Научная статья на тему 'О семантических коммуникативных параметрах русского здравствуйте / здрасьте'

О семантических коммуникативных параметрах русского здравствуйте / здрасьте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
коммуникативный уровень языка / русская коммуникативная семантика / инвариантные параметры средств / алгоритм развертывания / эстетическая функция коммуникативных средств языка / звучащий кинодиалог. / language’s communicative level / Russian communicative semantics / invariant parameters of the means / functioning of means / aesthetic function of communicative means / spoken film dialogue

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.А. Коростелева

Работа продолжает ряд исследований научной школы семантического коммуникативного анализа. Данная статья посвящена функционированию слова здравствуй(те) / здрасьте в качестве единицы коммуникативного уровня языка – системы, отражающей позиции говорящего, слушающего и квалифицируемой ими ситуации. В статье предложены инвариантные параметры слова здравствуй(те) / здрасьте и продемонстрирован алгоритм их развертывания. Рассматривается использование единицы здравствуй(те) / здрасьте в звучащем художественном тексте, где она наделяется эстетической функцией, то есть отражает тип характера героя, тип взаимоотношений персонажей и определенный тип квалификации ситуации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the semantic communicative parameters of Russian zdravstvuite / zdras’te

The study is carried out within the framework of semantic communicative analysis. The article is devoted to the functioning of the word zdravstvuite / zdras’te as a unit of the language communicative level i.e. the system which reflects the ratio of the positions of the speaker, the listener and the situation qualified by them. The article defines the invariant parameters of the word zdravstvuite / zdras’te and shows them functioning. The article also discusses the use of the unit zdravstvuite / zdras’te in a literary movie dialogue where it is endowed with an aesthetic function i.e. it conveys the type of character of the hero, the type of relationships between the characters and a certain type of qualification of the situation.

Текст научной работы на тему «О семантических коммуникативных параметрах русского здравствуйте / здрасьте»

DOI: 10.18572/2687-0339-2021-2-2-14

О семантических коммуникативных параметрах русского здравствуйте / здрасьте

А.А. Коростелева,

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Е-mail: korosteleva.a@gmail.com

Работа продолжает ряд исследований научной школы семантического коммуникативного анализа. Данная статья посвящена функционированию слова здравствуй(те) / здрасьте в качестве единицы коммуникативного уровня языка — системы, отражающей позиции говорящего, слушающего и квалифицируемой ими ситуации. В статье предложены инвариантные параметры слова здравствуй(те) / здрасьте и продемонстрирован алгоритм их развертывания. Рассматривается использование единицы здравствуй(те) / здрасьте в звучащем художественном тексте, где она наделяется эстетической функцией, то есть отражает тип характера героя, тип взаимоотношений персонажей и определенный тип квалификации ситуации.

Ключевые слова: коммуникативный уровень языка, русская коммуникативная семантика, инвариантные параметры средств, алгоритм развертывания, эстетическая функция коммуникативных средств языка, звучащий кинодиалог.

В течение последних десятилетий в русистике активно используются достижения метода семантического коммуникативного анализа. Основы этого метода содержатся в работах М.Г. Безяевой [Безяева 2002, 2005, 2014, 2017]. В рамках языка выделяются системы коммуникативного и номинативного уровней. Различаются они составом средств, законами их функционирования, но прежде всего — типом значений. Семантика коммуникативной системы связана с соотношением позиции говорящего, позиции слушающего и оцениваемой и квалифицируемой ими ситуации. Семантика средств номинативного уровня связана с передачей информации о действительности, преломленной в языковом сознании говорящего. Организующими понятиями для коммуникативного уровня являются понятия целеустановки, вариативного ряда структур, ее выражающих, и инвариантных параметров средств, формирующих эти структуры.

