Научная статья на тему 'О переводах новейшей китайской прозы на русский язык после распада СССР'

О переводах новейшей китайской прозы на русский язык после распада СССР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3018
622
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙ / ПРОЗА / ЛИТЕРАТУРА / РОССИЯ / ПЕРЕВОД / РАСПРОСТРАНЕНИЕ / CHINA / PROSE / LITERATURE / RUSSIAN TRANSLATION / LITERATURE DISTRIBUTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Родионов Алексей Анатольевич

В настоящей статье сделан обзор всех отечественных переводов новейшей китайской прозы, осуществленных в 1992-2009 гг., выявлены основные тенденции в распространении китайской литературы в России, приведена соответствующая статистика. Установлено, что за последние 18 лет было издано 20 книг, содержащих 163 прозаических произведения 74 китайских писателей. В то же время общий тираж всех изданий составил всего лишь 106 000 экземпляров, что намного ниже показателей 1950-х и даже 1980-х гг. Таким образом, даже наиболее переводимые китайские писатели Ван Мэн, Фэн Цзицай, Цзя Пинва малоизвестны широкому российскому читателю. В данный момент каналы распространения новейшей китайской литературы в России крайне ограничены по причине кризиса в издательской сфере и не самого привлекательного имиджа китайской литературы, унаследованного от прошлых времен. Тем не менее благодаря глубокой культурной составляющей в творчестве многих современных писателей китайская литература имеет значительный потенциал для распространения в России в будущем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian translations of Chinese prose published in Russia between 1992 and 2009 are reviewed; main tendencies and relevant statistics are discussed. In the past eighteen years, 20 books were published containing 163 novels and essays by 74 Chinese writers. The number of copies reached a less than impressive total of 106 000 which is far below the relevant numbers from the 1950s and even the 1980s. Therefore, even more readily available translations of writers such as Wang Meng, Feng Jicai and Jia Pingwa are not widely known to the Russian reading public. Due to a crisis in the Russian publishing industry and a somewhat unappealing image of Chinese literature inherited from the past, opportunities for commercial success of modern Chinese prose in Russia are currently rather limited. However, its cultural potential gives great hopes for the future

Текст научной работы на тему «О переводах новейшей китайской прозы на русский язык после распада СССР»

УДК 821.581

А. А. Родионов

О ПЕРЕВОДАХ НОВЕЙШЕЙ КИТАЙСКОЙ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПОСЛЕ РАСПАДА СССР

Прямым контактам культур России и Китая уже более 300 лет, из которых наибольшая активность выпала на ХХ в. При этом остается фактом, что осведомленность китайцев о российской словесности намного превосходит познания россиян о литературе Китая. Подобный дисбаланс сформировался по объективным историческим причинам в первой половине ХХ в. Взаимность стала складываться только в 1950-х гг., когда на гребне советско-китайской дружбы классическая и современная литература Китая пришла к широкому советскому читателю. В то время в СССР перевели и издали не только шедевры китайской классики и выдающиеся литературные творения 1920-1940 гг., но и немало произведений, созданных после образования КНР в 1949 г. Из политических соображений в число последних попали и те произведения о новом Китае, которые не отличались высокими художественными достоинствами. Пик переводческой активности пришелся на середину и вторую половину 1950-х гг., когда издательства по всей стране большими тиражами издавали китайскую литературу, а читатели проявляли к ней значительный интерес. К сожалению, в тот период зависимость литературных связей от политической ситуации была весьма велика, стоило возникнуть напряженности между двумя странами, как распространение в СССР китайской литературы, особенно современной, натолкнулось на значительные препятствия. Восстановление литературных контактов произошло только в 1980-х гг. вслед за нормализацией межгосударственных отношений, однако достигнуть объема переводов 1950-х гг. все же не удалось. В 1983-1991 гг. в СССР (главным образом, в Москве и Ленинграде) ежегодно выходило от двух до пяти сборников китайской литературы нового и новейшего периодов. В условиях плановой экономики они имели большой тираж — от 50 000 экземпляров и выше. Тираж некоторых изданий, например романа Гу Хуа «В долине лотосов» (М., 1986), достигал 100 000 экземпляров, что было весьма значительной цифрой даже по меркам СССР. В то время на русский язык была переведена большая часть произведений, удостоенных всекитайских премий или вызвавших широкий общественный резонанс, как, например, повесть Чжан Сяньляна «Половина мужчины — женщина» (М., 1990). В конце 1980-х наблюдалась тенденция увеличения количества переводов.

Распад СССР в декабре 1991 г. положил конец столь благоприятному ходу вещей. За восемнадцать лет с 1992 по 2009 гг. в России вышло только 20 отдельных изданий (см. Приложение) новейшей китайской прозы1, из них в 1992 г. опубликовано 0, 1993 г. — 1, 1994 г. — 0, 1995 г. — 1, 1996-1998 гг. — 0, 1999 г. — 1, 2000-2001 гг. — 0, 2002 г. — 1,

2003 г. — 2, 2004 г. — 1, 2005 г. — 1, 2006 г. — 4, 2007 г. — 6, 2008 г. — 2, 2009 г. — 0. Об-

'Под новейшей китайской прозой мы понимаем романы, повести, рассказы и очерки, написанные после окончания «культурной революции» (1966-1976 гг.).

© А. А. Родионов, 2010

щий тираж всех изданий составил всего 106 000 экземпляров. Разумеется, кроме этого отдельные произведения были опубликованы в журналах, однако и их число крайне невелико2.

После 1991 г. распространение китайской, как и любой другой, литературы в России освободилось от диктата идеологии, однако одновременно потеряло всякую поддержку со стороны государства. Оказалось, что в условиях рынка и социально-экономических потрясений переходного периода издательства не готовы финансировать переводы и издание произведений новейшей литературы Китая, спрос на которые был не вполне очевиден. Китайские произведения 1950-1960-х гг. и даже 1980-х гг. были весьма политизированы, а проблемы социалистического общества стали совсем непривлекательными для отечественного читателя после краха социализма в СССР. В противоположность этому в условиях духовного кризиса интерес части читателей и соответственно издательств привлекла литература старого Китая, особенно сочинения об удивительном или исполненные «загадочного восточного колорита» (например, «Странные истории из кабинета неудачника» Пу Сунлина, «Записки о поиске духов» Гань Бао и даже «Книга перемен»), а также эротическая проза (например, «Подстилка из плоти» Ли Юя и др.). Опять же большая часть из этих сочинений ранее уже выходила на русском языке, поэтому переиздание было делом менее затратным, нежели организация новых переводов.

