А Лай. Рассказ «Цветки софоры» (2001). Пер. О. П. Родионовой.

Су Тун. Рассказ «Вечеринка» (2004). Пер. Н. Н. Власовой.

Ай Вэй. Рассказ «Ода к радости» (2004). Пер. А. А. Перловой.

Вэй Вэй. Рассказ «В шторм пятого октября» (2012). Пер. О. П. Ро-

дионовой.

Чэнь Инсун. Рассказ «

Укричать дерево» K^feM^W)) (2014). Пер. Н. А. Сомкиной.

Цай Дун. Рассказ «Небесный мост» (2014). Пер. Е. И. Митькиной.

СюйЦзэчэнь. Роман «Иерусалим» (отрывок) (2014). Пер. И. А. Его-

рова.

Поэзия Люй Дэаня Шэнь Вэя Пань Вэя ШШ, Лян Пина ^Т.

Фэн Цзицай. Десятилетие бедствий: записки о «культурной революции» / пер. с кит. яз. А. Н. Коробовой. М.: ИВЛ, 2015. 303 с.

Тираж 1000 экз. Китайское название —W^AWA^))(1987). Издание осуществлено

по межправительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы.

Шэн Кэи. Сестрички с Севера: роман / пер. с кит. яз. Н. Н. Власовой. СПб.: Гиперион, 2015. 384 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Тираж 3000 экз. Китайское название (2004). Издание осуществлено по межпра-

вительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы и при поддержке Института Конфуция в СПбГУ.

Юй Хуа. Братья: роман / пер. с кит. яз. Ю. А. Дрейзис. М.: Текст, 2015. 574 с.

Тираж 3000 экз. Название на кит. яз. ^^((й^)) (2005-2006). Издание осуществлено по межправительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы.

Сяо Кэфань. Бег: роман / пер. с кит. яз. Д. А. Сицко. М.: Шанс; Восток-Бук, 2015. 270 с.

Тираж 1000 экз. Название на кит. яз. ЙЙЛ^ЛЖ)) (2006). Издано в рамках проекта «China Classics International» при участии Хунаньского издательства литературы и искусства.

Лу Тяньмин. Судьба: роман / пер. с кит. яз. А. С. Жмак. М.: Шанс; Восток-Бук, 2015. 370 с.

Тираж 1000 экз. Название на кит. яз. №АВД((^Й))(2008). Издано в рамках проекта «China Classics International» при участии Хунаньского издательства литературы и искусства.

Цао Вэньсюань. Небесный ковш / пер. с кит. яз. А. С. Жмак. М.: Восток-Бук, Пекин: Шанс, 2015. 555 с.

Тираж 1000 экз. Название на кит. яз. W^ff«A?A))(2005).

Цао Вэньсюань. Сими / пер. с кит. яз. Д. А. Сицко. М.: Восток-бук; Пекин: Шанс, 2016. 294 с.

Тираж 1000 экз. Название на кит. яз. W^ff «ШЖ))(2003).

Цао Вэньсюань. Соломенный дом / пер. с кит. яз. Ю. А. Абушиновой. М.: Восток-бук, 2015. 332 с.

Тираж 1000 экз. Название на кит. яз. W^ff №Й^))(1997).

2016

А Чэн. Царь шахмат. Царь-дерево. Царь детей: три повести. М.: ИВЛ, 2016. 159 с.

Тираж 1000 экз. Имя автора на кит. яз. Нй. Издание осуществлено по межправительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. В сборник вошли 3 повести:

«Царь шахмат» ((Ш1» (1984). Пер. В. С. Аджимамудовой*.

«Царь-дерево» (1985). Пер. Г. А. Ткаченко*.

«Царь детей» (1985). Пер. М. В. Семенюк.

Ба Цзинь. Семья: роман. Эссе. М.: ИВЛ, 2016. 381 с.

Тираж 1000 экз. Имя автора на кит. яз. Е^. Издание осуществлено по межправительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. Кроме романа «Семья» (1931, пер. В. В. Петрова) в сборник вошли 6 эссе:

«Послесловие к сборнику "Поиски"» СЯЖЖ"Ша» (1980). Пер. Д. Н. Воскресенского.

«Анатомирую самого себя» ((Мй'Шй» (1982). Пер. Д. Н. Воскресенского*.

«О снах» Щ^» (1980). Пер. Д. Н. Воскресенского.

«Мои дурные сны» (ШЙЯ^»(1984). Пер. Д. Н. Воскресенского*.

«Коровник» Пер. Д. Н. Воскресенского*.

«Я и литература» (1980). Пер. Д. Н. Воскресенского.

Би Фэйюй. Китайский массаж: роман / пер. с кит. яз. Н. Н. Власовой. СПб.: Гиперион, 2016. 400 с.

Тираж 3000 экз. Название на кит. яз. ^^^((й^»(2008). Издание осуществлено по межправительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы.

Ван Сюйфэн. Красивое южное дерево / пер. с кит. яз. Т. К. Карповой. М.: Восток-Бук, Шанс, 2016. 525 с.

Тираж 1000 экз. Название на кит. яз.

(1995).

Ван Сюйфэн. Красивое южное дерево / пер. с кит. яз. Т. К. Карповой. М.: Восток-Бук, Шанс, 2016. 447 с.

Тираж 1000 экз. Подарочное издание. Название на кит. яз. (1995).

Ван Сюйфэн. Стойкий ночной страж / пер. с кит. яз. Т. К. Карповой. М.: Восток-Бук, Шанс, 2016. 575 с.

Тираж 1000 экз. Название на кит. яз.

