Научная статья на тему 'Переводы и исследования китайской классической прозы в России (XVIII–XX века)'

Переводы и исследования китайской классической прозы в России (XVIII–XX века) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1661
388
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / литература / китайская классическая проза / синология / синолог / translation / literature / Chinese classical prose / sinology / sinologist

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Ичань

Статья посвящена истории перевода и исследования китайской классической прозы в России, которая подразделяется на четыре периода. В течение трехсот лет распространение китайской литературы, включая классическую прозу, прошло трудный, в то же время плодотворный путь. Первый период (XVIII – первая половина XIX века) – это начальная фаза распространения китайской классической прозы в России. В последующих двух веках была заложена основа ее перевода и исследования. Ярким представителем того времени был Н.Я. Бичурин. Во втором периоде (вторая половина XIX века) перевод и исследование китайской литературы стремительно развивались. В России в общих чертах сформировался перевод произведений «ста школ». В.П. Васильев создал новую программу, продвинув русскую синологию на шаг вперед. Третий период – это первая половина XX века. Из-за войны и помех в идеологии перевод и исследование литературы трудно развивались. Символом советской синологии был В.М. Алексеев, который создал так называемую «Алексеевскую школу». В четвертом периоде, начиная с 50-х годов ХХ века, наступил период всестороннего развития. Несмотря на то, что в 60-х годах литературный обмен между двумя странами сильно сократился, советские синологи усердно работали в своей области. Автор статьи особое внимание обращает на достижения К.И. Голыгиной и Б.Л. Рифтина.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATIONS AND RESEARCH ON CHINESE CLASSICAL PROSE IN RUSSIA (THE XVIII–XX CENTURIES)

In the article the history of translation and research on Chinese classical prose in Russia is divided into four periods. for three hundred years, the spread of Chinese literature, including classical prose, passed a difficult, but productive way. The initial phase lasts from the XVIII century to the first half of the XIX century, which is the threshold of spreading Chinese classical prose, and this laid the foundation for translation and research in the next two centuries. N.Y. bichurin was a bright representative of this time. The following period is the last half of the XIX century when the translation and research on Chinese literature developed rapidly. In Russia, the translation work of “the hundred schools of thought” was initially completed. The main representative was V.P. Vasiljev, who put forward a new program, and promoted further development of Russian sinology. The third period is the first half of the XX century. because of wars and ideology, the translation and research went through extreme difficulties. V.m. aleksejev was a symbol of soviet sinology. he has put Russian sinology at a well-deserved place, and created the so-called “alekseev school”. In the final stage, starting from the 1950s, the era of comprehensive development comes up. despite the fact that in the 1960s literary exchanges between two countries sharply declined, soviet sinologists worked hard and have attained significant achievements. The author pays special attention to the achievements of K.I. Golyigina and b.l. Riftin.

Текст научной работы на тему «Переводы и исследования китайской классической прозы в России (XVIII–XX века)»

9. Сулейманова Л.Ш. История становления и развития национальных школ народов Башкортостана в XX в. Уфа: Нефтегазовое дело, 2011. 455 с.

REFERENCES

1. Mustafina, F.Kh. Razvitiye vseobshchego srednego obrazovaniya v Bashkirskoy ASSR (1917-1978 gg.) [Development of General Secondary Education in the Bashkir Autonomous Soviet Socialist Republic (1917-1978)]. Ufa: Bashkirskoe knizhnoe izd-vo, 1979. 192 p. (in Russ.).

2. Narodnoye obrazovaniye v RSFSR [National Education in the RSFSR]. Ed. M.P. Kashin, E.M. Chekharin; the RSFSR Ministry of Education. Moscow: Prosve-shchenie, 1970. 352 p. (in Russ.).

3. Natsional'nyy arkhiv Respubliki Bashkortostan (NA RB). F. 341. Op. 31. D. 142 [National Archives of the Republic of Bashkortostan. Fund 341. Bordereau 31. Individual File 142] (in Russ.).

4. NA RB. F. 342. Op. 55. D. 60 [National Archives of the Republic of Bashkortostan. Fund 342. Bordereau 55. Individual File 60] (in Russ.) (in Russ.).

