Научная статья на тему 'Об антонимическом развертывании инвариантных параметров русских коммуникативных кинем'

Об антонимическом развертывании инвариантных параметров русских коммуникативных кинем Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
коммуникативная семантика / русский звучащий диалог / кинесические средства языка. / communicative semantics / Russian spoken dialogue / kinesic language means.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.А. Коростелёва

Исследование выполнено в русле научного направления семантического коммуникативного анализа звучащего языка и посвящено семантике коммуникативных кинесических средств русского языка. Доказывается способность инвариантных значений русских коммуникативных жестов к антонимическому развертыванию в высказывании. Данная черта предположительно может быть отнесена к типологическим особенностям русского языка. Факт подчинения базовых русских кинем алгоритму антонимического развертывания параметров, выявленному М.Г. Безяевой для вербальных единиц, может лечь в основу нового подхода к их описанию в словарях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the antonymic deployment of invariant parameters of Russian communicative kinemes

The study is carried out within the framework of semantic communicative analysis and is dedicated to the semantics of communicative kinesic means of the Russian language. It proves the ability of the invariant meanings of Russian communicative gestures to antonymic deployment in a statement. This trait can presumably be attributed to typological particularities of Russian language. The fact of submission of basic Russian kinemes to the algorithm of antonymic deployment of parameters discovered by M.G. Bezyaeva for verbal units, can form the foundation of a new approach to their description in dictionaries.

Текст научной работы на тему «Об антонимическом развертывании инвариантных параметров русских коммуникативных кинем»

Features of the informational structure of the memoir story by V. Tokareva "House by Village" (in the ratio of ego-text to genre)

I.A. Gonchar,

St. Petersburg State University E-mail: goncharia@mail. ru;

L.D. Samokhvalova,

St. Petersburg State University E-mail: Ieylasm2006@yandex. ru

The article analyzes the information structure of the text of the story by V. Tokareva "House behind the village " (2018), projected on the features of building small genres of memoirs of fiction, related to ego-texts. The information structure of the text is identified with the concept of "discourse ", its main elements are speech composition, the nature of the use of language tools that determined the subjectivity of the narrative, the nature of the distribution of information in the text for intentional purposes.

Key words: information structure, discourse, memoir story genre, information structure, discourse, text structure, genre of memoir story, ego-text.

DOI: 10.18572/2687-0339-2020-3-15-33

Об антонимическом развертывании инвариантных параметров русских коммуникативных кинем

A.A. Коростелёва,

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова E-mail: korosteleva. a@gmail. com

Исследование выполнено в русле научного направления семантического коммуникативного анализа звучащего языка и посвящено семантике коммуникативных кинесических средств русского языка. Доказывается способность инвариантных значений русских коммуникативных жестов к антонимическому развертыванию в высказывании. Данная черта предположительно может быть отнесена к типологическим особенностям русского языка. Факт подчинения базовых русских кинем алгоритму антонимического развертывания параметров, выявленному М.Г. Безяевой для вербальных единиц, может лечь в основу нового подхода к их описанию в словарях.

Ключевые слова: коммуникативная семантика, русский звучащий диалог, кинесические средства языка.

Появление в отечественной лингвистике в начале 1990-х гг. фундаментальной идеи существования коммуникативного уровня языка как особой системы [Безяева 2002,2005,2014,2017 и др.], открыло путь к описанию на новых основаниях как вербальных средств, образующих данную систему, так и относящихся к ней кинесических единиц (поза, мимика, жест).

Подход к языку с точки зрения метода семантического коммуникативного анализа, предполагает выделение в рамках языка двух противопоставленных друг другу систем - номинативного и коммуникативного уровней. Семантика

номинативного уровня связана с введением информации о действительности, преломленной в языковом сознании говорящего, в то время как семантика средств коммуникативного уровня отражает соотношение позиции говорящего, позиции слушающего и осознаваемой и оцениваемой, квалифицируемой ими ситуации.

Организующими понятиями для коммуникативного уровня являются понятия целеустановки, вариативного ряда структур, ее выражающих, и инвариантных параметров средств, формирующих эти структуры. Под целеуста-новкой понимается языковой тип

воздействия говорящего на слушающего, говорящего на говорящего, говорящего на ситуацию, либо фиксация типа воздействия слушающего или ситуации на говорящего.

Коммуникативная конструкция объединяет в себе конкретные реализации инвариантных параметров единиц, подчиняющиеся особому алгоритму развертывания семантических параметров. Почти все инварианты русских коммуникативных единиц способны к антонимическому развертыванию. Помимо этого, сами параметры и их реализации могут относиться к позиции говорящего, к позиции слушающего или к ситуации, быть распределены между ними и т. д. Возможно также варьирование по отнесенности к различным временным планам и по аспекту реальности-ирреальности.

Согласно М.Г. Безяевой, выделяется две группы русских коммуникативных средств: 1) собственно коммуникативные средства, первичной функцией которых является передача коммуникативных смыслов (например, наклонения, частицы, междометия, порядок слов, ряд собственно синтаксических приемов, интонация, малые средства звучания) и 2) средства, которые могут передавать номинативное содержание, но параллельно с этим формируют значения коммуникативного уровня (местоимения, наречия, словоформы полно значных лексических единиц, грамматические категории,

части речи) [Безяева 2002, 2005].