(1998).

Ван Сюйфэн. Стойкий ночной страж / пер. с кит. яз. Т. К. Карповой. М.: Восток-Бук, Шанс, 2016. 575 с.

Тираж 1000 экз. Подарочное издание. Название на кит. яз. (1998).

Ван Сюйфэн. Замок, возведенный из травы / пер. с кит. яз. Т. К. Карповой. М.: Восток-Бук, Шанс, 2016. 668 с.

Тираж 1000 экз. Название на кит. яз. ^ШЙШ^^Ш (1999).

Ван Сюйфэн. Замок, возведенный из травы / пер. с кит. яз. Т. К. Карповой. М.: Восток-Бук, Шанс, 2016. 572 с.

Тираж 1000 экз. Подарочное издание. Название на кит. яз. (1999).

Ван Цзуминь. Новенький леопард / пер. с кит. яз. О. А. Решетняк. М.: Восток-Бук, Шанс, 2016. 48 с.

Тираж 500 экз. Название на кит. яз. 1®ЙШ^Й/№Ш(2012).

Да Вэньси, Тан-Тан. Зайчик Большие Ушки / пер. с кит. яз. Н. Н. Власовой. СПб.: Поляндрия, 2016. 42 с.

Тираж 3000 экз. Название на кит. яз. (2006).

Китайская литература. Шэньси. Часть 1 / пер. с кит. яз. А. С. Жмак, О. А. Решетняк, Т. К. Карповой. Пекин: Новый мир, 2016. 306 с.

Тираж 2000. Название на кит. яз. ((ФД^^. В сборник вошли 12 рассказов:

Лу Яо. «Старшая сестра» ^ЖШШ (1981).

Цзя Пинва. «Маньюээр» МТИШДХ» (1978).

Е Гуанцинь. «Общие корни» (1994).

Хун Кэ. «Меринос» (1997).

Цзин Фу. «Трость» Ш» (1980).

УКэцзин. «Рапсовое поле» (2009).

Цзоу Чжиань. «Оперная постановка по поводу ухода с должности секретаря партийной ячейки» АЖ» (1986).

Ян Чжэнгуан. «Баран наведался в гости» (1999)7.

Чэн Хай. « Три ягоды годжи» (1983).

Хуан Цзяньго. «Противостояние» ЙЙД«&Й» (2002).

Янь Даоюн. «История о сияющих серебряниках» (2002).

Хэ Цзюньсяо. «Как барана продавали» (2010).

Китайская литература. Шэньси. Часть 2 / пер. с кит. яз. А. С. Жмак, О. А. Решетняк, Т. К. Карповой. Пекин: Новый мир, 2016. 243 с.

Тираж 2000. Название на кит. яз. ((ФД^^. В сборник вошли 3 повести:

Лю Цин. «Хэнь Тоуте» (1959).

Гао Цзяньцюнь. «Белый дом вдалеке» (1987).

Чжан Хун. «Река Лан и Сяоцинь» ЖЙ^^ЙШМ» (2009).

Лао Ма. История города Хулучжэня / пер. с кит. яз. Т. К. Карповой. М.: Шанс, 2016. 396 с. Тираж 1000 экз. Издано по программе «Книжный аромат Шелкового пути». Название на кит. яз. ^^ (2013). В сборник вошли 6 повестей:

«История города Хулучжэня. Часть первая» ((ЙФ» (2013). Пер. Т. К. Карповой. «История города Хулучжэня. Часть вторая» ((ЙЙ^ШШ» (2013). Пер. Т. К. Карповой. «Глупая улыбка» (2013). Пер. Т. К. Карповой.

«Тоска» Ш» (2013). Пер. Т. К. Карповой.

«Гадание на день рождения» ((МД» (2013). Пер. Т. К. Карповой. «Необычное интервью» {^^ЖШ» (2013). Пер. Т. К. Карповой.

Лю Чжэньюнь. Мобильник: роман / пер. с кит. яз. О. П. Родионовой. СПб.: Гиперион, 2016. 288 с. Тираж 1500 экз. Имеется электронная версия. Китайское название (2003). Изда-

ние осуществлено при поддержке издательства «Литература и искусство Янцзы» и Штаб-квартиры Институтов Конфуция.

Лю Чжэньюнь. Меня зовут Лю Юэцзинь: роман / пер. с кит. яз. О. П. Родионовой. СПб.: Гиперион, 2016. 400 с.

Тираж 1500 экз. Имеется электронная версия. Китайское название (2007). Издание осуществлено при поддержке Китайского народного университета.

Светильник. 2016: пер. с кит. яз. / под ред. Ши Чжаньцзюня; пер. И. А. Егорова и др. Пекин: Изд-во литературы на иностранных языках, 2016. 136 с.

Тираж 3000 экз. В альманах, подготовленный редакцией журнала «Народная литература» (КНР) при участии И. А. Егорова, вошли 6 рассказов, 1 произведение нон-фикшн и 13 стихотворений: Цао Вэньсюань. Рассказ «Вороны» *^^((^Й»(1999). Пер. А. А. Родионова. Шэн Кэи. Рассказ «Мастер благовоний» «ША^^» (2014). Пер. Н. Н. Власовой.

Яо Эмэй. Рассказ «Хитрый отец» (2012). Пер. А. Н. Коробовой.

У Вэньцзюнь. Рассказ « Муравьи» ^КЙК» (2013). Пер. А. Р. Алмаметова. Цзинь Жэньшунь. Рассказ «Вспоминаю свою подругу Цзиньчжи» (2015). Пер. И. А. Егорова.