5. NA RB. F. 6958. Op. 8. D. 1032 [National Archives of the Republic of Bashkortostan. Fund 6958. Bordereau 8. Individual File 1032] (in Russ.).

6. NA RB. F. 8939. Op. 1. D. 578 [National Archives of the Republic of Bashkortostan. Fund 8939. Bordereau 1. Individual File 578] (in Russ.).

7. "O zavershenii perekhoda ko vseobshchemu sred-nemu obrazovaniyu molodezhi i dalneyshem razvitii obshcheobrazovatelnoy shkoly": Postanovleniye TsK KPSS. Sovmina SSSR ot 20.06.1972 goda № 463 [On the Completion of the Transition to Universal Secondary Education for Young People and Further Development of the Secondary School: Decree No.463 of the Central Committee of the Communist Party of the USSR and the USSR Cabinet of Ministers of June 20, 1972]. In: Bib-lioteka normativno-pravovykh aktov SSSR [A Library of Normative Legal Acts of the USSR]. URL: http: //www. libussr.ru (Accessed June 5, 2018) (in Russ.).

8. "O merakh dal'neyshego uluchsheniya raboty sredney obshcheobrazovatel'noy shkoly": Postanovleniye TsK KPSS i Soveta Ministrov SSSR ot 10 noyabrya 1966 goda № 874 [On Measures to Improve Further the Work of the Secondary School: Decree No.874 of the Central Committee of the Communist Party of the USSR and the USSR Cabinet of November 10, 1966]. In: Biblioteka normativno-pravovykh aktov SSSR [A Library of Normative Legal Acts of the USSR]. URL: http://www.libussr.ru (Accessed June 5, 2018) (in Russ.).

9. Suleymanova, L.Sh. Istoriya stanovleniya i razviti-ya natsionalnykh shkol narodov Bashkortostana v XX v [A History of Development of National Schools of Bashkortostan's Peoples in the XXth Century]. Ufa: Neftega-zovoe delo press, 2011. 455 p. (in Russ.).

Б01 10.24411/2223-0564-2019-10212 Ван Ичань УДК 81'25

ПЕРЕВОДЫ И ИССЛЕДОВАНИЯ КИТАЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ В РОССИИ ^Ш-ХХ ВЕКА)

Аннотация

Статья посвящена истории перевода и исследования китайской классической прозы в России, которая подразделяется на четыре периода. В течение трехсот лет распространение китайской литературы, включая классическую прозу, прошло трудный, в то же время плодотворный путь. Первый период (XVIII - первая половина XIX века) - это начальная фаза распространения китайской классической прозы в России. В последующих двух веках была заложена основа ее перевода и исследования. Ярким представителем того времени был Н.Я. Бичурин. Во втором периоде (вторая половина XIX века) перевод и исследование китайской литературы стремительно развивались. В России в общих чертах сформировался перевод произведений «ста школ». В.П. Васильев создал новую программу, продвинув русскую синологию на шаг вперед. Третий период - это первая половина XX века. Из-за войны и помех в идеологии перевод и исследование литературы трудно раз-

Ван Ичань, докторантка факультета русского языка и литературы Института иностранных языков Уханьского университета (Ухань, Китай), e-mail: [email protected]

Wang Yichan, Ph.D. Student of the Russian Language and Literature Department, Foreign Languages College, Wuhan University (Wuhan, China), e-mail: [email protected]

вивались. Символом советской синологии был В.М. Алексеев, который создал так называемую «Алексеевскую школу». В четвертом периоде, начиная с 50-х годов ХХ века, наступил период всестороннего развития. Несмотря на то, что в 60-х годах литературный обмен между двумя странами сильно сократился, советские синологи усердно работали в своей области. Автор статьи особое внимание обращает на достижения К.И. Голыгиной и Б.Л. Рифтина.