Из цифр, приведенных выше, вполне очевидно, что в 1992-2001 гг. издание переводов новейшей китайской прозы было делом крайне редким и случайным. Только с 2002 г. восстановилась регулярность переводов. Это было связано как с начавшимся возрождением экономики России в 2001-2002 гг., так и с появившейся поддержкой Китаем мероприятий по распространению китайской культуры за рубежом. К сожалению, в связи с финансовым кризисом данная тенденция прервалась в 2009 г., когда не вышло ни одной книги.

В целом можно выделить следующие характерные особенности издания в России переводов новейшей китайской прозы в 1992-2009 гг.

1. Малый тираж. Каждое отдельное издание было отпечатано в количестве 100030 000 экземпляров, что, за исключением сборника «Из жизни “красной императрицы”» (см. Приложение), не позволяет говорить о коммерческом успехе данных книг и их широкой популярности у российского читателя.

2. Некоммерческий характер. Большая часть книг была издана на средства посольства КНР в России, Союза писателей Китая или органов государственной власти России в рамках государственных или международных мероприятий (например, 50-летие КНР в 1999 г., 300-летие Санкт-Петербурга в 2003 г., Год Китая в России в 2007 г.), либо при финансовом участии самих переводчиков. Издательства фактически не были заинтересованы в организации продаж и распространении данных изданий.

3. Неидеальный выбор произведений. Состав переводов в значительной степени определялся китайской стороной, самостоятельность российских составителей была весь-

2Нам удалось отследить лишь следующие публикации: Чжан Сяньлян. История про старика Сина и его собаку (1980) (Азия и Африка сегодня. 2005. № 11; 2006. № 1, пер. О. Родионовой); Ли Говэнь. Нирвана (1996) (Всерусский собор. 2008. № 1, пер. М. Джанджалия); Гао Синцзянь. Нобелевская лекция (2000) (Иностранная литература. 2001. № 5, пер. Д. Воскресенского; Звезда. 2001. № 10, пер. со швед. Е. Самуэльсон); Е Юнле. Таинственные исчезновения (год не известен) (Китайский альманах. М.: Палея, 1994. № 1, пер. Н. Захаровой, С. Кострыкина).

ма ограничена. Это приводило к тому, что даже при высоком художественном уровне часть сочинений не соответствовала вкусам или была непонятной для российских читателей. Это также негативно сказывалось на распространении китайской литературы в России.

4. Ограниченная территория распространения. Хотя в СМИ и на специализированных Интернет-форумах отзывы на данные издания в целом были положительными, однако при отсутствии рекламы и в силу малого тиража эти книги можно было купить только в Москве и Санкт-Петербурге. Широкой публике было, с одной стороны, неоткуда узнать о существовании данных изданий, а с другой — негде их достать (за исключением Интернет-магазинов, появившихся в последние годы). На данный момент в отечественных онлайн-библиотеках за редким исключением также отсутствуют тексты переводов новейшей китайской прозы.

5. Ограниченное число заинтересованных издательств. Все издательства, выпускавшие подобные переводы, находятся в Москве и Санкт-Петербурге. При этом кроме издательства «Астрель-СПб», входившего в группу «АСТ», издательства «Восточная литература», издательства «Художественная литература» прочие нельзя отнести к числу известных и имеющих мощную инфраструктуру сбыта, что вместе с отсутствием рекламы ограничивало распространение переводов китайской прозы.

Только начиная с 2005 г. отдельные российские издательства стали готовы к самостоятельному финансированию переводов и издания новейшей китайской прозы. К числу таких книг относятся эротические романы Мянь Мянь «Конфетка» (М., 2005), Вэй Хуэй «Крошка из Шанхая» (М., 2006) и «Выйти замуж за Будду» (М., 2006), мистические триллеры Цай Цзюня «Вирус» (М., 2006) и «Заклятье» (М., 2006), роман Цзян Жуна «Тотем волка» (М., 2008), псевдоисторический роман Су Туна «Последний император» (СПб.; М., 2008). При этом перевод романов Мянь Мянь и Вэй Хуэй был выполнен с английского издания, что значительно исказило стиль авторов. Однако еще хуже, что перевод Мянь Мянь не был выверен специалистом-китаеведом, в результате возникло невероятное количество ошибок. Будучи заинтересованными в реализации книг, данные издательства в первую очередь обратились к тем китайским произведениям, которые были ранее переведены на английский язык и имели успех на Западе, авторские права также покупались у западных агентов. Однако отсутствие переизданий данных романов на русском языке и малое количество отзывов свидетельствуют, что большого резонанса и читательского интереса в России они не вызвали. Опять же если на Западе в начале 2000-х гг. романы Вэй Хуэй позиционировались как запрещенные в КНР, то к 2006 г. писательница уже вернулась в Китай, ее произведения возвратились к китайским читателям, поэтому элемент скандальности вряд ли мог помочь в распространении книги в России.

Согласно статистической обработке сведений, содержащихся в Приложении, в сборники переводов новейшей китайской литературы, изданные после распада СССР, вошли 163 произведения3, из них 9 романов (включая опубликованные в отрывках), 29 повестей, 99 рассказов и 26 очерков. Данное соотношение прозаических форм ясно показывает, что китайские писатели недостаточно известны в России, именно поэтому у нас в основном издаются коллективные сборники китайской прозы, в которые трудно поместить романы, и упор делается на рассказы и повести. Однако вслед за даль-

3При этом 11 произведений были опубликованы по 2-3 раза в различных сборниках. Кроме того, среди 163 произведений одно написано тайваньским писателем.