Вэй Лин. Нон-фикшн «Убийство на Большом Хингане» (2015). Пер.

А. А. Перловой.

Поэзия Цзиди Мацзя ^^^^Д, Лэй Пинъяна ШТЙ, Шан Чжэня ЙШ в переводе А. Н. Крис-ского.

Сяо Мао. Я люблю тебя / пер. с кит. яз. О. А. Решетняк. М.: Шанс, 2016. 26 с. Тираж 500 экз. Название на кит. яз. (2006).

Тан Хаомин. Цзэн Гофань: роман / пер. с кит. яз. Ли Ялань. М.: Шанс, 2016. 456 с. Тираж 1000 экз. Название на кит. яз. ШЙВД«вДШ (1990).

Фу Вэньчжэн. Я не люблю Бао Ди / пер. с кит. яз. О. А. Решетняк. М.: Шанс, 2016. 48 с. Тираж 500 экз. Название на кит. яз. (2014).

Цай Гао. Платье из перьев / пер. с кит. яз. О. А. Решетняк. М.: Шанс, 2016. 40 с. Тираж 500 экз. Название на кит. яз.

Цао Вэньсюань. Бронза и Подсолнух / пер. с кит. А. С. Жмак. М.: Шанс, 2016. 295 с.

Тираж 300 экз. Название на кит. яз. ^^^«#^^^»(2005)*.

Цао Вэньсюань. Великая книга короля. Ч. 1: Маленький пастух / пер. с кит. яз. С. В. Бритовой. М.: Шанс, 2016. 201 с.

Тираж 300 экз. Название на кит. яз. Ш^^ШЖШ («А!^»®—^, 2007)*.

7 Также доступен в переводе А. А. Родионова под названием «Вторжение барана» в сборнике «Времена и нравы» (СПб.: Гиперион, 2017).

Цао Вэньсюань. Великая книга короля. Ч. 2: Алый фонарь / пер. с кит. яз. С. В. Бритовой. М.: Шанс, 2016. 296 с.

Тираж 300 экз. Название на кит. яз. W^ff ШШТ»(^А1^»^—^)(2008).

Цао Вэньсюань. Дом с красной черепицей. Ч. 1: Ненакрашенные глаза. М.: Шанс, 2016. 354 с.

Тираж 1000 экз. Переводчик не указан. Название на кит. яз. (1998).

Цао Вэньсюань. Небесный ковш / пер. с кит. яз. А. С. Жмак. М.: Шанс, 2016. 319 с.

Тираж 300 экз. Название на кит. яз. W^ff((A^» (2005).

Цао Вэньсюань. Сими / пер. с кит. яз. Д. А. Сицко. М.: Шанс, 2016. 304 с.

Тираж 300 экз. Название на кит. яз. W^ff «ШЖ»(2003)*.

Цао Вэньсюань. Соломенный дом / пер. с кит. яз. Ю. А. Абушиновой. М.: Шанс, 2016. 319 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Тираж 300 экз. Название на кит. яз. W^ff (1997)*.

Чжан Вэй. Старый корабль: роман / пер. с кит. яз. И. А. Егорова. СПб.: Гиперион, 2016. 480 с.

Тираж 3000 экз. Название на кит. яз. (1986). Издание осуществлено по межправи-

тельственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы и при поддержке Аньхойского издательства литературы и искусства.

Шляпа Ирины: современный китайский рассказ / пер. с кит. яз.; предисл. Ю. М. Иляхина. М.: Наука; Восточная литература, 2016. 230 с.

Тираж 1000 экз. В сборник включены 7 рассказов, чьи переводы были признаны победителями Международного конкурса переводов (Пекин, 2013 г.).

Чи Цзыцзянь. «Любимый картофель» (1995). Пер. Чэн Сюсю и А. Попова.

Чжан Вэй. «Пруд» ^®«^iSM7K»j1984). Пер. М. Гусевой.

Лю Чжэньюнь. «Деревня Тапу» (1987). Пер К. Завертайло.

Те Нин. «Шляпа Ирины» (2009). Пер. Тао Лицзяо и А. Буяновой.

Ван Сянфу. « Наверху»!#А«±Ш (2002). Пер. С. Бухаровского.

Лю Цинбан. «Письмо» (2000). Пер. Е. Кремнева.

Би Фэйюй. «Тень любви» -^^ШЙЙВ^» (2007). Пер. Н. Амурова и Суй Ян.

Шэнь Шиси. Мечта волчицы: роман / пер. с кит. яз. О. А. Решетняк. М.: Шанс, 2016. 191 с.

Тираж 300 экз. Роман издан в рамках «В & R Book Program». Название на кит. яз. ^»(1990).

Юй Хуа. Как Сюй Саньгуань кровь продавал: роман / пер. с кит. яз. Р. Г. Шапиро. М.: Текст, 2016. 224 с.

Тираж 5000 экз. Название на кит. яз. (1996).

2017

Времена и нравы: проза писателей провинции Гуандун / отв. ред. и сост. А. А. Родионов. СПб.: Гиперион, 2017. 560 с.

Тираж 1000 экз. Имеется электронная версия. Входит в серию «Новый век китайской литературы». Выпущено при участии Института Конфуция в СПбГУ, Союза писателей провинции Гуандун и издательства «Хуачэн». В сборник вошли 5 повестей и 10 рассказов:

Сюн Юйцюнь. Повесть «Без гнезда» (2007). Пер. Н. Н. Власовой.

Ван Шиюэ. Повесть «Грехи человеческие» ^АД^АФ» (2014). Пер. Е. И. Митькиной.