Следуя логике данной теории, мы разделяем кинесические средства на номинативные (например, «два», «три», «писать», «спать», «стрелять», «большой», «маленький», «книга», «бинокль») и коммуникативные. Кинесические коммуникативные средства делятся на две группы в соответствии с той же логикой, что и вербальные, - на собственно коммуникативные (кивнуть, покачать головой, махнуть рукой, склонить голову вбок, прижать руку к сердцу, закатить глаза, подмигнуть, сжать руку в кулак, вытянуть указательный палец и др.) и номинативные, способные осложняться коммуникативной составляющей в значении («время, пора», «деньги в ситуации сделки», показать большой палец и др.). При этом подразумевается, что номинативные жесты органично включены в номинативную систему языка, а коммуникативные не могут быть извлечены из коммуникативной и рассмотрены отдельно без ущерба для достоверности выводов.

Вопрос о включении жестов в язык в качестве неотъемлемой его части по сей день остается открытым вопросом для лингвистического сообщества. Так, исследователи функционирования жестов в разговорной речи указывали лишь на «частичную скоординированно сть и взаимоприспособленность двух систем коммуникации», на «определенную степень прилаженности двух кодов на системном уровне»

[Красильникова 1983: 234]. В монографии Г.Е. Крейдлина «подсистемы невербальной семиотики» противопоставляются «естественному языку» [Крейдлин 2002: 7]. На наш взгляд, идея подготовки словарей русских жестов, рассматривающих всю совокупность жестов языка как нечто обособленное от остальных языковых средств, не вполне целесообразна: общность типов значений может явиться мощным объединяющим фактором, безразличным к природе знака. Так, у русского междометия эх больше общего с жестом махнуть рукой, чем с междометиями ай или о [Безяева 2002; Коростелева 2016]. Заметим также, что семантика коммуникативных жестов, в отличие от номинативных, неосознаваема, между тем знакомство с устройством коммуникативной системы русского языка позволяет вскрыть ее с использованием научного инструментария, уже опробованного на вербальных средствах с более чем значительными результатами.

Без выделения оппозиции номинативного и коммуникативного уровней языка как систем, предназначенных для передачи значений разного типа, вскрыть семантику русских коммуникативных жестов не представлялось возможным. Наряду с этим существовала проблема выделения кинем. В качестве единицы, вокруг которой организуется словарная статья, технически удобно иметь кинему - наименьшую кинеси-

ческую единицу языка, способную передавать смысл. Подход, при котором жесты погрозить кулаком или потрясать указательным пальцем рассматривались как целостные, неделимые словарные единицы с дальнейшим выявлением для них тех или иных значений, представляется нам не самым успешным. Как показывает анализ материала, в обоих названных случаях перед нами жестовые конструкции из двух независимых элементов, каждый из которых обладает собственным инвариантным семантическим параметром [Коростелева 20176]. Однако названный подход оказывается единственно возможным, если исследователи основывают анализ на материале письменных текстов, откуда извлекаются поименованные в них жесты (см., например: [Крейдлин 2002]). Отметим, что проблема тотального неразличения элементарных единиц и конструкций из двух-трех элементов затрагивает, разумеется, именно коммуникативные кинемы.

М.Г. Безяева убедительно показала на примере вербальных средств, что для русских коммуникативных единиц типична способность к антонимическому развертыванию их семантических параметров при употреблении в высказывании. Так, русское да обладает параметром адекватно-

6

сти / неадекватности {Да-да-да,/

2

всё правильно!1 - 'позиция слушающего адекватна позиции говорящего (или же ситуации)', Да 2

замолчи же ты! - 'позиция слушающего не адекватна ситуации'), же

- идентичности / неидентичности, ну - соответствия / несоответствия ожидаемому, а - наличия / отсутствия входа в новую ситуацию, и

- соответствия / несоответствия аналогии или же предполагаемому, ИК-6 - знания / незнания, совершенный вид - возможности, способности / невозможности, неспособности итак далее [Безяева 2002, 2005].

Целью нашего исследования является рассмотрение данной идеи применительно к группе кинесических единиц русской коммуникативной системы. Материалом для анализа служит кинодиалог, а также разговорная речь, радио- и телепередачи, видеоблоги и др. Развивая идеи школы коммуникативной семантики в кинесике, мы видим, что описанная М.Г. Безяевой тенденция - склонность к антонимическому развертыванию параметров, к приобретению «другого полюса» в семантике, - обнаруживается и у русских кинесических коммуникативных единиц. При рассмотрении идущих далее примеров мы не будем специально останавливаться на факте развертывания семантических параметров кинем по позициям говорящего, слушающего

либо третьего лица. В этом аспекте они мало чем отличаются от единиц вербальных, для которых возможность реализации значения по позиции говорящего, слушающего, третьего лица, социума (а также одновременной реализации по позициям разных участников) была выявлена и убедительно доказана М.Г. Безяевой [Безяева 2002].