нейшим проникновением китайской литературы в Россию можно ожидать рост числа переведенных романов и персональных сборников, подобная тенденция фактически наметилась уже с 2005 г. В среднем за 18 лет переводилось по 9 произведений в год, что заметно отстает от 100 произведений российской литературы, в среднем ежегодно переводимых в Китае4. Таким образом, в настоящий момент имеется десятикратный дисбаланс во взаимном распространении китайской и российской литератур, и это при том, что интерес к России в Китае намного ниже, чем в 1950-х гг.

Упомянутые произведения по времени первого издания в Китае распределяются следующим образом: 1977 г. — 0, 1978 г. — 0, 1979 г. — 2, 1980 г. — 10, 1981 г. — 6, 1982 г. — 10, 1983 г. — 10, 1984 г. — 4, 1985 г. — 9, 1986 г. — 295, 1987 г. — 4, 1988 г. — 4, 1989 г. — 4, 1990 г. — 4, 1991 г. — 1, 1992 г. — 5, 1993 г. — 2, 1994 г. — 2, 1995 г. — 5, 1996 г. — 7, 1997 г. — 6, 1998 г.- 3, 1999 г. — 5, 2000 г. — 3, 2001 г.- 6, 2002 г. — 3, 2003 г. — 2,

2004 г. — 4, 2005 г. — 0, 2006 г. — 2, 2007 г. — 0, 2008 г. — 0, 2009 г. — 06. Если принять во внимание, что значительная часть китайских произведений 1970-1980-х гг. и особенно 1978-1986 гг. была издана в СССР еще в 1983-1991 гг., то можно констатировать, что китайская литература конца 1970-х гг. и до середины 1980-х. гг. ныне представлена на русском языке достаточно полно. А вот произведения самого конца 1980-х гг., 1990-х гг. и 2000-х гг. в массе своей еще ждут перевода. Ведь хотя среди переведенных произведений последнего двадцатилетия представлены самые разнообразные литературные направления (литература дум о прошедшем, литература реформ, литература поиска корней, неореализм, литература родного города, историческая и эротическая проза, триллер, детектив), однако, учитывая огромный объем литературной продукции в Китае, масштаб переводов на русский язык крайне ничтожен и вряд ли передает сложный облик новейшей китайской литературы.

Если взглянуть на ситуацию в плоскости переводов отдельных писателей, то выясняется, что были опубликованы 26 произведений Ван Мэна, 24 — Фэн Цзицая, 10 — Цзя Пинва, 7 — Чжан Цзе, 6 — Цань Сюэ, 5 — Ван Аньи, 3 — Ба Цзиня, Те Нин, Юй Хуа, Су Туна, Шэнь Жун, 2 — Чжан Сяньляна, Чэнь Цуня, Е Синя, Вэй Хуэй, Цай Цзюня, Ван Цзэнци, Ван Сяобо. Кроме того, 56 писателей представлены переводом одного произ-ведения7. Нельзя не отметить, что часть произведений вошли в 2-3 сборника, особенно это относится к работам Ван Мэна (рассказы «Весенняя дамба», «Слушая море», «Воздушный змей и лента», «Голоса весны», «Пурпурная шелковая кофта из деревянного сундучка», «Грезы о море», «Рассказ об утраченном и вновь обретенном парке Лунного Света», эссе «Анданте кантабиле»), на 26 произведений которого приходится 35 публикаций. Если мы добавим сюда многочисленные переводы работ Ван Мэна, выполненные в 1980-е гг., то станет еще очевиднее, что он наиболее известный в России китайский писатель. Разумеется, держа в уме скромный размер тиражей, об абсолютной популярности речь не идет, но относительное лидерство Ван Мэна и Фэн Цзицая имеет

4Данная цифра приводится в статье Лю Вэньфэя «Перевод и изучение русской литературы в Китае» [1]. Хотя Лю Вэньфэй и не уточняет, к какому периоду относятся выполненные переводы, однако, учитывая тот факт, что практически вся классика русской и советской литературы давно и неоднократно издавалась в Китае, речь может идти главным образом о произведениях последних лет.

5Скачок в количестве произведений, относящихся к 1986 г., связан с публикацией в 2003 г. перевода сборника Фэн Цзицая «Чудаки».

6В данную хронологию не вошли 11 произведений, точный год издания которых установить не удалось. Однако известно, что все они относятся к 1990-м гг.

7При этом одно из произведений написано двумя авторами.

достаточно ясные причины. Философская проза Ван Мэна в мировоззренческом плане близка представителям среднего и старшего поколений отечественной интеллигенции. Привлекательность Фэн Цзицая зиждется на историчности и глубокой культурной основе его произведений. Кроме того, оба писателя самым активным образом участвуют в культурном сотрудничестве Китая и России, имеют тесные связи с российскими китаеведами. Их произведения хорошо изучены у нас в стране, и потому всегда являются приоритетными кандидатами на перевод. Третье место Цзя Пинва объясняется насыщенным культурным колоритом его произведений. В последние десять лет творчество этого шэньсийского писателя привлекает все большее внимание в России, однако его основные работы еще не переведены на русский язык. Отчасти это связано со сложностью перевода оригинального образного языка писателя, отчасти — с крупным масштабом произведений. Думается, что при качественном переводе его романы «Водовороты судьбы», «Тленный град», «Гаолаочжуан» и др. могут вызвать интерес у российского читателя.

Исходя из данных статистики самым популярным отдельным произведением надо признать повесть Лу Вэньфу «Гурман», опубликованную трижды. Привлекательность этой повести, посвященной непростой судьбе поклонников изысканной сучжоуской кухни после образования КНР, также кроется в сочетании историчности и национально-культурного колорита. По нашему мнению, эти две характеристики — историчность и выраженная культурная основа — и являются условиями успешного распространения в России новейшей китайской литературы в будущем. Произведения китайского авангарда или женского письма вряд ли способны удивить отечественного читателя. Возникнув под прямым влиянием западных образцов, эти литературные течения еще не изжили свою вторичность и пока не способны в чем-то превзойти оригиналы западной литературы.