Ван Вэйлянь. Повесть «Второй я»

(2012). Пер. Т. И. Корнильевой.

Сяо Цзяньго. Повесть «Времена и нравы» (2016). Пер. Н. А. Сомкиной.

Сунь Лишэн. Повесть «Душа героя обрела покой» (2012). Пер. А. А. Ники-

тиной.

Дэн Игуан. Рассказ «Шэньчжэнь расположен на 22°27 ' ~22°52 ' северной широты» ЯР—^((ff^ll ШЬ^ 22°27' ~22°52'» (2011). Пер. Е. Ю. Заниной.

Вэй Вэй. Рассказ «

Преображение» Ш (2003). Пер. О. П. Родионовой.

Шэн Цюн. Рассказ «Всё дело в бороде» ^ (2010). Е. Н. Колпачковой.

Шэн Кэи. Рассказ «Белые луга» (2010). Пер. Н. Н. Власовой.

Нань Сян. Рассказ «Мой японский ученик» (2015). Пер. Е. И. Мить-

киной.

Бао Ши. Рассказ «Женщина из квартала Сигуань» (2009). Пер. Ю. С. Мыльни-

ковой.

Чэнь Цзимин. Рассказ «Бабочка» Ц|(Й1» (2008). Пер. Ю. Ю. Булавкиной.

УЦзюнь. Рассказ «Проспект Чэнь Цзюньшэна» (2008). Пер. Е. А. Завидовской.

Цай Дун. Рассказ «Перерождение» (2012). Пер. Т. С. Мироновой.

Ян Чжэнгуан. Рассказ « Вторжение барана» (1999). Пер. А. А. Родионова.

Китайская литературная сказка ХХ века / пер. с кит. яз. Л. А. Никольской. М.: КДУ, 2017. 292 с.

Тираж 1000 экз. В сборник вошло 21 произведение авторов ХХ в., из них к новейшей литературе относятся 3 детских рассказа:

Хэ И. « Муха-лжепчела» (1977).

Фан Ицюнь. «Прелестная кошечка Мяомяо» (1977).

Е Цзюньцзянь. Рассказ «Мельник, монах, император» (1978).

Лю Цысинь. Задача трех тел: роман / пер. с англ. яз. О. Глушковой. М.: Изд-во «Э», 2017. 464 с.

Тираж 5000 экз., дополнительный тираж 2000 экз. Имеется электронная версия. Название на кит. яз. яда^«н#»(2006).

Лю Чжэньюнь. Одно слово стоит тысячи: роман / пер. с кит. яз. О. П. Родионовой. СПб.: Гипе-рион, 2017. 560 с.

Тираж 1500 экз. Имеется электронная версия. Издание осуществлено по межправительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы при поддержке «Программы китаеведения имени Конфуция» Штаб-квартиры Институтов Конфуция и при содействии издательства «Литература и искусство Янцзы». Китайское название (2009).

Между черным и белым: эссе и поэзия провинции Гуандун / отв. ред. и сост. А. А. Родионов. СПб.: Гиперион, 2017. 416 с.

Тираж 1000 экз. Имеется электронная версия. Входит в серию «Новый век китайской литературы». Выпущена при участии Института Конфуция в СПбГУ, Союза писателей провинции Гуандун и издательства «Хуачэн». В сборник вошли 16 эссе и 105 стихотворений:

Чжань Гуфэн. «Родители с кровной земли» (2013). Пер. Н. А. Сомкиной.

Ай Юнь. «Чья-то личная печаль» ЩЙ^АЙ^» (2015). Пер. Н. Н. Власовой.

Сай Жэнь. «Убегающая» (2015). Пер. Н. Н. Власовой.

Ли Ланьни. «В пустоши никого — история болезни одного пациента с депрессией» ^^^((В/ ЙЖА--- (2008). Пер. Т. С. Мироновой.

Сяо Минь. «Погружение в сон» Ш вШЙЙАП» (2013). Пер. А. Ю. Сидоренко.

Чжан Мэй. Цикл «Прошлое и настоящее России» Ж Ш (({Й^Ж^НИЩ^^»: «Екатеринбург» (2004). Пер. Е. И. Митькиной.

«Владимир» (^Ё®^^» (2004). Пер. Е. И. Митькиной. «Пушкин» <Ш#Й»(2004). Пер. Е. И. Митькиной.

Чэнь Цивэнь. «Обязательный путь» (2014). Пер. Ю. Ю. Булавкиной.

Хуан Гоцинь. «Два эссе о Чаочжоу» ЙД^ ((Ж'НЙМ®»:

«Проникаясь детством» ((йЖм^» (1997). Пер. А. А. Родионова. «Укрытый дождем Чаочжоу» ((ДШЙНН» (1990). Пер. А. А. Родионова.

Ли Цинмин. «Почтенные барабанщики-плотогоны» Ш (2016). Пер. Е. А. Зави-

довской.

ГэнЛи. «Как обретут покой наши души?» (2016). Пер. Е. Н. Кол-

пачковой.

Цинь Цзиньпин. «Ну-ка, дочка, повернись!» (2009). Пер.

О. П. Родионовой.

Не Сяоюй. «Моя тетушка» (2010). Пер. Ю. С. Мыльниковой.

Шэн Хуэй. «К северу от реки Уси» (2004). Пер. Е. Ю. Заниной.

Дин Янь. Эссе «Съемная квартира у реки Дунцзян»Т^((^ШЖЖ?И!ЖЩ,Ж» (2013). Пер. А. А. Перловой.

Линь Юанье. «Между черным и белым» (2010). Пер. Т. И. Корнильевой.