Заметим, что способность инвариантных параметров многих русских коммуникативных жестов развертываться антонимически не относится к числу очевидных свойств наших кинем. Отчасти это объясняется тем, что устройство всей коммуникативной системы в целом находится вне светлого поля сознания носителей языка, которые, таким образом, не в состоянии сформулировать инвариантные семантические параметры коммуникативных единиц родного языка (хотя благополучно вводят в высказывания и воспринимают эти смыслы в речи собеседника, делая это интуитивно, неосознаваемо). Но, кроме того, причина полного, даже абсурдного порой «ускользания» от нас значения, неумения правильно связать возможности жеста даже с целеустановочным уровнем в том, что при вопросе о значении того или иного жеста носитель языка прежде всего представляет себе его изолированное употребление, в отрыве от вербаль-

работе используется описание системы русской интонации, принадлежащее Е.А. Брызгуно-вой, а также разработанная ею усложненная интонационная транскрипция [Брызгунова 1980, 1982].

ной составляющей. И если с номинативными жестами это не мешает определению значения, то для коммуникативных кинем такой подход оказывается фатальным, сильно сужая спектр «доступных» для жеста целеустановок. Так, редкий русскоговорящий в эксперименте способен умозрительно представить себе функционирование русского кивка в интенсивном возражении, при выражении несогласия, в том числе возмущенного несогласия и отстаивает невозможность этого, хотя после предъявления соответствующего материала соглашается, что материал типичен для русского диалога, отнюдь не перифериен, предъявленные высказывания частотны2.

При антонимическом развертывании перед нами возникают попеременно два противоположных семантических полюса, и они логически равноправны в русском диалоге. Для кивка это солидаризация - акцентированное отсут-

ствие солидаризации. При этом не всегда, но часто один из полюсов для «наивного пользователя» оказывается своеобразной «классикой», немедленно всплывающим в сознании и вроде бы единственно возможным употреблением жеста (часто это как раз самостоятельное его употребление, вне вербаль-но-кинесической конструкции), второй же полюс остается «невидимкой» и при попытке «наивной» трактовки семантики жеста не приходит на ум вовсе.

КИВОК

Жест кивнуть в русском языке участвует в формировании огромного числа целеустановок, реализуя при этом инвариантный параметр наличия - отсутствия солидаризации, слияния -неслияния позиций3. (Это может подразумевать (не)слияние с позицией собеседника / третьего лица / социума / с предшествующей позицией самого исполнителя жеста).

2Примеры такого употребления кивка будут даны ниже.

3Логика описания кинесических средств нередко требует введения непривычных терминов. Так, слияние позиций нельзя в данном случае заменить на более привычное совпадение, поскольку при рассмотрении материала совпадение оказывается лишь частным случаем слияния. Например, используя конструкцию заинтересованного вопроса с оттенком надежды визуальный контакт + кивок + Согласен? + ИК-3, с помощью интенсивного кивка говорящий пытается каузировать слияние позиции собеседника с его собственной (при этом нельзя сказать «совпадение»).

Интересно, что физиологическая природа кинем отчасти подсказывает логику формулировок их семантических параметров. В отношении кивка Ч. Дарвин в своей работе «О выражении эмоций у человека и животных» (1872) отмечает предположительное происхождение кивка от жеста, которым голодный младенец присасывается к материнской груди [Darwin 1913: 272], что вновь коррелирует с идеей слияния, но не совпадения. Подобным же образом в семантике жеста качать головой анализ выявляет идею рывка (отрыва, разрыва); согласно Дарвину, ребенок отказывается этим жестом от молока [Там же], что и создает глубинную основу для дальнейшего развития семантических возможностей единицы.

Значение солидаризации, слия- ванном вопросе и др., а также, на-

ния позиций типично реализуется пример, - что значительно сложнее

данной кинемой в целеустановках воспринимается носителями языка,

подтверждения, согласия («классика - в экспрессивном возражении. Рас-

кивка»), в фатике, в просьбе, мольбе, смотрим примеры: обещании, одобрении, заинтересо-

Кивок в выражении согласия:

2 5

ДГениска: А как же орде:-:а ? // Их разве можно носить, :-:е заслужив?

2Т € Капитан (на чает голое ой) : Нельзя //. (Цокает языком) . Это ты:..

2

(кивает} прав.

("Капитан"}

В подтверждении: з

Андрей Соксшое: Гы взводный?

л л

Другой пленный киЕает.

Андрей Соколое: Этот хоте,-: тебя выдать?

^ л л л л л л л

Пленный киЕает.

("Судьба человека"} В обоих приведенных примерах Возможно развертывание параме-кинема кивнуть использована в зна- тра солидаризации по позиции адре-чении солидаризации, 'моя позиция сата, например, в заинтересованном находится в полном слиянии с твоей'. вопросе:

Наташа встречает поезд., на котором должен лрие::ать ее - как она думает - отец, нашедший ее через много лег после еойны.

5 -| 2

Наташа: А может так Быть, что... / гассажир станцию проедет?