Знакомство отечественного читателя с 74 писателями за 18 лет только на первый взгляд может показаться значительным, ведь их творчество в основном представлено одним-двумя произведениями. Опять же количество достойных литераторов в современном Китае намного больше, а часть писателей первого калибра — Би Фэйюй, Янь Лянькэ, Чжао Бэньфу, Гэ Фэй — до сих пор не переводились на русский язык. И связано это не с художественным уровнем китайской литературы, а с узостью канала ее проникновения в Россию. На примере современной японской литературы можно утверждать, что при наличии целенаправленных усилий по рекламе и формированию нового имиджа китайской литературы ситуация может быть переломлена за 3-4 года.

Успешное распространение иностранной литературы, помимо ее художественных достоинств, интереса читателя и заинтересованности издательств, невозможно в отсутствие квалифицированных переводчиков. К счастью, Россия не испытывает недостатка в переводчиках-китаистах. За последние 18 лет в переводе новейшей китайской прозы приняли участие 43 специалиста. Из них наибольшее количество переводов, опубликовали д. ист. н., гл.научный сотрудник ИДВ РАН С.А. Торопцев — 298, д. фи-лол. н, профессор СПбГУ Н.А. Спешнев — 23, к. филол. н., доцент МГУ Д.Н. Воскресенский — 11 и к. филол. н., доцент МГЛУ Н.В. Захарова — 11. При этом 22 переводчика представляют Москву, 17 — Санкт-Петербург, 3 — Сибирь и Дальний Восток, 1 — гражданин КНР. Подавляющее большинство этих специалистов работают в вузах или в уч-

8Из них восемь — переиздания переводов 1980-х гг.

реждениях РАН, переводческая деятельность ни для кого из них не является основным занятием; 26 переводчиков имеют возраст менее 40 лет.

В XIX в. масштабное знакомство Китая с Западом началось с материальной культуры, интерес к духовной культуре, включая литературу, пришел несколько позже. Россия ныне находится в несколько похожей ситуации — в повседневной жизни нас окружает множество предметов, произведенных в Китае, — одежда, еда, электроника, а вот китайская литература почти отсутствует. Разумеется, в отношении литературы критерий качества играет куда большую роль, чем цена. Однако Китаю, имеющему столь длительную историю и древнюю культуру, действительно есть что предложить читателю современной литературы. Сегодня в Китае немало самобытных писателей, чье творчество представляет собой оригинальный синтез общечеловеческих ценностей и национального менталитета, является новаторским в мировом масштабе. Кроме того, экономические успехи Китая в последние 30 лет, усиление мощи и роли китайского государства в мире объективно привлекают все большее внимание самых широких слоев российского общества. Учитывая, что художественная литература — один из наиболее доступных и эффективных способов знакомства с иной культурой, перспективы распространения в России современной китайской литературы представляются вполне благоприятными. Разумеется, в 2008-2009 гг. самое негативное влияние на активность отечественных издательств оказал экономический кризис9, однако он же укрепил влияние Китая, и тем самым усилил потенциал распространения китайской культуры в будущем.

Литература

1. Лю Вэньфэй. Перевод и изучение русской литературы в Китае // Новое литературное обозрение. 2004. № 69 / http://magazines.russ.rU/authors/v/venfej (дата обращения: 12.01.2009).

Приложение

Комментированная хронология издания в России новейшей прозы Китая в 1992-2009 гг.

1993 г.

Из жизни «красной императрицы»: Повести / Пер. с кит. и вступ. ст. З.Ю. Абдрахмановой,

В.И. Семанова. М.: Художественная литература, 1993. 282 с.

Тираж сборника — 30 000 экз.

Лэ Синь. Из жизни «красной императрицы» % ^ (( (1986), пер. З. Аб-

драхмановой.

Чэнь Мяо. Неофициальная история крупного писателя (1980) ,

пер. В. Семанова10.

Чжан Сяньлян. Любовь за решеткой Ж'й’й (1981), пер. З. Абдрахмановой, В. Се-

манова.

9Так, в 2008 г. группа «АСТ» закрыла подразделение «АгаЬездие-Ьоокз» при издательстве «Астрель-СПб», выпустившее в 2006-2008 гг. ряд книг по Китаю и планировавшее расширять это направление.

“Перевод впервые был опубликован в сборнике «Человек и его тень» (М.: Молодая гвардия, 1983).

1995 г.

Взлетающий феникс. Современная китайская проза / Сост. Н.В. Захарова, В.И. Семанов; вступ. ст. В.И. Семанова ; коммент. Н.В. Захаровой. М.: Изд-во МГУ, 1995. 292 с.11

Тираж книги — 5000 экз. В сборник вошло 12 произведений писателей континентального Китая (2 повести и 10 рассказов), а также рассказ тайваньской писательницы Юй Лихуа.

Шэнь Жун. Хвалебные песни 1ШШ) (1983), пер. В. Семанова.

Лу Вэньфу. Гурман (Щ^Ш) (1983), пер. Н. Захаровой.

Гао Сяошэн. Ивы на берегу Я1Й;^ (ЙМ^Й^РЙ^)) (1983), пер. В. Семанова.

Кэ Юньлу. 30 миллионов (^^^)) (1980), пер. С. Кострыкина, Н. Захаровой.

Не Синьсэнь. Кровавое письмо ШШШ (ЖШ) (1990), пер. Б. Топоркова.

Шэнь Жун. После смерти (^^)) (год не известен), пер. Н. Захаровой.

Лю Сола. Синее небо, зеленое море (1985), пер. А. Селезнева.

Чжан Сюань. Прости меня, пожалуйста ЖЗЙ (1986), пер. Л. Барановой.

Чжан Эньжу. Голубые глаза на том берегу реки (1990), пер. Б. То-

поркова.

Чжан Цзе. Последняя высота ЖИ (1989), пер. И. Семененко.

Лу Синъэр. Одиночество ЙМА (китайское название и год не известны), пер. Л. Барановой. Юй Лихуа. Ожидание (китайское название и год не известны) пер. В. Семанова.

Чжан Юй. Главное событие (1982), пер. Н. Захаровой.

1999 г.

Наш современник. Журнал писателей России. Специальный выпуск, посвященный 50-летию КНР. М., 199912.