Мо Янь. Перемены: повесть / пер. с кит. Н. Н. Власовой. М.: Эксмо, 2017. 93 с.

Тираж 3000 экз. Имеется электронная версия. Название на кит. яз. (2009)*.

Папапа. Современная китайская повесть / пер. с кит. яз.; сост. и предисл. Н. К. Хузиятовой. СПб.: Гиперион, 2017. 384 с.

Тираж 3000 экз. Издание осуществлено по межправительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. В сборник вошли 5 повестей:

Хань Шаогун. «Папапа»^^Й((®®®» (1985). Пер. Н. К. Хузиятовой, Е. Т. Хузиятовой.

Мо Янь. «Прозрачная красная редька» (1985). Пер. К. И. Колычихиной.

Янь Лянькэ. «Дни, месяцы, годы» (1997). Пер. Ю. С. Курако.

Дэн Игуан. «Мой отец — военный» (1995). Пер. Е. Ю. Фокиной*.

Лю Хэн. «Счастливая жизнь болтливого Чжан Даминя» (1997).

Пер. Е. И. Митькиной*.

Проза из Китая: рассказы современных китайских писателей / сост. С. В. Василенко, Л. О. Осе-пян. М.: Союз российских писателей, 2017. 168 с.

Тираж 500 экз. Сборник издан в рамках сотрудничества Союза российских писателей, Чанчунь-ского университета и китайского журнала «Цзоцзя». В сборник вошли 8 рассказов:

Цзинь Жэньшунь. «Танец в монашеском одеянии» (2013). Пер. В. С. Глинкина.

Янь Лянькэ. «Забытая рука» ИШ^Ш—^ИМЙЙТ» (2013). Пер. В. С. Глинкина, А. А. Ка-линюка.

Лю Цинбан. «Одиннадцатая сиделка» — --»(2013). Пер.

Н. Н. Колбановой (Тюрюхановой).

Те Нин. «Сумеречный барабан» !ШЙ((вЙ»(2013). Пер. Н. Н. Колбановой (Тюрюхановой).

Е Ми. «Родные» П^(ША»(2013). Пер. Е. П. Мухлыгиной.

Линь Набэй. «Впереди отделение полиции» ^ЯИк^цШёАА'/ЖЖЮ» (2013). Пер. Н. Н. Кол-бановой (Тюрюхановой).

Су Тун. Рассказ «Ее имя» Шш ((ЛЙЙ-^^» (2013). Пер. Н. Н. Колбановой (Тюрюхановой).

Фань Сяоцин. «Не моя остановка» ((Т—Й^^ШЙЙЙ» (2013). Пер. Н. Н. Колбановой

(Тюрюхановой).

Светильник. 2017: пер. с кит. яз. / Под ред. Ши Чжаньцзюня; пер. И. А. Егорова и др. Пекин: Изд-во литературы на иностранных языках, 2017. 182 с.

Тираж 3000 экз. В ежегодный альманах, подготовленный редакцией журнала «Народная литература» (КНР) при участии И. А. Егорова, вошли 2 повести, 7 рассказов и 8 стихотворений:

Ван Аньи. Рассказ «Там, где низко облака» (2002). Пер. Р. Г. Шапиро.

Би Фэйюй. Рассказ « Проливной дождь» (2013). Пер. О. П. Родионовой.

Ли Хао. Повесть «Мчись, обгоняя время» (2008). Пер. А. Р. Алмаметова.

Цяо Е. Рассказ «Поход в Кайфэн» (2016). Пер. Ю. М. Иляхина.

Жэнь Сяовэнь. Рассказ «Я — рыба» Ш^А» (2003). Пер. И. Ю. Зоновой.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лу Нэй. Повесть «Беги, братишка, беги» (2010). Пер. Н. Н. Власовой.

Цай Дун. Рассказ «Бонхёффер спрыгнул с пятого этажа» —Ю

(2016). Пер. А. А. Родионова.

Су Цыцы. Рассказ «Зебра, которой не существовало» Ш (2006). Пер.

М. В. Семенюк.

Ци Цзиньнянь. Рассказ «Двадцать девятый автобус» (2017). Пер.

А. А. Перловой.

Сяо Мао. Ангел / пер. О. А. Решетняк. М.: Шанс, 2017. 32 с.

Тираж 500 экз. Название на кит. яз. ((А®» (2013).

Фан Фан. Пейзаж: повесть / пер. с кит. и предисл. М. В. Семенюк. М.: ИВЛ, 2017. 94 с.

Тираж 1000 экз. Издание осуществлено по межправительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. Китайское название ААЩШ (1987).

Хуан Бэйцзя. Я буду умницей / пер. с кит. яз. и предисл. Н. Ю. Демидо. М.: ИВЛ, 2017. 271 с.

Тираж 1000 экз. Издание осуществлено по межправительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. Название на кит. яз. (1996).

Чжан Чжэмин. Снежный олень / пер. с кит. яз. Н. Н. Власовой. СПб.: Поляндрия, 2017. 32 с.

Тираж 3000 экз. Название на кит. яз. Ж^ВДШ^» (2015).

ЦзяПинва. Циньские напевы: роман / пер. с кит., предисл. и примеч. А. Н. Коробовой. М.: ИВЛ, 2017. 406 с.

Тираж 1000 экз. Издание осуществлено по межправительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. Название на кит. яз. МТИШЁ» (2005).

2018

Блуждающий на ветру: современная китайская проза провинции Аньхой. М.: Наука; Восточная литература, 2018. 159 с.