Начальник станции: У.у, если оы простит... / или, скажем, [щелкает 6 1 себя: по горлу) лишнето хватит... / то случается. // Но это будет 2 2 нарушением, / и проводники обязаны следить за этим. Наташа (киЕает, не размыкая визуального контакта с собеседником) : 3

А они следят?

("Котда деревья быги болызими")

Герой фильма, работавший дегуста- сти, утрачивает обоняние и обращает-тором в парфюмерной промышленно- ся по этому поводу к отоларингологу.

и

2 6 2 Враз: Нет. // Царапина :-:е могпа повлиять. (...) (Попрыгает

6 2 6 указательным пальцем) ...царапина / б-была лишь говодом. // А причина

4 4 22

- / нервные геретрузки, / стрессы:.. // Идет ыаког.:е:-ше, / и готом 5 1

- а! // Раз - / и всё.

21 3

Пациент: Как же мне быть? // (С легки« кивком) Бсть надежда?

("Сгасный возраст"}

В двух последних примерах благо- твердите, что проводники действи-даря использованию кивка образует- тельно следят за высадкой пассажиров ся значение'солидаризуйся с моей по- на нужных станциях'; 'подтвердите, зицией', вводится идея важности этой что в моем случае есть надежда на вы-солидаризации для говорящего ('под- здоровление').

То же - в просьбе:

Школьна л учительница на пенсии, Елена Михайловна, просит своего быЕшего ученика, работавшего патологоанатомом, оформить ей цри жизни справку о смерти, так как ока задумала заранее подготовить собственные похсроны и поминки, чтобы не обременять сына.

2 5

Елена Михайловна (киЕает) : Помогиг / а?

("Кар:: отмороженный")

Значение кивка - ' солидаризуйся с тывается несколько иначе, однако моей позицией'. по-прежнему передает идею солида-

В приведенном ниже интенсивном ризации: возражении параметр кивка развер-

Отец уверяет сына, что тот никогда не сможет поступить е .Литинститут.

6

Отец (поарясаег указательным пальцем} : Вот гогомни мои с.:ова: /

2

(елге раз встряхивает пальцем} :-:е будет этото!

2

Сын: Будет!

2

Отец (ЕИЕаеф): Нет.

6 2 Сын: А я говорю - / будет.

Отец (киЕде^}: А л говорю - / нет.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

("Диа-":от с продолжением"}

Кивок передает здесь значение представлением, «приплюсовывания солидаризации говорящего с его соб- к самому себе».

ственной прежней позицией (с целью Сходную реализацию мы видим усилить ее), слияния со своим же ра- в следующем примере, в целеустанов-нее выраженным знанием, мнением, ке призыва:

о1

.Ксения Собчак (качает голое ой, прикрыв глаза) : ^ то Ёы они ни

6

обещали.. / (качает полое ой) в г что Бы они ни выступали.. / (киЕаея?) 6 6 мы // (лсиЕаев?) выступаем // (лсиЕаеа?) г|р:|отив.

(Видеоролик "Ксения Собчак идет на выборы президента России

2013")

Отметим, что кивок при выраже- метра слияния позиций (в данном нии иронии, то есть образцы ложной, случае - ложного, но тем не менее иронической солидаризации мы также слияния), должны отнести к реализациям пара-

2

Инопланетянин Толя:: Ты что думаепь, / что :-:а других г-":а:-:етах там:..

2 3 2 € €

чет о, / (киЕаея?) -"етче жить, / что ли? // (КиЕаег} М-■■'т. //

(Показывает фигу) Хрена торькото!

("Страна чудес") 5

Мария (ескидывает руку выше головы, потрясая лулаком} : А Гена / (ескидывает руку выше головы, потрясая сложенной «чаша-чкой»

2 3 3

кистью) гри живом муже / (киЕаея?) это грилично, / (киЕаео?) да?

("Родня")

2

Преображенский: ^ьи интересы, (солзурившись) позвольте

осведоми [ц*] ?

4

Шариков (пожимает плечом, жест ослабл.) : Известно чьи: // (рубит

6

воздух ребром ладони, жест ослабл.) трудовото / элемента.

2 3

Преображенский (фыркнув) : Вы что же, / (киЕаеда) труже:-*ик?

("Собачье сердце")

('я якобы солидаризуюсь с тобой, в то время как в действительности вовсе не солидаризуюсь')

Подлинно антонимическая реали- параметра кивка. Оно становится воз-

зация (случай, когда можно говорить можным, в частности, при выражении

о принципиальном неслиянии по- возмущения, резкого, эмоционального

зиций) не имеет отношения к иронии, несогласия (с оттенком недоумения,

Рассмотрим примеры антонимиче- возмущения), ского развертывания инвариантного

6

Бес: В одном я отмотал. // Нужно было государю... / бомбу год ноги

бросить... / и республику уже б этом году учредить.

2 \ 6 Мона::: 3-замолчи, 6-бес! // (С кнеком) В помазанника / Божьего -3/

/ и б-бомбу?

("Нонах и бес")

Кивок вносит значение принципи- лидаризации», подчеркнутого отсут-ального неслияния позиций, «антисо- ствия солидаризации.

Серне еЕ не может сделать Еыбор между женой и лкбовнидей и просит сое ете у старой знакомой.