Тираж спецвыпуска — 10 000 экземпляров. Кроме материалов иных жанров и временной принадлежности, в журнал вошли 4 рассказа и 3 эссе, относящиеся к литературе новейшего периода:

Ван Мэн. Шесть мостов на Весенней дамбе (^ЙАШ)) (1997), пер. Н. Захаровой.

Чэнь Цунь. Шаги на крыше (1992) , пер. Ю. Иляхина.

Ван Аньи. Возвращение Лао Кана (1985), пер. Ю. Иляхина.

Чжан Синьсинь. Где мы с тобой разминулись? (ЖЙЙА^ЙТ^? )) (1980) , пер.

Е. Рождественской.

Гао Ман. Заметки Я^( (М^)) (1999) , пер. Н. Захаровой.

Цзян Лушэн, Лу Ва. Испытание богатством Ш^*М? ЙЙ (китайское название и год не

известны), пер. Н. Захаровой.

Е Синь. Неутомимые труженики (китайское название и год не известны), пер. Н. Захаровой.

2002 г.

Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом — для будущего. М.: Центрполиграф, 2002.

688 с.13

“Согласно информации Н.В. Захаровой, в самом начале 1990-х гг. профессору ИСАА при МГУ В.И. Се-манову удалось получить разрешение на издание журнала, посвященного китайской литературе. Однако этим планам не суждено было сбыться из-за распада СССР. При активном участии Н.В. Захаровой подготовленные переводы были включены в «Китайский альманах» (М.: Палея, 1994 г.) и сборник «Взлетающий феникс».

12Данный спецвыпуск появился при активном организационном участии заведующего иностранным отделом Союза писателей России О.М. Бавыкина и доцента МГЛУ Н.В. Захаровой.

13Сборник вышел при финансовой поддержке Посольства КНР в РФ.

Тираж книги — 4000 экз. В сборник вошли произведения более 60 поэтов и прозаиков ХХ в. (например, Хуан Цзуньсянь, Цю Цзинь, Лу Синь, Го Можо, Се Бинсинь, Лао Шэ, Чжан Тяньи, Ай Цин, Цзан Кэцзя, Мао Цзэдун), из них к прозе новейшего периода относятся 10 рассказов:

Ван Мэн. Воздушный змей и лента (Д^Щ^)) (1980), пер. С. Торопцева.

Ван Мэн. Шесть мостов на Весенней дамбе (1997), пер. Н. Захаровой.

Лу Вэньфу. Гурман Й^А (Щ'ЙШ) (1983), пер. Н. Захаровой.

Линь Бай. С любимыми не расставайтесь (1989) , пер. А. Желоховцева.

Ван Сяоин. Густой туман (^ММ) (год не известен), пер. Н. Радаевой14.

Чжан Цзе. Последняя высота ЖИ (1989), пер. И. Семененко.

Шэнь Жун. Позднее раскаяние (китайское название и год не известны), пер. Е. Рождественской.

Цзя Пинва. В горах Шанчжоу МАЫ (китайское название и год не известны), пер. П. Богачко.

Цзя Пинва. Золотая пещера МАЫ (^Ж1)) (1985) , пер. П. Богачко.

Фэн Цзицай. Последний день Евы (АВЖЙ) (1997) , пер. Н. Демидо.

2003 г.

Фэн Щзицай. чудаки / Предисл. и пер. Н.А. Спешнева ; илл. Номура Кимико ; каллиграфия Сунь Босяна ; рис. на обл. Ху Цзецин. СПб.: Бельведер, 2003. 160 с.15

Тираж книги — 1000 экз. Китайское название ЙШ.А (({^Й^А). В сборник вошли 18 рассказов:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Доктор Су по прозвищу Семь Серебряных (1986) .

Ли Малярная Кисть (1986) .

Тетушка Вино (1986) .

Паршивая Птица (1986) .

Силач Чжан ЖАЛ (1986) .

Дядюшка Фэн Пятый (1986) .

Синие Глаза ЖШ( (1986) .

Златоуст Ян Ба (1986) .

Господин Цай Второй (1986) .

Тетушка Ян с мужской прической (1986) .

Узнал по зубам (1986) .

Хозяин Терема Лазоревых Облаков (1986) .

Дружеские встречи Сяо Ян Юэлоу с Ли Цзиньао (1986) .

Чжан Глиняные Человечки ШАЖ (1986) .

Непревзойденное мастерство ШШ (1986) .

Сяо Дацзы АЙА (1986) .

Большой Гуэй А@ (1986) .

Похороны живого Лю Даоюаня (1986) .

14Она же Н.В. Захарова.

15В 2002 г. во время своего визита в Россию Фэн Цзицай посетил Восточный факультет СПбГУ. На встрече с преподавателями и студентами писатель продемонстрировал новое красочное издание «Чудаков» с иллюстрациями японской художницы Номура Кимико (2000). Издание этого сборника на русском языке произошло благодаря активным организационным усилиям и финансовому участию переводчика, проф. Н.А. Спешнева. К сожалению, эта уникальная по оформлению книга имела крайне ограниченное распространение и почти не поступала в открытую продажу.

шанхайцы: Сборник произведений китайских писателей / Сост. А.А. Родионов и Е.А. Серебряков ; послесл. Е.А. Серебрякова. СПб.: Издательство писателей «Дума», 2003. 336 с.16

Тираж книги — 1000 экз. В сборник вошло 12 произведений, из них 1 повесть, 8 рассказов и 3 очерка.

Ван Аньи. Дядя (Й.Й.ЙЙШ) (1990) , пер. Л. Казаковой.

Чэнь Цунь. Один день (—'^) (1985) , пер. Е. Заниной.

Ли Сяо. Университет (1986) , пер. Е. Петровой.

Сунь Ганьлу. Вспоминаю красавицу из царства ЦиньЯ^М (;|£ШШ) (1992), пер. Е. Заниной. Чжао Чантянь. Одноклассники Й^^( (Ж|^^)) (1996) , пер. Е. Петровой.

Инь Хуэйфэнь. Танец вожделения (1990), пер. О. Родионовой.

Пэн Жуйгао. Расследование в нашем уезде ШШШ №^Ш) (1996), пер. Е. Митькиной.