Тираж 1000 экз. Опубликовано в сотрудничестве с издательством «Новый мир» (КНР). В сборник вошли 2 повести и 5 рассказов:

Пань Цзюнь. Рассказ «Бумажные крылья» (2002). Пер. Н. Ю. Демидо.

Сюй Хуэй. Повесть «Однажды летом по службе» (1992). Пер. М. В. Семенюк.

Сюй Чуньцяо. Рассказ «Блуждающий на ветру» (2013). Пер. Е. А. Зави-

довской.

Хэ Шихуа. Повесть «Деревянный пистолет» (2005). Пер. И. А. Егорова*.

Чжао Янь. Рассказ «Старик» ЙЙ«^» (1999). Пер. М. М. Ишкова.

УМэйчжэнь. Рассказ «Подарю тебе ластик» (2005). Пер. М. М. Иш-

кова.

Чжу Синъи. Рассказ «Скала Баоюй» Й.^^^ШЖё» (1978). Пер. М. К. Поспеловой.

Гу Хуа. В долине лотосов: роман / пер. с кит. яз. В. И. Семанова; предисл. С. В. Никольской. М.: Шанс, 2018. 319 с.*

Тираж 1000 экз. Название на кит. яз. (1981). Издание осуществлено по межпра-

вительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы.

Дун Си. Переломленная судьба: роман / пер. с кит. яз. О. П. Родионовой. СПб.: Гиперион, 2018. 384 с.

Тираж 1000 экз. Имеется электронная версия. Входит в серию «Новый век китайской литературы» (IV). Издание осуществлено при поддержке Гуансийского университета национальностей. Название на кит. яз. ЖЙЩЙЙЙ^» (2015).

Жизнь без слов: проза писателей из Гуанси: пер. с кит. яз. / отв. ред. и сост. А. А. Родионов. СПб.: Гиперион, 2018. 576 с.

Тираж 1000 экз. Имеется электронная версия. Входит в серию «Новый век китайской литературы» (VI). Издание осуществлено при поддержке Гуансийского университета национальностей. В сборник вошли 7 повестей и 5 рассказов:

Дун Си. Повесть «Жизнь без слов» ЖЙЖ^пйЙЙ^Ш (1996). Пер. О. П. Родионовой.

Тянь Эр. Повесть «Новый год в одиночестве» —-фАЖТТ^д®» (2006). Пер. Т. И. Корни-

льевой.

Фань Ипин. Повесть «Необычный допрос» Л—Т^^^ФЙ» (2014). Пер. Е. И. Митькиной.

Ин Чуань. Повесть «Нельзя оборачиваться» (2004). Пер. Н. Н. Власовой.

Цзинь Лу. Повесть «Постель на двоих» (2004). Пер. Н. А. Сомкиной.

Гуан Пань. Повесть «Исчезновение Дада» (2012). Пер. А. А. Родионова.

Ян Шифан. Повесть « Взирая на реку» Ш±^«МЛ1» (2016). Пер. Е. А. Завидовской.

Чжу Шаньпо. Рассказ «Последний бой кавалериста» —й» (2012). Пер.

Д. И. Маяцкого.

Тао Лицюнь. Рассказ «Материн остров» ЙГОЙ^^^Й^» (2015). Пер. А. А. Перловой.

Ли Юэжэ. Рассказ « Черный буйволенок» (2006). Пер. И. А. Егорова.

Чэнь Чжи. Рассказ «Спуститься с гор к светофорам» ШК«ТШАШШТТ» (2012). Пер. Ю. Ю. Булавкиной.

Хуан Пэйхуа. Рассказ «Записки о реке Тонянхэ» (2015). Пер. Е. Н. Колпач-

ковой.

Лу Яо. Судьба: повесть / пер. кит. яз. В. И. Семанова. М.: Шанс, 2018. 181 с.*

Тираж 1000 экз. Название на кит. яз. (1982). Издание осуществлено по межправи-

тельственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы.

Лю Цысинь. Вечная жизнь смерти / пер. с англ. яз. О. Глушковой, Д. Накамура. М.: Изд-во «Э», 2018. 685 с.

Тираж 7000 экз. Имеется электронная версия. Название на кит. яз. £» (2010).

Лю Цысинь. Темный лес / пер. с англ. яз. Д. Накамура. М.: Изд-во «Э», 2018. 636 с.

Тираж 4000 экз., дополнительный тираж 2000 экз. Имеется электронная версия. Название на кит. яз. (2008).

Мо Янь. Красный гаолян: история одного рода: роман / пер. с кит. яз. Н. Н. Власовой. М.: Текст, 2018. 476 с.

Тираж 2000 экз. Название на кит. яз. (1986). Издание осуществлено по меж-

правительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы.

Светильник. 2018 / под ред. Ши Чжанцзюня; пер. И. А. Егорова и др. Пекин: Изд-во литературы на иностранных языках, 2018. 152 с.

Тираж 3000 экз. В альманах, подготовленный редакцией журнала «Народная литература» (КНР) при участии И. А. Егорова, вошли 6 рассказов, 3 эссе и 17 стихотворений:

Дэн Игуан. Рассказ «Волки ходят парами» ЯР—(2000). Пер. А. А. Перловой.

Лю Цинбан. Рассказ «Голуби» (2005). Пер. О. П. Родионовой.

Е Ми. Рассказ «Горячие источники "Лунный свет"» (ШйЙЁЖ)) (2006). Пер. Е. А. За-

видовской.

Ван Цзу. Рассказ «Снегопад» 1Ж«АШД"Л))(2009). Пер. Ю. М. Иляхина.

Ли Юньлэй. Рассказ «Цветы груши и луна» ^sW (2017). Пер. И. Ю. Зоновой.