6 1 Хозяйка дома: Ну... // Люби их обеих, раз ты так чувствуешь.

3\/\ 3

Серпеее (с кивком) : ^то? // Это ты [с интенсивным киеком) мне советуешь? // (Потрясает рукой, поднятой выше половы) Заедать век

■w

6 6

двум женщинам, (разЕодит руками и потрясает обеими руками) депать 6 2 \ 2 их несчастными, / ну... ну... ну это безнравственно, / ну, не ожидал от тебя!

{"Вечное возвращение"}

Появляясь в интенсивном возра- к своей собственной позиции», а, нао-жении, русский кивок может не соз- борот, вбрасывать идею принципиаль-давать значения «приплюсовывания ного неслияния позиций:

Света: Да какая там (интенсивно 2 \ контакта) любовь! // Это ..етька 3

кроссовки вчера, / (поднимает

(поднимает и опускает брови) из

(«Ера.

киЕает, не разрывая визуального 2

с нашего дво[р:;а быт! // Он мои

2

и опускает брони) |:-::|овые, /

2

окна выбросил!

пашв-. <?ЛгзбоЕЕ с первого Езгллда»)

Таким образом, мы видим, что рус- параметр отвлечения от некоторых ское кинесическое средство точно обстоятельств, которые являют-

так же способно к антонимическому развертыванию инвариантного пара-

ся / не являются препятствием для действия либо недеяния. Здесь две

средств русской коммуникативнои системы.

метра, как и большинство вербальных «точки» антонимического развертывания: обстоятельства могут рассматриваться как непреодолимые либо Приведем еще несколько примеров несущественные (являющиеся либо кинем с заложенной в значении анто- не являющиеся препятствием соот-нимией и их работы в русском звуча- ветственно), а кроме того, возможно щем диалоге. отвлечение от них во имя действия

либо недеяния [Коростелева 2016].

МАХНУТЬ РУКОЙ

Русский жест махнуть рукой реализует инвариантный семантический

б I2

Докторша: О-ой, / я с ужасом жду родительского дня. //

б

Мало нам местных... / так наедут еще бациллоносители из

23

города.

2

Пионервожатая Валя: Ну и что? / / (Машет рукой) Очень

2

хорошо!

("Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен")

Жест использован в значении 'от- от несущественных'. влекитесь от этих обстоятельств как Обратный пример:

6 / 6 Фрося: Да мало того, / я ж еде... жен[ш]ину_ спибла у вас.

2

Скульптор: Какую женщину?

6 6 6 Фрося: А вот... / та большая... с рогаткой стояла /. Так... [мдпгет 1

рукой) вдребезги.

("Гриходите завтра")

('я отвлекаюсь от сложившихся обстоятельств как от непреодолимых (разбитую вдребезги скульптуру не вернуть)')

В обоих рассмотренных выше слу- предлагал адресату отвлечься от нечаях говорящий отвлекался сам либо ких обстоятельств во имя недеяния.

Полярным антонимичным примером щий отвлекается сам или же призывает к ним будет любая реплика с кинемой собеседника отвлечься от сложивших-махнуть рукой в составе, где говоря- ся обстоятельств во имя действия.

23 2

Старушка: А бот Митя ьас проводит. // Митя! // Митя!

2 2 22 \ Мальчик: Бабушка! // Бабушка! // Гляди, чего я нашёп!

2

Старушка: Хорошо. // Мите:-:ька, / проводи товарищей к Лизавете

2

Гетр о в:-: е. // (Мальчик заводит найденный будильник) . Ну, Митенька!

// Товарищ с фронта.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2 22 22 Шура: С:-: же :-:а гоезд огаздыЕает! // Гойдем. // Ну гошли!

2

Мальчик (махнув рукой) : Гопши!

("Баллада о солдате"}

Семантический параметр жеста В следующем примере из разговор-

здесь раскрывается как 'я отвлекаюсь ной речи также реализовано значение

от своего желания поскорее изучить отвлечения от обстоятельств во имя

и опробовать интересную находку во действия: имя действия (проводить приезжих по нужному адресу)'.

2 з

А: Ну что, / спляшем, что ли?

/2\ 7

5: Давай! // [Малгет рукой) Тряхнём стариной! (РР>

РАЗВЕСТИ РУКАМИ

Инвариантным параметром для русской кинемы развести руками является демонстрация наличия либо отсутствия ресурса (материального, физического, информационного, ментального, эмоционального, финансового и др.)? в том числе отсут-

ствия инструментов контроля над ситуацией.

Обратимся к примерам, где появление жеста развести руками связано с необходимостью маркировать наличие некоего ресурса.

Леля, работавшая вместе с убитой Лизой Щербаковой и :киешал с ней е одной квартире, приводит домой оперативника, рас;лледукшеио дело об убийстЕе.

6

Леля: Ну вот. // Гроходите. // (Разводит1 руками) Вот комната Лизы. 6

// Тут... все ее вещи, / всё здесь...