Ключевые слова: перевод, литература, китайская классическая проза, синология, синолог

Wang Yichan

TRANSLATIONS AND RESEARCH ON CHINESE CLASSICAL PROSE IN RUSSIA (THE XVIII-XX CENTURIES)

Abstract

In the article the history of translation and research on Chinese classical prose in Russia is divided into four periods. For three hundred years, the spread of Chinese literature, including classical prose, passed a difficult, but productive way. The initial phase lasts from the XVIII century to the first half of the XIX century, which is the threshold of spreading Chinese classical prose, and this laid the foundation for translation and research in the next two centuries. N.Y. Bichurin was a bright representative of this time. The following period is the last half of the XIX century when the translation and research on Chinese literature developed rapidly. In Russia, the translation work of "the hundred schools of thought" was initially completed. The main representative was VP. Vasiljev, who put forward a new program, and promoted further development of Russian Sinology. The third period is the first half of the XX century. Because of wars and ideology, the translation and research went through extreme difficulties. V.M. Aleksejev was a symbol of Soviet Sinology. He has put Russian Sinology at a well-deserved place, and created the so-called "Alekseev School". In the final stage, starting from the 1950s, the era of comprehensive development comes up. Despite the fact that in the 1960s literary exchanges between two countries sharply declined, Soviet Sinologists worked hard and have attained significant achievements. The author pays special attention to the achievements of K.I. Golyigina and B.L. Riftin.

Key words: translation, literature, Chinese classical prose, Sinology, Sinologist

Китайская классическая проза - понятие неоднозначное, что иногда вызывает сомнение у компаративистов-литературоведов. По определению некоторых ученых, древнекитайская литература берет свое начало уже в доисторические времена, но литература в собственном смысле слова, вероятно, возникла только после изобретения иероглифов, т.е. при династии Шан (около 1600-1046 гг. до н.э.). А ее конец - это «Движение 4 мая 1919 года», которое, «закрыв дверь для китайской классической литературы, раскрыло совершенно новый мир для ее будущего развития» [10, с. 12-20]. Мы полагаем такое определение обоснованным, но хотели бы добавить, что эпитет «классический» в строгом смысле относится к высшему уровню развития цивили-заций1, поэтому классическая литература, скорее всего, началась лишь во время правления династии Западного Чжоу (1046-771 гг. до н.э.), когда появилось уже несколько важных художественных произведений: «^М» («Чжоу и» - «Книга

1 См. статью «классический» [5, с. 135; 3, с. 276].

перемен»), «15» («Ши цзин» - «Книга песен»), «Й^» («Шан шу» - «Книга документов») и др. Что касается конца классического периода, то мы согласны с вышеупомянутым мнением [10, с. 25-27].

Необходимо подчеркнуть, что проза как жанр художественной литературы имеет разные значения в китайском и русском литературоведении. Для китайской литературы проза (М^ «сань вэнь») - это жанр литературы, отличающийся от поэзии «ши гэ»), драмы (^¡Ш «си цзюй»)

и повести (ФШ «сяо шо») [8, с. 1125]. А в России проза (эпический жанр) противостоит лишь поэзии (лирическому жанру) и драме (драматическому жанру), включая в себя и повесть в широком смысле слова [1, с. 237]. В данной работе мы бы приняли китайское определение, т.е. повести в широком смысле подробно касаться не будем. Более того, стоит разграничить поэзию и прозу, задача, на первый взгляд, легкоразрешимая, но на практике не такая простая. Распространенное

мнение о том, что проза формально отличается от поэзии лишь отсутствием ритма, оказывается неоправданным, ибо «поэзия и проза с точки зрения чисто ритмической не имеют принципиальных различий; ритм осуществляется в обоих случаях равновеликостью временных интервалов, на которые делится речь, как в стихе, так и в прозе» [2, с. 621]. Это подтверждается существованием так называемых «ритмической прозы» («Песня о буревестнике» (1901) М. Горького) и «белых стихов» (стихи в драме «Каменный гость» (1830) А.С. Пушкина).

1. Перевод и исследование китайской классической прозы в XVIII - первой половине XIX века

Культурный обмен между Китаем и Россией начался в конце XVII века. Китайской культуре уделяли внимание как Петр I, так и последующие императрицы - Елизавета Петровна и Екатерина II, которые проявили большой интерес к иностранной культуре. Таким образом, после реформы Петра I в России начался «бум Китая».