Чжэ Гуй. Рассказ «Кэ Бая в горах пасет баранов» йй (2016). Пер.

А. А. Родионова.

Ли Цзинцзэ. Эссе «Уже не раздуть огня» (2016). Пер. Р. Г. Шапиро.

Чжоу Сяофэн. Эссе «Песни гигантских китов» (2012). Пер. А. Р. Алмаметова.

Лю Лянчэн. Эссе «Деревенский одиночка. Недоделки» —ААЙ^Ш — SAW^'ft))

(1998). Пер. А. Н. Коробовой.

Фань Ипин. Гора Тяньдэншань: роман / пер. с кит. яз. Е. И. Митькиной. СПб.: Гиперион, 2018. 256 с.

Тираж 1000 экз. Имеется электронная версия. Входит в серию «Новый век китайской литературы» (III). Издание осуществлено при поддержке Гуансийского университета национальностей. Название на кит. яз. Л—А «А^Ш)) (2016).

Чжан Цзе. Тяжелые крылья: роман / пер. с кит. яз. В. И. Семанова; предисл. С. В. Никольской. М.: Шанс, 2018. 415 с.*

Тираж 1000 экз. Название на кит. яз. 'АЙАСЙЖЙЯЮ) (1981). Издание осуществлено по межправительственной Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы.

Янь Гэпин. Маленький журавль из мертвой деревни / пер. с кит. яз. А. А. Перловой. СПб.: Аркадия, 2018. 477 с.

Тираж 5000 экз. Название на кит. яз. ^^^

Часть 2. Журнальные публикации

2009

Цзя Пинва. Повесть «Небесный пес» / пер. с кит. яз. П. В. Богачко // День литературы. 2009-2010. № 155, 156, 159, 162, 166. Название на кит. яз. МТЫ^АШ (1986).

2010

Ван Аньи. Малыш: рассказ / пер. с кит. яз. Р. Г. Шапиро // Институт Конфуция. 2010. № 2. Название на кит. яз. (1998).

2011

Чэнь Даньянь. Французские кварталы Шанхая: эссе / пер. с кит. яз. А. А. Родионова // Институт Конфуция. 2011. № 1. Название на кит. яз. (1998)*.

Су Тун. Завершение обряда: рассказ / пер. с кит. яз. И. А. Егорова // Институт Конфуция. 2011. № 2. Название на кит. яз. (1989).

Юй Хуа. Аппендикс: рассказ / пер. с кит. яз. И. А. Егорова // Институт Конфуция. 2011. № 4. Название на кит. яз. (1995).

Чэнь Цунь. Один день: рассказ / пер. с кит. яз. Е. Ю. Заниной // Институт Конфуция. 2011. № 6. Название на кит. яз. (1985)*.

2012

Ван Мэн. Чалый: повесть (отрывок) / пер. с кит. яз. С. А. Торопцева // Институт Конфуция. 2012. № 3. Название на кит. яз. (1981)*.

Лю Чжэньюнь. Я не Пань Цзиньлянь: роман (отрывок) / пер. с кит. яз. О. П. Родионовой // Институт Конфуция. 2012. № 4. Название на кит. яз. МЩААША^Ж^^» 2012).

Мо Янь. Белая собака на качелях: рассказ / пер. с кит. яз. М. В. Завьяловой // Институт Конфуция. 2012. № 6. Название на кит. яз. (1985).

Мо Янь. Страна вина: роман (отрывок) / пер. с кит. яз. И. А. Егорова // Институт Конфуция. 2012. № 1. Название на кит. яз. ЙиШД» №й 1993).

Мо Янь. Страна вина: роман (отрывок) / пер. с кит. яз. И. А. Егорова // Плэйбой. 2012. № 4. Название на кит. яз. ^=ШД» (^й, 1993).

2013

Мо Янь. Сказитель: нобелевская лекция / пер. с кит. яз. И. А. Егорова // Иностранная литература. 2013. № 5. Название на кит. яз. ^иШЙЗДЙА» (2012).

Хань Шаогун. Сорок третья страница: рассказ / пер. с кит. яз. А. А. Родионова // Институт Конфуция. 2013. № 4. Название на кит. яз. (2008)*.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Чжан Сяньпян. История про старика Сина и его собаку: рассказ / пер. с кит. яз. О. П. Роди-оновой // Институт Конфуция. 2013. № 5. Название на кит. яз. ЖЙЙШ^Я-ВД^ЙЙЙЭД (1981)*.

Ши Тешэн. Моя мечта: эссе / пер. с кит. яз. М. Е. Щербаковой // Институт Конфуция. 2013. № 2. Название на кит. яз. ^^^ «ШЙ^Й» (1989).

2014

Би Фэйюй. Актриса: повесть (отрывок) / пер. с кит. яз. О. П. Родионовой // Институт Конфуция.

2014. № 3. Название на кит. яз. №й, 2000)*.

Лю Хэн. Счастливая жизнь болтливого Чжан Даминя: повесть (отрывок) / пер. с кит. яз. Е. И. Митькиной // Институт Конфуция. 2014. № 1. Название на кит. яз. №й, 1997) *.

Мо Янь. Колесо мучительных перерождений: роман (отрывок) / пер. с кит. яз. И. А. Егорова // Иностранная литература. 2014. № 3. Название на кит. яз. №й, 2006).

Оуян Цяньсэн. Много добра мало зла: повесть (отрывок) / пер. с кит. яз. И. А. Егорова // Институт Конфуция. 2014. № 6. Название на кит. яз. (^й, 2002)*.