Средства эти чрезвычайно разнородны. Во-первых, это собственно коммуникативные средства (частицы, междометия, наклонения, порядок слов, ряд особых синтаксических приемов, интонация и другие средства звучания, собственно коммуникативные кинемы). Во-вторых, это большая группа средств, которые могут передавать номинативное содержание, но способны также участвовать в формировании значений коммуникативного уровня. Это словоформы полнозначных лексических единиц, части речи и практически все грамматические категории различных частей речи (вид, время, число, падеж и т. д.).

Почти все инварианты русских коммуникативных единиц способны к антонимическому развертыванию. Помимо этого, сами параметры и их реализации могут относиться к позиции говорящего, к позиции слушающего или к ситуации, быть распределены между ними и т. д. Возможно также варьирование по отнесенности к различным времен-

ным планам и по аспекту реальности-ирреальности.

Говоря о средствах звучания, мы опираемся на описание системы русской интонации, созданное Еленой Андреевной Брызгуновой, пользуемся усложненной интонационной транскрипцией по Брызгуновой [Брызгунова 1980, 1982, 1984], а также семантическими инвариантными параметрами русских средств звучания, сформулированными М.Г. Безяевой.

Ранее было показано, что так называемая десемантизация полнознач-ных лексических единиц и переход их в разряд частиц, междометий и вводных слов в действительности отражает не что иное, как выход некогда номинативной единицы языка на коммуникативный уровень. Выявление их коммуникативной семантики помогает в этом случае объединить несколько средств, разных с точки зрения номинативной функции. При этом единица может продолжать выполнять свою номинативную функцию, но осложняется параллельно с этим коммуникативными параметрами, а может ее утрачивать, перемещаясь полностью на коммуникативный уровень (см. об этом: [Безяева 2015: 36]).

Вопрос об инвариантных коммуникативных параметрах единицы здрав-ствуй(те) / здрасьте и особенностях функционирования ее в составе коммуникативной системы языка ставится впервые. Факт выхода данного средства на коммуникативный уровень не вызывает сомнений (достаточно обратить внимание на активное участие его в формировании различных целеуста-новок).

Сформулировав номинативное значение самой лексемы, мы сможем проследить связь между ним и частично вытекающими из него коммуникативными параметрами здравствуйте / здрасьте: мы желаем собеседнику здравствовать; это подразумевает, что его бла-

гополучное состояние будет иметь некоторую временную протяженность. То есть фактически мы желаем человеку некоторото бенефактивного (благоприятного для него) развития событий на перспективу1. Отсюда — два предположительно имеющихся у русского здравствуйте / здрасьте коммуникативных параметра: 1) открытие новой перспективы (под перспективой понимается череда ситуаций, «цепочка» взаимосвязанных ситуаций) и/или закрытие некой перспективы; 2) перспективы эти могут оцениваться как бенефактивные или небенефактивные (благоприятные / неблагоприятные) для говорящего, слушающего, третьего лица, социума.

Кроме того, здравствуйте может иметь третий, фоновый параметр, связанный с идеей нормы, который привносится формой множественного числа в ее коммуникативном употреблении. В целеустановке приветствия выбор числа (здравствуй или здравствуйте) обусловлен законами грамматики, и это употребление числа предельно номинативно. В то же время в целеустановках возражения, недоумения, возмущения и др. (Ну здрасьте! С чего ты это взял ?) перед нами коммуникативное множественное число. Его значение, описанное М.Г. Безяевой, — 'не моя норма' [Безяева 2017: 26] (ср. примеры: У нее дети дома одни, а она по театрам шастает; Иди, тебе говорят!; Это там у вас в Америках всё цветет, а у нас сугробы под самую крышу; Нет времени на всякие Твиттеры и Инстаграмы; Только не приносите никаких шоколадов-мармеладов, ладно?; Ездят тут с овчарками всякими, и собачища-то огромная).

Данный семантический параметр коммуникативного множественного

Данное значение ярче ощущается в архаичном употреблении типа: «Здравствуй, батюшка мой, на многие лета! (...) По сем здравствуй, свет мой, на веки неисчетные...» (Толстой А.Н. Петр Первый).