Несомненно, среди разных видов культурного обмена между двумя странами был и литературный обмен, который начался еще позже - в начале XVIII века. В XVШ-XIX вв. литературный обмен оставался односторонним, т.е. существовал лишь перевод китайской литературы на русский язык. Только в конце XIX века появились переведенные на китайский язык русские литературные памятники. Сначала произведения китайской литературы были переведены русскими переводчиками опосредованно, т.е. с других западноевропейских языков. Лишь постепенно вышли в свет произведения, переведенные непосредственно с китайского языка.

В то время большинство переводов представляли собой сюжетно-повествовательную прозу и прозу «мудрецов»2. С одной стороны, ряд переводных текстов был напечатан в разных газетах и журналах. В книгах и журналах того времени появилось много информации о Китае, что являлось основным способом распространения китайской культуры и литературы в России. С другой стороны, существовали и произведения, переведенные видными русскими синологами. Китайская классика для обучения детей «Н^ 5» («Сань цзы цзин» - «Троесловие»), пользо-

вавшаяся большой популярностью в древнем Китае, вызвала у русских особый интерес. В XVIII -начале XIX века появились три переводных текста этого произведения в России. Первый из них принадлежит перу И.К. Россохина, первого русского синолога, состоявшего при российской миссии в Пекине для изучения китайского, монгольского и маньчжурского языков. Возвратившись в Россию, И.К. Россохин стал переводчиком в Академии наук. Он положил начало изучению Китая, китайского и маньчжурского языков в России. Его переводных рукописей насчитывается более 30, среди которых «Сань цзы цзин», («Цян цзы вэнь» - «Тысячесловие»), <0+И#») («Эр ши си сяо» - «Двадцать четыре героя древнего Китая, известных своим почтительным отношением к родителям») и другие произведения по этике, истории и географии. Второй переводный текст, сделанный русским синологом А.Л. Леонтьевым, был издан в 1779 году в Санкт-Петербурге. А.Л. Леонтьев является одним из первых русских синологов, перу которого принадлежит много переводной литературы в разных областях, таких как история, география, отношения между Китаем и Россией, политическое устройство, уголовное право, философия, этика, императорское повеление и т.д. Он впервые перевел на русский язык («Дасюэ» - «Великое учение») и «ФШ» («Чжун юн» - «Учение о середине»). Третий переводный текст вышел в свет в 1829 году, автором которого был знаменитый русский синолог Н.Я. Бичурин.

В России в первой половине XIX века количество переводных произведений китайской литературы значительно увеличилось, большинство из которых представляют собой романы. Были и другие жанры как драма, поэзия и проза.

Интересно отметить, что и великий русский поэт А.С. Пушкин глубоко интересовался китайской культурой и литературой, во многих произведениях он выражал свое увлечение Китаем. В стихотворении «Поедем, я готов куда бы вы, друзья...» (1829) он оставил такую строчку: «К подножию ль стены далекого Китая»3. Всю свою жизнь поэт хотел увидеть Китай своими глазами, к сожалению, эту мечту осуществить ему не удалось. Прочитав русский перевод «Сань цзы цзин», А.С. Пушкин высоко оценил эту книгу.

2 Наиболее выдающиеся интеллектуалы древнего Китая начиная с периода Сражающихся царств и заканчивая временем правления первых императоров династии Хань.

3 Имеется в виду Великая китайская стена.

В этот период перевод китайской литературы не был систематичным, однако была заложена основа перевода и исследования китайской классической прозы в последующих двух веках.

2. Перевод и исследование китайской классической прозы во второй половине XIX века

Вторая половина XIX века - это период создания настоящей синологии в России. Одной из главных баз русской синологии стала кафедра китайского языка Восточного факультета Казанского университета, созданная в 1837 году. В 1855 году по приказу Николая I был учрежден Восточный факультет Санкт-Петербургского университета, в который вошла и вышеупомянутая кафедра Казанского университета. С 1855 года Восточный факультет СПбГУ был единственным центром подготовки синологов и сердцем синологии в России.