Си Ян. Обычные мысли ЩЩ (^Ж^) (1994) , пер. Е. Петровой.

Чжу Линь. История о шляпе (Й^ЙЙШ) (1995) , пер. Е. Заниной.

Чэнь Даньянь. Французские кварталы Шанхая (^ЩЙШМ) (1998), пер. А. Родио-

нова.

Е Синь. Вспоминаю горную деревню (М^Ш^)) (1991), пер. А. Родионова.

Юй Цююй. Шанхайцы (^ЩА) (1992), пер. А. Родионова.

2004 г.

ван Мэн. Следы на склоне, ведущие вверх. Проза / Сост., пер. и послесл. С.А. Торопцева. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

Тираж книги — 1000 экз. В сборник вошли 19 произведений: 4 повести, 15 рассказы. Воздушный змей и лента (1980) 17.

Чалый (1981) 18.

Слушая море (1982) .

Грезы о море ЩЙ^ (1980) .

Весенние голоса (1980) 19.

Весенний вечер (1982) .

Пурпурная шелковая кофта из деревянного сундучкаАШш^:&ЙЖ^ЖШ (1983) 20. Мертвеющие корни самшита (1983) 21.

Глубины озера ^ЙШ (1982) 22.

Фейерверк йА. (1984) 23.

Гладь озера (1981) .

Летний портрет ЖАЙЙШ (1988) .

Ищем озеро (год не известен) 24.

16В 2003 г. торжественно отмечалось 300-летие Санкт-Петербурга. Поскольку Санкт-Петербург является побратимом Шанхая, то писательские организации двух городов договорились о взаимном издании сборников произведений. Средства на издание сборника сочинений шанхайских писателей были выделены правительством Санкт-Петербурга по прямому распоряжению губернатора В.А. Яковлева. Сборник получил распространение преимущественно в Санкт-Петербурге, при этом значительная часть тиража была передана в библиотеки, в свободную продажу попало ограниченное количество экземпляров. Перевод был выполнен коллективом преподавателей Восточного факультета СПбГУ.

17Перевод впервые опубликован в журнале «Иностранная литература» (1986. № 9).

“Перевод впервые опубликован в сборнике «Современная китайская повесть» (М., 1985).

19Перевод впервые опубликован в сборнике «Память» (М., 1985).

20Перевод впервые опубликован в журнале «Иностранная литература» (1986. № 9).

21Перевод впервые опубликован в журнале «Иностранная литература» (2004. № 5).

22Перевод впервые опубликован в журнале «Иностранная литература» (1986. № 9).

23Перевод впервые опубликован в журнале «Азия и Африка сегодня» (1998. № 9).

24Перевод впервые опубликован в журнале «Азия и Африка сегодня» (1998. № 9).

Серый голубь (1983) 25.

Рассказ об утраченном и вновь обретенном Парке лунного света ^^ХЙЯТ ЙШЛ@№Р (1986) .

Неканонические истории, случившиеся с Завотделом Маймайти (1980) .

Зимние пересуды (1987) .

Неосуществленное (1998) .

Он придет ШШ (1986) .

Миан Миан26. Конфетка / Пер. с англ. Т. Ждановой. М.: Столица-Принт, 2005. 352 с.

Тираж романа — 5000 экз. Китайское название!®!® (Ж) . В Китае произведение было опубликовано в 2000 г., издание на англ. яз. появилось в 2003 г.

2006 г.

Вэй Хой. Крошка из Шанхая: роман / Пер. с англ. яз. Е. Кудрявцевой. М.: Столица-принт, 2006. 368 с.

Тираж романа — 4000 экз. Китайское название ДЯ (^Щ^Ю). В Китае произведение было опубликовано в 1999 г., издание на англ. яз. появилось в 2002 г.

Вэй Хой. Замужем за Буддой / Пер. с англ. яз. Е. Кудрявцевой. М.: Столица-принт, 2006. 336 с.

Тираж романа — 4000 экз. Китайское название ДЯ (ЖЙ^)). Произведение впервые было опубликовано в 2004 г.

Цай Цзюнь. Вирус / Пер. А.Н. Желоховцева. М.: Книжный клуб 36.6, 2006. 317 с.

Тираж романа — 5000 экз. Китайское название ШШ (^^) . В Китае произведение было опубликовано в 2002 г.

Цай Цзюнь. Заклятие / Пер. А.Н. Желоховцева. М.: Книжный клуб 36.6, 2006. 461 с.

Тираж романа — 5000 экз. Китайское название ШШ (Шл) . В Китае произведение было опубликовано в 2002 г.

2007 г.

Месяц туманов. Антология современной китайской прозы. СПб.: Издательство «Триада», 2007. 416 с.27

Тираж книги — 5000 экз. В сборник вошло 14 произведений: 5 повестей и 9 рассказов.

Те Нин. Всегда — это сколько? ШШ (Ж®^"^®)) (1999), пер. Н. Спешнева.

Цзя Пинва. Сестрица Хэй МТЫ (ШЮ) (1985) , пер. А. Родионова.

Лю Хэн. Счастливая жизнь болтливого Чжан Даминя (Й^^АЙЙ^?н4Й')) (1997) ,

пер. Е. Митькиной.

Дэн Игуан. Мой отец — военный Я'Л (1995) , пер. Е. Заниной.

Линь Си. Маленькая ## (ФЙА) (1996) , пер. Л. Казаковой.

25Перевод впервые опубликован в журнале «VIP-Premier» (2003. № 6-7).

26В стандартной русской транскрипции имя автора должно записываться как Мянь Мянь.

27Сборники «Месяц туманов», «Жизнь как натянутая струна», «Багровое облако» хотя и были изданы двумя разными издательствами, однако фактически являются частью единого проекта Союза китайских писателей, приуроченного к Году Китая в России. Все три сборника имеют общее предисловие председателя СКП Те Нин, перевод был выполнен одним коллективом переводчиков. Отбор произведений был осуществлен СКП на основе консультаций со специалистами Восточного факультета СПбГУ относительно переводов китайской литературы в 1980-1990-х гг. Таким образом, за исключением повести Лу Вэньфу «Гурман» все остальные произведения впервые переведены на русский язык. Перевод и издание всех трех сборников стали возможны благодаря финансовой поддержке СКП и организационной поддержке Генерального консульства КНР в Санкт-Петербурге.