("Декорации убийства", 1-я серия)

Перед нами - реализация жеста, наиболее приближенная, если можно так выразиться, к номинативному указанию: это демонстрация имеющегося в наличии (и непосредственно

присутствующего в ситуации) материального ресурса, в данном случае - комнаты убитой вместе со всеми вещами, которая и предоставляется следователю для поиска улик.

Случайно оказавшийся, в колхозе городской хирург оперирует ребенка с аппендицитом. Беседует об этом с пожилым местным терапевтом -единственным врачом на всю округу.

4 2

Хирург из города: Ну, а если бы :-:е я? // Кто бы огерировал?

6

ДГоктор Зубцое (разводит руками) : Ну, я сан бы огерировал.

2

Хирург из города: Но вы же... терагевт, а :-:е хирург'

6

ДГоктор Зубцов: Герагевт.

("Здравствуйте, доктор"}

Маркируется демонстрация говоря- материален - это скорее знания и опыт щим всего имеющегося в наличии ре- врача, сурса, но ресурс этот здесь не вполне

Капитан ЛГетшов готовит Шарапова к внедрению в банду, отрабатывает с ним его «легенду».

2

ЛГеглоЕ: Ну, а за что всё-таки срок мота..":?

2

ШарапоЕ (лшроко разводит руками) : А ни за что!

("Место встречи изменить у.вг.ъзр."г 3 серия)

Кинема развести руками возни- весь ресурс, какой есть (вот весь я, как кает здесь в значении 'демонстрирую на ладони)'.

4

ШарапоЕ: На Петровке мне товорят: «А гуда это зы гиво годева-ти с_ _ в ащим 1 _ с о о бнкикрм ? »

2"

ЛГеглоЕ (разводя руками) : < Да .

("Место встречи изменить :-:е.гьзя"г 3 серил)

Это, наоборот, требование демон- В то же время в русском языке

страции ресурса, имеющегося у со- активно эксплуатируется полярно

беседника, сформировано значение противоположное, антонимичное раз-

'давай, выкладывай всё начистоту, вертывание того же значения жеста -

продемонстрируй всё, что у тебя указание на отсутствие некоторого

за душой'. ресурса.

О'

4

ДГениска (брови вяоюпсоы») : А где же ваша борода? // И трубка? 3\/\

Капитан: Борода? // (Проводит пальцами по подбородку и пожимает

6

плечами) . ^то характерно... / бороды отродясь :-:е Было //. (Разводит

1 1

руками) . А трубку, если честно (?) , :-:е куры //. Мне здоровье не позволяет.

("Капитан")

Говорящий с сожалением указывает капитана настоящим капитаном, - бона отсутствие у него важного ресурса, роды и трубки, который, по мнению Дениски, делает

Следователи и консультант эбсутшакуг убийство.

€ 1 Смолин: Да и вообще всё... / произопло очень просто. // Артем вопеп 6 1 в квартиру, / увиден наставленный., на него пистолет. // (Разводит 2 6 руками) Ничего :-:е усгеп сделать. // Илья выстрелил.

("Декорации убийства", 3 серия)

('указание на известное говорящему отсутствие у третьего лица ресурсов защиты - времени, оружия и др.')

Ирина и участковый Аркалзка обходят дома жителей поселка, разыскивая пропаЕшие колеса от иномарки. Яо пути Аркашка ес = сильнее напивается, гак как всжщу ему подносят самогон.

6 4 5

Ирина: Ну, / куда дапьпе, // м?

6 3

Аркашка (разводит руками) : Л / извиняюсь. // (Снимает щуражку,,

6 2

несколько раз кивает) В|с;ё / что / мог. 1

Ирина: Всё ясно.

("Тонное дыхание")

('говорящий указывает на отсутствие ресурсов для дальнейших поисков (его собственных физических сил и возможностей / не опрошенных еще местных жителей)').

лл1

ЛлатоноЕ : Имею сына. // (Пол нимае г указательный палец) Наследника

лл1 2 \

идей. // (РаЭЕодит руками со вздохом) . Средств :-:ету, тосгода. // 1

Так что идеи (слабый кивок) наследуем.

("Неоконченная гьеса д-тя механического пианино")

('демонстрация отсутствия у говорящего ресурса (здесь - финансовых ресурсов, денежных средств)').

МАЯТНИКОВЫЕ КОЛЕБАНИЯ РУКИ

Семантика маятниковых колебаний руки связана с изменением проницаемости второй из трех личных границ, которые, как показывает анализ, учитываются языком при формировании коммуникативных значений жестов, снижением либо повышением этой проницаемости («точка» антонимического развертывания).

5

В конструкции запрещения Даже

\

не думай! + маятниковые колебания руки данная кинема реализует свой инвариантный параметр как уплотнение границы (отделяющей слушающего от запретного объекта/ действия), в то время как в относящемся к дружескому регистру при-

2

ветствии на расстоянии (Привет! +

улыбка + маятниковые колебания руки) использование ее направлено на повышение проницаемости границы между говорящим и адресатом (смысл 'я заметил тебя, выделил из толпы, я повышаю проницаемость границы между нами, чтобы мы могли обменяться личным приветствием'). СЛОЖИТЬ КИСТЬ «ЧАШЕЧКОЙ»

Значение кинемы сложить кисть «чашечкой» (все пальцы подняты, слегка разведены и напряжены) связано с идеей «охвата ситуации»; охват же ситуации умом дает нам параметр понимания, способный развертываться антонимически. Таким образом, в семантике данного жеста присутствует параметр понимания -непонимания.