В этот период в России перевод и исследование китайской литературы стремительно развивались, а их главным представителем был выдающийся синолог В.П. Васильев4 (1818-1900). В 1866 г. он был избран членом-корреспондентом, а в 1886 г. академиком Российской академии наук, что сделало его первым русским синологом-литературоведом, получившим такой почет. Здесь мы бы хотели уделить особое внимание его книге «Очерки истории китайской литературы» (1880). Это первые во всем мире очерки истории китайской литературы.5 Книга состоит из трех частей. Первая часть - введение, в котором речь идет об основе и условиях возникновения китайских документов. Во второй (главной) части можно найти подробные комментарии к конфуцианству, буддизму и даосизму в Китае. Что касается китайской классической прозы, большой объем посвящен конфуцианству, например, «Щ Ш» («Чунь-цю» - «Весны и осени»), («Лунь юй» - «Беседы и суждения»), «^5» («Сяо-цзин» - «Канон сыновней почтительности»), «^5» («Шу-цзин» - «Книга истории»), «Ж—» («Мэн-цзы»). Третья - посвящена технологиям и художественной литературе. Автор высоко оценил положение и функцию китайской литературы, подтверждая, что для китайцев она служит отражением не только интеллектуальности, но и моральности человека; также выдвинул

свою теорию о китайской поэзии, драме и прозе. Несмотря на то, что этот шедевр имеет заметные недостатки, он оказал огромное влияние на русскую синологию.

В то время китайская литература, в т.ч. и классическая проза, проникала в Россию тремя путями: непосредственно через перевод китайской литературы на русский язык; рецензии, написанные русскими (например, выдающийся литературный критик В.Г. Белинский похвалил и прокомментировал очерки под названием «Поездка в Китай»6, к заключительной части которых приложен перевод на русский язык вступления к первой главе «^1Ш^» - «Сон в красном тереме»); а также через распространение китайских оригиналов в России. Сфера распространения ограничивалась кругом синологов, но их работу можно считать плодотворной.

Стоит отметить, что великий русский писатель Л.Н. Толстой серьезно исследовал китайскую культуру, историю и философию. Он так глубоко понимал китайскую литературу и культуру, что мало кто из синологов мог превзойти его в этом отношении. Он не только перевел китайскую классику, например, «Дасюэ», «ШШ5» («Дао дэ цзин» - «Книга пути и достоинства»), но и составил несколько сборников, написал о древнекитайской философии. В своих работах Л.Н. Толстой цитировал китайские афоризмы, пословицы и поговорки, а особое влияние на великого писателя оказали китайские мудрецы Конфуций (Л—), Лао-цзы ) и Мэн-цзы (Ж —). Следует отметить, что в России учение Лао-цзы привлекло к себе самое большое внимание, что тесным образом связано именно с переводом и рецензией Л.Н. Толстого.

Во второй половине XIX века в России в общих чертах сложился перевод философских работ и трактатов по разным предметам (принадлежащих перу ученых так называемых «ста школ» -Русские ученые, в т.ч. и синологи, усердно работали над китайскими классическими прозами, например, «Дасюэ», «Чжун юн», «^ —» («Сунь-цзы»), «Лунь Юй», «Канон сыновней почтительности», «Мэн-цзы», » («Хань

фэй-цзы») и «Дао дэ цзин». Достижения XIX века раскрыли дверь для открытий в XX веке.

4 По-китайски его имя обозначается как ШЙМ (Ван Сили).

5 Многие ученые ошибочно приписали эту славу «Истории китайской литературы» английского синолога Г. Джайлза (G. Giles), вышедшей в свет в 1901 году [9, с. 83].

6 Журнал «Отечественные записки». 1843. № 26.