Ван Аньи (Ж®1иЙ)) (2004) , пер. О. Родионовой.

Чэнь Чжунши. Дни (ВА) (2001) , пер. Ли Чжи.

Чжан Цзе. В дождь Ж?и (ШФ) (1983) , пер. Ли Чжи.

Пэн Цзяньмин. Тот человек, те горы, тот пес 0ЖВД (ЯРШЯРАЯР!^)) (1982) , пер. М. Черевко. Су Тун. Два повара (М^йА) (1997) , пер. Н. Спешнева.

Чи Цзыцзянь. Месяц туманов КАЙ (ЖЯАё) (1996) , пер. А. Неклюдовой.

Юй Хуа. Вышел в дальний путь в восемнадцать лет (АА^ЖП®^Т) (1986), пер. О. Ро-

дионовой.

А Лай. Пчелы летают и кружатся ИШ (2004) , пер. М. Черевко.

Ши Шуцин. Нож в чистой воде (ШЖМЁОТА) (2001) , пер. Д. Маяцкого.

Современная китайская проза. Жизнь как натянутая струна / Антология составлена Союзом китайских писателей. М.: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. 543 с.

Тираж книги — 3000 экз. В сборник вошли 11 произведений: 4 повести, 7 рассказов.

Ван Мэн. Песня ласкова, как солнечный свет весной (2000) , пер.

А. Желоховцева.

Лу Вэньфу. Гурман (1983), пер. Н. Захаровой.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ли Гуаньтун. Небу недостает одного угла^^Ж (А№—'А) (1998), пер. А. Коробовой, М. Иш-кова.

Е Ми. Мучительное взросление (1997) , пер. А. Лебедевой.

Фэн Цзицай ЙШ^ (й^^ШЙ^Ю) (2006) , пер. Н. Спешнева.

Чэнь Шисюй. Напевы озера Боху (ЖШІШ (2001), пер. М. Пономаревой.

Таши Дава. Душа, привязанная на кожаном шнурке (ЖФЖ^ЙІЙ^,)) (1985) ,

пер. О. Халиной.

Чи Ли. Мерзни или жарься, живи — и не парься МЙ (1993), пер.

О. Родионовой.

Ван Цзэнци. Обет ((§Л)) (1980), пер. М. Черевко.

Ши Тешэн. Жизнь как натянутая струна^^^ (ВД^^Ш)) (1985), пер. Е. Митькиной.

Хэ Шигуан. В деревне (1980), пер. А. Родионова.

Современная китайская проза. Багровое облако / Антология составлена Союзом китайских писателей. М.: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. 511 с.

Тираж книги — 3000 экз. В сборник вошли 12 произведений: 5 повестей, 7 рассказов.

Чэнь Инсун. Почему кричит сойка? Р^ШК (2002) , пер. Ю. Лемешко.

Е Гуанцинь. Не было сна на мосту Се (^ШЙ’ІнїіВДЙ:)) (1999) , пер. Н. Сомкиной.

Дэн Юмэй. Пройдоха На ПятыйЖЙШ (ЖЕ) (1982), пер. Н. Захаровой, С. Кострыкина. Гуйцзы. Мокрая река ЖА (ЖШЖЖЙМ) (1997), пер. Е. Митькиной.

Цао Чжэнлу. Багровое облако (1999) , пер. Н. Демидо.

Мо Янь. Тетушкин чудо-нож (ЙЙЙ^Л) (2000) , пер. Д. Маяцкого.

Чжан Чэнчжи. Девять дворцовЖ^^ (ЛЙ’о’Ш:)) (1985) , пер. А. Родионова, О. Родионовой. Ужээрту. Янтарный костер (ЖЙ^ЙША) (1983), пер. Н. Спешнева.

Сюй Кунь. Кухня (Й/Й) (2001), пер. О. Родионовой.

Се Юинь. Прощальная песнь коня. Осенняя жатва ШІЖШ ^№) (1987) , пер. Е. Шаг-

дуровой.

Дай Лай. Прошу улыбочку ЩШ (ЖА) (2003), пер. Н. Спешнева.

Шао Чжэньго. Жнецы ЖШН (ЇЙ) (1982) , пер. О. Кузнецовой.

Китайские метаморфозы: современная китайская художественная проза и эссеистика /

Сост. и отв. ред. Д.Н. Воскресенский. М.: Восточная литература, 2007. 525 с.

Тираж книги — 3000 экз. Издание является совместным проектом российского издательства «Восточная литература» и китайского издательства «Народная литература», приуроченным к

Году Китая в России. Книга вышла при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ. В сборник вошли 42 произведения: 2 романа (фрагменты), 3 повести, 21 рассказ и 16 эссе.

Ван Мэн. Слушая море їЩ! (№Щ) (1982) , пер. С. Торопцева.

Ван Мэн. Грезы о море ї^ (ЩЙ^)) (1980) , пер. С. Торопцева.

Ван Мэн. Пурпурная шелковая кофта из деревянного сундучкаїЩї (АШі^^ЙЖ^ДЖ) (1983) , пер. С. Торопцева.

Ван Мэн. Серый голубь їЩї (^^) (1983) , пер. С. Торопцева.

Ван Мэн. Рассказ об утраченном и вновь обретенном парке Лунного СветаїЛ (АіХЙЇІІ 7ЁШ^@Й^)) (1986) , пер. С. Торопцева.

Ван Мэн. Голоса весны їЩї (§2^)) (1980) , пер. С. Торопцева.

Ван Мэн. Философемы їЩї (^їЬЙШ) (2006) , пер. Д. Воскресенского, О. Мазо28.

Те Нин По улицам и переулкамШШ (китайское название и год не известны) , пер. С. Тороп-цева.

Те Нин. Эй, Сянсюэ ШШ (Ф> §Ш) (1982) , пер. С. Торопцева.

Фэн Цзицай. Резная трубка ЙШ^ (ШДіЩ^-)) (1979) , пер. А. Коробовой.