А: Л вообще :-:е-е... / :-:е улавливаю., суть.

2 2 В: Смотри. // (Складывает кисть й-чажезкойл>) Всё оче:-:ь просто. (РР)

Здесь интересующая нас кинема обо- туации, значение 'ситуация легко значает понимание говорящим си- охватывается умом'.

6 2лл 6 6

Троцкий: Бухарин... / вошел во вкус. // Он отменяет / революционную 2 \

/ законность, / (складывает пальцы -кчалгечкойл> и вращает рукой

6 6

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

е запястье Еправо-ЕлеЕо) перекрестив ее / в административный _

произвол.

("Врат народа Бухарин"}

('мы с вами понимаем истинные причины такого поведения Бухарина, его словесного манипулирования')

При выражении недоумения:

б

- Котда я был женат, / я ьсё думал: / (кратные тычки вниз

6

опущенной рукой, кисть сложена ^чалгеэкой») куда же:-:а девает _

деньги? (РР)

('говорящий маркирует свое непонимание ситуации, то, что он не в состоянии охватить ее умом')

2

ГоЕорлший (потрясает рукой, кисть сложена «чалгечкай»): Тоймите, / 5:

там же дети! (РР>

Говорящий акцентирует идею непонимания слушающего.

ПОЖАТЬ ПЛЕЧАМИ Классическое использование жеста

Жест пожать плечами реализует в ответной реплике - передача идеи

параметр расхождения позиций от- невладения говорящим информа-

носительно знания, умения, владе- цией (на фоне предположения слу-

ния навыками, контроля шающего о владении):

Обломов, и Штольц е детстве балуются - качаются на шатающейся ступеньке крыльца.

2

Андрюша Штольц: А чего это крыльцо :-:е гочинят?

2 2 .Илюша СблодгоЕ (пожинает плечами) : Бот его знает, / сам :-:е знаю.

("Несколько дней из жизни И.И. Обломова")

Пример антонимического развер- допускает возможность не-тывания параметра - идея вла- владения) в ответной реплике-дения говорящим навыками реакции: (на фоне того, что собеседник

Пред с еда гель сельсовета объясняет художнику, что надо изобразить на стеке сельского клуба.

6

Председатель сельсовете: Нам вот это вот всё (прикладываег к стене только что написанный художником на пленере небольшой пейзаж)... /

2 2 3

:-:апе. // Так же. //И чтоб :-:е гисупька какая-нибудь, / а чтоб

22 3 6

суть! // "онимаепь? // ^тоБы-ы... (Счерчивает руками максимально

5

широкие <хра!£ки» будушей настенной росписи) // Сможешь?

2

Андрей (пожимает плечами): Летко!

("Граффити")

Таким образом, мы могли убедиться в том, что русские кинемы обладают способностью к антонимическому развертыванию семантических коммуникативных параметров практически в той же степени, что и русские вербальные единицы. Это дополнительно подтверждает и укрепляет идею о глубинном единстве двух областей русской коммуникативной системы - области вербального и кинесиче-ского. Различия в физиологической основе тех и других языковых единиц (из-за которых их обычно резко противопоставляют друг другу) перекрываются мощным сходством семантического устройства.

Учет особенностей русской коммуникативной семантики применительно к кинесике должен, на наш взгляд, лечь в основу нового подхода к описанию русских

коммуникативных жестов в словарях. Имеющиеся на сегодня словари русских жестов и приведенные в них толкования семантики кинем [Григорьева, Григорьев, Крейдлин 2001; Акишина и др. 2010] не учитывают наличия у коммуникативных жестов инвариантных семантических параметров и не отражают идеи антонимических реализаций коммуникативного значения. Между тем, учет этой идеи 1) помогает объединить на логичных основаниях разные реализации одной и той же единицы (вместо разведения их по разным словарным статьям), а также 2) позволяет дать значительно более полные трактовки семантики средств, что важно не только для пользующихся словарем иностранцев, но и для самих носителей языка, не осознающих всего спектра этих возможностей.

Кроме того, знание этих особенностей, внедренное в преподавание русского языка как иностранного, могло бы приблизить учащихся к адекватному использованию русских кинем, переведя их изучение для иностранца из плоскости запоминания в плоскость понимания. Принимая во внимание то, насколько мало времени отводится в традиционном преподавании РКИ обучению жестовой составляющей языка, данное описание может послужить отправной точкой, импульсом для разговора о коммуникативных кинемах русского языка, «изюминкой» урока.