3. Перевод и исследование китайской классической прозы в первой половине XX века

Ханьлиньский академик7 В.М. Алексеев (1881-1951) был символом третьего периода русской и советской синологии после Н.Я. Бичу-рина (1777-1853) и В.П. Васильева (1818-1900). Первый период был начальной стадией русской синологии, когда большинство ученых (обычно православные миссионеры) занималось синологией лишь из личных интересов. Они много описывали, но мало исследовали. Н.Я. Бичурин представлял собой одно из немногих исключений. Он знал латинский, французский, китайский, маньчжурский, монгольский и тибетский языки. Кроме того, перевел огромное количество китайских произведений и написал трактаты. Во втором периоде В.П. Васильев создал новую программу, продвинув русскую синологию на шаг вперед. В этот период у русской синологии была своя определенная цель исследования. Все синологи получили хорошую подготовку в вузах, что позволило им достичь больших успехов в таких областях, как буддизм в Китае, структура китайского языка, история китайской литературы, составление китайско-русских словарей и масштабный перевод художественной литературы. Однако В.П. Васильев настаивал на том, что все опирается лишь на исследования русских ученых, без использования трудов иностранных синологов. Эта односторонняя программа изолировала русскую синологию от мировой. В.М. Алексеев не только поставил русскую синологию на заслуженное место, но и выдвинул новую задачу, цель, методы исследования и обучения. Он старался подготовить русских синологов разных профилей, создав так называемую «Алексеевскую школу» [4, с. 380-386]. Что касается классической прозы, он перевел много китайских произведений, которые включены в трехтомный труд «Шедевры китайской классической прозы» (2006, 2012).

50-е годы свидетельствовали о процветании перевода китайской литературы в России. После Октябрьской революции советские литературоведы стали обращать большое внимание на китайскую литературу. В Москве создали восточный институт, одной из важнейших задач которого стало исследование именно китайской литературы. В 1919 году Максим Горький предложил создать издательство «Всемирная литература»,

которое переводило и публиковало литературу разных стран, а отдел китайской литературы возглавлял именно В.М. Алексеев. Согласно статистике, приведенной в книге П.Е. Скачкова «Библиография Китая» (1960), в течение 30 лет после создания издательства в СССР было опубликовано около 100 книг о Китае, что гораздо больше, чем в XIX веке [6, с. 46]. Одновременно с переводами вышло в свет несколько научных трудов, например, «Очерки современной китайской литературы» (1953), «Китайская литература. Очерки по истории китайской литературы» (1955) Н.Т. Федоренко. Стоит отметить, что «Очерки современной китайской литературы» -это первая книга, представляющая китайскую литературу начиная с периода Войны сопротивления японским захватчикам до первых лет после создания КНР. Очерки получили высокую оценку в России, т.к. они, помогая советским читателям узнать современную китайскую литературу, выполнили актуальную задачу литературоведения того времени. Книга «Китайская литература. Очерки по истории китайской литературы» была написана на основе «Очерков современной китайской литературы» с дополнением нового содержания - классической литературы. Автор кратко и систематично представил китайскую литературу, начиная с «Ши цзин» и заканчивая литературой во время «Движения 4 мая».

Первая половина XX века была тяжелым временем для Китая. Китайский народ пережил страшные войны и другие катастрофы, но страдания и тяготы не погубили литературное творчество. Преодолев трудности войны и помехи идеологии, русские синологи внесли новый вклад в перевод и исследование китайской литературы.

4. Перевод и исследование китайской классической прозы во второй половине XX века

Вторая половина XX века - период расширения и углубления переводческой деятельности. С 60-х годов культурный обмен между Китаем и СССР сильно сократился из-за ухудшения дипломатических отношений между двумя странами. Однако, благодаря усилиям русских синологов «поколения средних лет», перевод и исследование китайской литературы не только продолжались, но и развивались.

Когда речь идёт о переводе и исследовании китайской классической прозы на этом этапе,

7 Китайский ученый Го Можо называл В.М. Алексеева «Ханьлиньский академик» («ИШ#») [7, с. 250],

т.е. исследователь, занимающий первое место в советской науке о Китае того времени.

необходимо в первую очередь упомянуть имя К.И. Голыгиной8 (1935-1999), одной из самых видных женщин-синологов за всю историю русской синологии. Она обращала много внимания на китайскую изящную словесность («^^») и связанную с ней традиционную теорию литературы. К.И. Голыгина перевела несколько древнекитайских прозаических произведений (например, сборник «Бамбуковые страницы», 1995) и на их основе провела научный анализ. К примеру, в своей главной монографии «Теория изящной словесности в Китае» (1971) автор исследовал одно из важных направлений китайской классической прозы - школу Тончэн (ЙМШ), причём рассматривал её отношения с другими школами в этой сфере. Таким образом, вся история развития древнекитайской прозы была чётко представлена русским читателям. Среди других научных трудов К.И. Голыгиной следует отметить «Китайскую прозу на пороге средневековья» (1983), «Великий предел (китайская модель мира в культуре и литературе Китая)» (1995).