Ван Цзэнци. Большая заводь Й'нШ (АУ^Ійі^)) (1981) , пер. Е. Завидовской.

Цзун Пу. Кто же я? жШ (ЖёШ) (1979) , пер. М. Ишкова.

Чжан Цзе. Она курит сигареты с ментоломЖуд (ЙЖЙё^^#№Й1Щ)) (1993) , пер. С. Никольской.

Чжан Цзе. НаживкаЖД (Й/ВД (1988) , пер. Н. Демидо.

Цзя Пинва. Ловец рыб и черепахМТЫ (ЖАЙЖЙА) (1983), пер. Р. Шапиро.

Цзя Пинва. Капустка МТЫ МЧЙ^)) (1983) , пер. Р. Шапиро.

Юй Хуа. Жить (фрагменты из романа) (Й^)) (1992) , пер. Р. Шапиро.

Юй Хуа. Как Сюй Саньгуанб кровь продавал (главы из романа)^^ (і^^Щ^Жій)) (1995) , пер. Р. Шапиро.

Су Тун. Жены и наложницы (Ї^^ІЙ) (1989) , пер. Н. Захаровой.

Ван Шо. Вода и пламень ЇЙ (—'^ёАЙ> —(1986), пер. Е. Завидовской.

Цань Сюэ. Свидание ШШ (^^) (1987) , пер. С. Торопцева.

Цань Сюэ. Бык ШШ (^^)) (1985) , пер. С. Торопцева.

Цань Сюэ. На пустыре ШШ (ҐН’М) (1986) , пер. С. Торопцева.

Цань Сюэ. Виденье желтой хризантемы (1) ШШ (^^ЙЖДЙЖ^о 2—)) (1988) , пер. С. То-ропцева.

Цань Сюэ. Беседы в раю ШШ (АЖМЙ^ІЙ) (1987) , пер. С. Торопцева.

Цань Сюэ. Миг, когда плачет кукушка ШШ (Ф^-^ЩЙЯР—ЙЙ) (1986) , пер. С. Торопцева. Ба Цзинь. Анатомирую самого себя Е^£ (Ши!І ё В) (1982), пер. Д. Воскресенского.

Ба Цзинь. «Коровник» Е^ї (1986) , пер. Д. Воскресенского.

Ба Цзинь. Мои дурные сны Е^ (ЖЙШ^)) (1984) , пер. Д. Воскресенского.

Ван Мэн. Анданте кантабиле їЩї (ТШ^П^)) (1981) , пер. Н. Демидо.

Фэн Цзицай. Письменный стол ЙШ^~ (1980) , пер. А. Коробовой.

Фэн Цзицай. Лю — Ловкие руки ЙШ^~ (№^ЭД) (1982) , пер. А. Коробовой.

Чжан Цзе. Если бы она могла говорить ЖД (1989) , пер. А. Дмитриевой.

Цзя Пинва. Приношение отцу МТЫ (^Ю) (1988), пер. Д. Воскресенского.

Цзя Пинва. Дерево Будды М%Ы (№№)) (1995) , пер. Д. Воскресенского.

Цзя Пинва. Сидящий БуддаМТЫ (^№) (1994) , пер. Д. Воскресенского.

Цзя Пинва. Камень по прозванию «Лао-цзы, вещающий Канон» МТЫ (^АШйЖ) (1996) , пер. Д. Воскресенского.

Цзя Пинва. Чудовище-камень МТЫ (ВЖ) (1996) , пер. Д. Воскресенского.

Ван Аньи. Шанхайки ї^їі (2001) , пер. Д. Воскресенского.

28Перевод частично был ранее опубликован в журнале «Иностранная литература» (2006. № 4).

Ван Аньи. Такая обычная и земная Чжан Айлин^^^ (ШЖЙЖЙ^)) (2001) , пер. Д. Воскресенского.

Ван Сяобо. В чем главная беда интеллигенции^^Й (ЙТШ^^Й-^^)) (1996) , пер. Е. Завидовской.

Ван Сяобо. Чем отличается счастье Востока от счастья Запада^^Й Ж) (1995), пер. Е. Завидовской.

Окно. Россия и Китай смотрят друг на друга: Рассказы, очерки, эссе / Сост. С.А. Торопцев. М.: ИКЦ «Академкнига», 2007. 208 с.

Тираж книги — 1000 экз. Кроме эссе и рассказов о Китае известного китаеведа С.А. Тороп-цева, в книгу включены 4 эссе Ван Мэна, входящие в сборник «К алтарю Советского Союза» (Пекин, 2006), и эссе Фэн Цзицая из его книги «Прислушиваясь к России» (Пекин, 2003).

Ван Мэн. Бесконечны думы о России (год не известен), пер. Н. Де-

мидо.

Ван Мэн. Анданте кантабиле СТЙ&П^)) )) (1981), пер. Н. Демидо.

Ван Мэн. Пирог с Катюшей (АШШ^^^^)) (1984), пер. С. Торопцева.

Ван Мэн. Дождь ташкентским утром (1984), пер. Е. Шулуновой.

Фэн Цзицай. Рисунки русских классиков литературы (^^АЙПЙЙ—'^^) (2003),

пер. А. Коробовой.

Чжан Цзе. Плот / Пер. с кит. К.В. Мажуриной. М.: Восток-Запад, 2007. 256 с.

Тираж книги — 1000 экз. В сборник вошли 2 повести.

Плот (^Ш) (1981)

Чем он болен? )) (1986)

2008 г.

Цзян Жун. Волчий тотем / Пер. с кит. Н.Ю. Агеева. М.: ООО ТД «Издательство Мир книги», 2007. 544 с.

Тираж книги — 10 000 экз. В Китае роман был опубликован в 2004 г. Китайское название Ш

$ «шш.

Су Тун. Последний император / Пер. И.А. Егорова. М.: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2008. 288 с.

Книга была одновременно издана в двух вариантах — с твердой и мягкой обложкой по 2500 экз. Общий тираж издания составил 5000 экз. В Китае роман был опубликован в 1992 г. Китайское название (ЖЙФ^4©).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.