Поскольку понятийный аппарат школы семантического коммуникативного анализа к сфере кинеси-ки другими исследователями - как отечественными, так и зарубежными, - не применялся в принципе, не будет преувеличением сказать, что вопрос о данном аспекте в работе кинесических коммуникативных средств (наличие либо отсутствие у них способности объединять два противоположных семантических полюса в своем инвариантном значении, реализуя то один, то другой) ставится и решается впервые. В дальнейшем сопоставительные исследования кинесических систем русского и других индоевропейских языков позволят подтвердить либо опровергнуть гипотезу о том, что развитие коммуникативными кинемами способности к антонимическому развертыванию параметров является отличительной

особенностью русского языка. В случае с вербальными коммуникативными средствами при очевидном генетическом родстве единиц из близкородственных языков также существует гипотетическая возможность рассматривать их как исходно одно и то же средство, рассуждая об их семантике и о модификации первоначальной семантической основы при расхождении языковых систем. Но рассмотрение это на современном этапе будет в известной мере затруднено (речь о сопоставлении, допустим, русск. а, и, то, так, там и польск. а, i, to, tak, tarn и под.), связано с необходимостью глубоких диахронических исследований и т. д. Между тем в области кинесики исследователям помогает существование и определенная устойчивость древнейших жестов, хорошо просматривающегося индоевропейского (или даже ностра-тического) кинесического «ядра». Изучение семантики единиц, принадлежащих к «ядру древнейших жестов» (очевидным образом общих как минимум для ряда славянских и германских языков при всех наслоившихся модификациях), приведет нас к пониманию последовательности семантических шагов, которые в случае каждого отдельного языка уводили значение всё дальше от исходного семантического параметра (мы не исключаем возможности его реконструкции). Это может прояснить вопрос о способности к антонимическому развертыванию семантических

параметров у кинесических коммуникативных единиц как предположительно типологической черте русского

языка (с последующей экстраполяцией этого знания на вербальные коммуникативные единицы).

Литература

Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.: КД Либроком, 2010. 152 с.

БезяеваМ.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка. М.: изд-во Моск. ун-та, 2002. 752 с.

Безяева М.Г. Семантическое устройство коммуникативного уровня языка (теоретические основы и методические следствия) // Слово. Грамматика. Речь. Вып. VII. М., 2005. С. 105-129.

Безяева М.Г. Коммуникативная семантика как объект филологического исследования // Филология вечная и молодая. М.: изд-во Моск. ун-та, 2012. С. 63-78.

Безяева М.Г. О специфике коммуникативной интерпретации текста (на материале соотношения письменной основы и звучащего варианта) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2013. № 2. С. 19-36.

Безяева М.Г. Коммуникативное поле как единица языка и текста // Слово. Грамматика. Речь. Вып. XV. М., 2014. С. 101-118.

Безяева М.Г. Коммуникативное поле нормы в звучащем тексте // Русский язык за рубежом. 2017. № 3. С. 24-30.

Брызгунова Е.А. Интонация // Русская грамматика. Т. 1. М.: Наука, 1980. Т. 2, М., 1982. 1492 с.

Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: изд-во Моск. ун-та, 1984. 116 с.

Григорьева С.А., Григорьев Н.В., КрейдлинГ.Е. Словарь языка русских жестов. Москва - Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. 256 с.

Коростелева А. А. О применении метода семантического коммуникативного анализа к описанию невербальных средств языка в преподавании РКИ // Русский язык @ Литература @ Культура: Актуальные проблемы изучения и преподавания в России и за рубежом: III Международная научно-практическая интернет-конференция. Труды и материалы. М.: МАКС Пресс, 2011. С. 130-141.

Коростелева А. А. Семантика жеста махнуть рукой в русском языке // Stephanos. Рецензируемый мультиязычный научный журнал. 2016. №4 (18). С. 23-58.

Коростелева А. А. Кинема подать руку в составе рукопожатия и ее семантика в русском языке // Stephanos. Рецензируемый мультиязычный научный журнал. 2017а. № 1 (21). С. 71-109.

Коростелева А. А. О специфике семантического описания жестов (на примере русских кинесических средств) // Русский язык: история, диалекты, со-

временность. Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции. Вып. XVI. М.: изд-воМГОУ, 20176. С. 167-176.

Коростелева A.A. О понятии кинесической композиции в кинодиалоге // Слово. Грамматика. Речь. Вып. XIX. М., 2018а. С. 105-125.

Коростелева A.A. Об учете кинесической составляющей диалога в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык: история, диалекты, современность. Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции. Вып. XVII. М., 20186. С. 167-174.

Красильникова Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983. С. 214-235.

Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.

Darwin, Charles. The Expression of the Emotions in Man and Animals. New York, 1913. P. 272.

On the antonymic deployment of invariant parameters of Russian communicative kinemes

Anna A. Korosteleva,

Lomonosov Moscow State University E-mail: korosteleva.a@gmail.com

The study is carried oat within the framework of semantic communicative analysis and is dedicated to the semantics of communicative kinesic means of the Russian language. It proves the ability of the invariant meanings of Russian communicative gestures to antonymic deployment in a statement. This trait can presumably be attributed to typological particularities of Russian language. The fact of submission of basic Russian kinemes to the algorithm of antonymic deployment of parameters discovered by M.G. Bezyaeva for verbal units, can form the foundation of a new approach to their description in dictionaries.

Key words: communicative semantics, Russian spoken dialogue, kinesic language means.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.