В то время вышли в свет многие переводные тексты китайской классической прозы, такие как «Каталог гор и морей (Шань хай цзин)»9 (1977) Э.М. Яншины, «Исторические записки» («Ши цзи»)10 (1972, 1975) Р.В. Вяткина и В С. Таскина, «Поездка в Шу» («Жу Шу цзи»)11 (1968) Е.А. Серебрякова и др.

Следовало бы обратить внимание на научную деятельность академика Б.Л. Рифтина, который специализировался на китайском фольклоре, простонародной литературе, классической литературе и традиционной китайской культуре. Он - автор монографий «Сказание о Великой стене и проблема жанра в китайском фольклоре» (1961), «Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае. (Устные и книжные версии "Троецарствия")» (1970), «От мифа к роману. Эволюция изображения персонажа в китайской литературе» (1979). Несколько его научных трудов уже были переведены на китайский язык. Кроме того, его перу принадлежат монографии на китайском языке, например, «ФГОФЙЙ^ (1988; «Чжунго шэньхуа гуши луньцзи» -«Сборник исследований мифов и сказок Китая»)

(2001; «Шэньхуа юй гуйхуа: Тайвань юаньчжу-минь шэньхуа гуши бицзяо яньцзю» - «Мифы и рассказы о злых духах: сравнительное исследование мифов и сказок аборигенов Тайваня»). Научные исследования Б.Л. Рифтина охватывают все сферы китайской литературы, в т.ч. и классическую прозу, что значительно способствовало изучению этих областей.

Следует отметить, что с 60-х годов МГУ начал составлять четырехтомный учебник по общему университетскому курсу «История литератур зарубежного Востока», в который были включены «Литература древнего Востока» (1962), «Литература Востока в средние века» (1970), «Литература Востока в новое время» (1975), «Литература Востока в новейшее время» (1977). В них китайская литература занимает значительное место. В качестве общеупотребительного учебного пособия этот труд помогал распространению китайской классической прозы в российских вузах.

Обобщая достижения русской синологии в XX веке, мы бы указали на два главных пункта. Во-первых, было создано 40 библиотек китайской литературы. Как было упомянуто выше, в России перевод китайских литературных произведений начался в XVIII веке, и благодаря усилиям синологов нескольких поколений эта задача была в основном выполнена в 80-х годах XX века. Во-вторых, был составлен труд «История всемирной литературы» в 9 томах, каждый том включал китайскую литературу. Нельзя отрицать, что «История» имеет огромное значение для изучения китайской классической прозы.

Таким образом, мы кратко изложили историю перевода и исследований китайской классической прозы в России с XVIII по XX век. В течение трехсот лет распространение китайской литературы, включая классическую прозу, прошло трудный, в то же время плодотворный путь.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бродский Н., Лаврецкий А., Лунин Э. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов. Т. 1. М.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925. 579 с.

2. Бродский Н., Лаврецкий А., Лунин Э. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов. Т. 2. М.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925. 1182 с.

8 По-китайски ее имя обозначается как ЩШ^ (Го Личжэнь).

9 «ШШ5»

10 «№»

11 «лша» ш

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: А ТЕМП, 2006. 939 с.

4. Скачков П.Е, Ш^Ш(Щ),

ЖМ, 2011, 595^0 (Скач-

ков П.Е., Лю Жомэй (переводчик). Очерки истории русского китаеведения. Пекин: Изд-во социальных наук, 2011. 595 с.).

5. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974. 509 с.

6. щмт, «фш хШ^ШШЫм], ЖМ, ^

2011, 343 ^о (Ли Минбинь. История распространения китайской литературы в России. Пекин: Изд-во Сюэюань, 2011. 343 с.).