Цзян Фэн. Законопослушный гражданин: повесть / пер. с кит. яз. Е. И. Митькиной // Институт Конфуция. 2014. № 4. Название на кит. яз. (2013)*.

2015

Ван Ган. Инглиш: роман (отрывок) / пер. с кит. яз. А. А. Родионова // Институт Конфуция. 2015.

№ 1. 1№Н^А±»(2004).

Ван Сяобо. Кабан, который был сам по себе: эссе / пер. с кит. яз. А. Дадыко // Иностранная литература. 2015. № 2. Название на кит. яз. ^^^((—Д^^ШтЙЙЙ» (год неизвестен).

Ли Бихуа. Переулок Чаочжоу — женщина, которая ела маринованных гусей: рассказ / пер. с кит. яз. А. Дадыко // Иностранная литература. 2015. № 2. Название на кит. яз. ^^^ ((ЙННФ—ВВ ЙЖИЙЙ^А» (год неизвестен).

Лю Цысинь. Забота о Боге: рассказ / пер. с англ. яз. И. Суханова // Мир фантастики. 2015. № 3. Название на кит. яз. (2005).

Май Цзя. Заговор: роман (отрывок) / пер. с кит. яз. Е. И. Митькиной // Институт Конфуция.

2015. № 6. Название на кит. яз. ^П«Вв#» (^й, 2003) *.

Су Тун. Скажи, что я улетел на белом журавле: рассказ / пер. с кит. яз. И. А. Егорова // Иностранная литература. 2015. № 12. Название на кит. яз. Шш «^ЖМЪЖ^ЙШАТ» (1997).

Те Нин. Цветы хлопка: роман (отрывок) / пер. с кит. яз. Н. Н. Власовой // Институт Конфуция. 2015. № 2. Название на кит. яз. №й, 2006)*.

Ши Тешэн. Я и Дитань: эссе (отрывок) / пер. с кит. яз. М. Е. Щербаковой // Институт Конфуция. 2015. № 5. Название на кит. яз. ^^^Ш^Шк» (^й, 1991).

2016

Лю Чжэньюнь. Мобильник: роман (отрывок) / пер. с кит. яз. О. П. Родионовой // Институт Конфуция. 2016. № 1. Название на кит. яз. №й, 2003)*.

Фэн Цзицай. Десятилетие бедствий: записки о «культурной революции»: документальная проза (отрывок) / пер. с кит. яз. А. Н. Коробовой // Институт Конфуция. 2016. № 2. Название на кит. яз. Щ (Ш, 1987)*.

Юй Хуа. Как Сюй Саньгуань кровь продавал: роман (отрывок) / пер. с кит. яз. Р. Г. Шапиро // Институт Конфуция. 2016. № 3. (^й, 1996)*.

2017

Ван Цзэнци. Чэнь Ладошка: рассказ / пер. с кит. яз. А. А. Перловой // Новая юность. 2017. № 3. Название на кит. яз. ЯЙ'ШША^» (1983).

Цю Хуадун. Халат с драконами: рассказ / пер. с кит. яз. А. А. Перловой // Иностранная литература. 2017.№ 4. Название на кит. яз. (2016).

Цяо Е. Дивная ночь: рассказ / пер. с кит. яз. А. А. Перловой // Новая юность. 2017. № 3. Название на кит. яз. ^^«ЁШ»(2008).

Янь Гэпин. Тетушка Тацуру (главы из романа) / пер. с кит. яз. А. А. Перловой // Нёман. 2017. № 1. Название на кит. яз. №й, 2008).

2018

Ван Аньи. Песнь о бесконечной тоске: роман / пер. с кит. яз. М. В. Семенюк // Институт Конфуция. 2018. № 6. Название на кит. яз. №й, 1996)*.

Мо Янь. Красный гаолян: история одного рода: роман (отрывок) / пер. с кит. яз. Н. Н. Власовой // Институт Конфуция. 2018. № 5. Название на кит. яз. ^аШйЖЖШ №й, 1986)*.

Тэн Сяопань. Девушка, танцующая под звездным небом: рассказ / пер. с кит. яз. М. В. Ефремовой // Наш современник. 2018. № 8. Название на кит. яз. ШШЯШ$Т®ШЙ^А»(2010).

Фань Ипин. Гора Тяньдэншань: роман (отрывок) / пер. с кит. яз. Е. И. Митькиной // Институт Конфуция. 2018. № 4. Название на кит. яз. (^й, 2016)*.

Фу Юэхуэй. Зоопарк: рассказ / пер. А. В. Токаревой // Наш современник. 2018. . № 8. Название на кит. яз. ШШ» (2010).

Хань Шаогун. Папапа: повесть (отрывок) / пер. Н. К. Хузиятовой, Е. Т. Хузиятовой // Институт Конфуция. 2018. № 2. Название на кит. яз. №Й 1985)*.

Ху Цянь. Слон сидит спокойно: рассказ / пер. с кит. яз. Е. И. Митькиной // Искусство кино. 2018. № 5-6. Название на кит. яз. (2017).

Ху Цянь. Надолго закрытые глаза: рассказ / пер. с кит. яз. Е. И. Митькиной // Искусство кино. 2018. № 5-6. Название на кит. яз. ЙШЩ^ЙШШ (2017).

Ху Цянь. Свидание: рассказ / пер. с кит. яз. Н. Н. Власовой // Искусство кино. 2018. № 5-6. Название на кит. яз. ЙШШ^» (2017).

Шэн Кэи. Райская обитель: повесть / пер. с кит. яз. И. А. Егорова // Иностранная литература. 2018. № 4. Название на кит. яз. (2016).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.