7. ^Ш,

2018 ^^Ш, 244-255 ^о (Ли Минбинь. Несколько слов о мистере Цао Цзинхуа // Международная литература. 2018. № 4. С. 244-255).

8. ШШ^ВД^Щ ЖМ: 2016,

1799^о (Современный словарь китайского языка. 7-е изд., доп. Пекин: Изд-во Коммерческое, 2016. 1799 с.).

9. ВДШ, ЖМ, ^

ЖШ±, 2007, 220^о (Янь Годон. Русская синология за триста лет. Пекин: Изд-во Сюэюань, 2007. 220 с.).

10. Штй, ЖМ,

2003, 331^0 (Юань Синпэй. История китайской литературы. Т. 1. Пекин: Издательство высшего образования, 2003. 331 с.).

REFERENCES

1. Brodski^ N., Lavretskiy, А., Lunin Е. Literaturnaya entsiklopediya: Slovar' literaturnykh terminov. T. 1 [Literary

Encyclopaedia: A Dictionary of Literary Terms. Vol. 1]. Moscow: L.D. Frenkel Press, 1925. 579 p. (in Russ.).

2. Brodskiy, N., Lavretskiy, A., Lunin E. Literaturnaya entsiklopediya: Slovar' literaturnykh terminov. T. 2 [Literary Encyclopaedia: A Dictionary of Literary Terms]. Moscow: L.D. Frenkel Press, 1925. 1,182 p. (in Russ.).

3. Ozhegov, S.I., Shvedova, N.Yu. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. 4th ed. Moscow: A TEMP, 2006. 939 p. (in Russ.).

4. Skachkov, P.E., Liu Ruomei (yi). E luo si han xue shi [Essays on the History of Russian Sinology]. Beijing: She hui ke xue wen xian press, 2011. 595 p. (in Chinese).

5. Timofeev, L.I., Turaev, S.V. Slovar' literaturo-vedcheskikh terminov [Dictionary of Literary Terms]. Moscow: Prosveshchenie, 1974. 509 p. (in Russ.).

6. Li Mingbin. Zhong guo wen xue e luo si chuan bo shi [History of Chinese Literature in Russia]. Beijing: Xueyuan press, 2011. 343 p. (in Chinese).

7. Li Mingbin. Cao Jinghua xian sheng liang san shi [A Few Words about Mr. Cao Jinghua]. Shi jie wen xue -International Literature Journal. 2018. No. 4. P. 244-255 (in Chinese).

8. Xian dai han yu ci dian (di 7 ban) [Modern Dictionary of the Chinese Language]. 7th ed. Beijing.: Shang wu press, 2016. 1,799 p. (in Chinese).

9. Yan Guodong. E luo si han xue san bai nian [Russian Sinology for Three Hundred Years]. Beijing: Xueyuan press, 2007. 220 p. (in Chinese).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Yuan Xingpei. Zhong guo wen xue shi di yi juan [The History of Chinese Literature. Vol. 1]. Beijing: Gao deng jiaoyu press, 2003. 331 p. (in Chinese).

DOI 10.24411/2223-0564-2019-10213 Р.Р. Зинурова УДК 398.21 (=512.141)

ОБЩЕЕ В СЮЖЕТООБРАЗУЮЩИХ МОТИВАХ БАШКИРСКОЙ БОГАТЫРСКОЙ СКАЗКИ: ЧУДЕСНОЕ ЗАЧАТИЕ И РОЖДЕНИЕ

Аннотация

Статья посвящена изучению мотива чудесного рождения в башкирских богатырских сказках, о котором существуют разные мнения. В.М. Жирмунский, например, возникновение этого мотива связывает с представлением людей о партеногенезе, В.Я. Пропп - с живительной силой растительной природы, с тотемом-предком,

Зинурова Рафиля Рафкатовна, младший научный сотрудник отдела фольклористики Ордена «Знак Почета» Института истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН, e-mail: [email protected]

Rafilya R. Zinurova, Junior Researcher, Department for Folklore Studies, Order of Honour Institute of History, Language and Literature, Ufa Federal Research Centre, Russian Academy of Sciences (Ufa), e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.