числа плюсуется к значению единицы здравствуйте (таким образом, она является коммуникативно разложимой) и порождает дополнительное значение 'не моя норма'. Наличие у здравствуйте / здрасьте параметра нормы также поддерживается семантикой несовершенного вида.

Форма императива (с точки зрения коммуникативной семантики связанная с идеями желания, причины и воздействия), также реализует свои параметры в составе здравствуйте / здрасьте. Эти параметры «встроены» в любую из реализаций этой единицы: говорящий, слушающий, третье лицо или ситуация яв-

ляются причиной закрытия прежней перспективы либо открытия новой, в силу чего они оказывают воздействие на другой компонент «коммуникативного треугольника» (говорящий — слушающий — ситуация).

При использовании здравствуй(те) в структурах приветствия соседние средства, входящие в ту же конструкцию (интонация, малые средства звучания, частицы, междометия, русский повтор), и контекст определяют конкретную реализацию заложенных в семантику здравствуете) коммуникативных параметров. Рассмотрим примеры.

Толян заходит в купе и окидывает взглядом обстановку. 4

Толян: Здрасьте.

1 п2

Катя: Здрасьте. И {Сыну) Давай по новой.

З2 2

Толян: Картишки? II Это по-нашему.

(«Вор»)

Вор Толян, увидев в поезде одинокую девушку с ребенком, быстро понимает, что они могут послужить для него хорошим «прикрытием», способом устроиться в послевоенной жизни так, чтобы не возбуждать подозрений. (Вскоре после знакомства он уговаривает Катю ехать дальше вместе). ИК-4 с параметром соотношения в его приветствии передает смысл 'говорящий соотносит увиденное с имеющимися у него представлениями о том, что бенефактивно для него', а здрасьте развертывается одновременно по двум позициям: поверхностный слой смысла — 'я могу открыть новую, бене-фактивную для вас перспективу', глубинный слой смысла — 'ситуация откры-

вает новую бенефактивную перспективу для меня' (разумеется, в действительности Толян заботится только о своем благополучии). Катино приветствие с ИК-1 — это чисто этикетное, выхолощенное, сухое приветствие. Здрасьте реализует здесь исключительно стертый, этикетный смысл и максимально близко к номинативному полюсу в своем значении: 'говорящий сообщает о желании (императив) открыть бенефактивную для слушающего перспективу'. ИК-1 указывает на то, что всё произносимое лежит в пределах нормы, и действительно — данное приветствие произносится для того, чтобы оставаться в рамках этикетной нормы социума.

Геннадий учит Павла, как знакомиться наулице с симпатичными девушками.

4

Геннадий {девушкам, с наклоном головы): Здравствуйте, девушки.

2

Девушки {одна с ответным кивком, вторая - с улыбкой): Здравствуйте.

{За спинамиу девушек вырастает мрачный верзила из одной с ними компании).

4 21

Геннадий {сразу посторонившись): И вам, товарищ... / здравствуйте.

(«Где находится нофелет»)

■ ПРОФЕССОРСКИЙ ЖУРНАЛ. Серия: Русский язык и литература

Последнее из трех здравствуйте в этом диалоге раскрывает свои инвариантные параметры так: 'ситуация (появление такого сопровождающего) закрывает бене-

фактивную для говорящего перспективу и открывает новую, небенефактивную, которую говорящий предпочитает сразу же закрыть (не связываться)'.

В радостном приветствии:

В усадьбу Анна Петровны Войницевой съезжаются гости.

Сергей Войницев и Платонов троекратно целуются. Анна Петровна целует Сашеньку.

2 6 г 23 \ б

Голоса: Наконец-то!.. // О!.. // Здравствуй! // Здравствуй, голубушка! <...> Здравствуйте,

2

Анна Петровна!

Петрин снимает кепи и пожимает Платонову руку.

2 \ Анна Петровна {всплескивает руками): Ты какая, Александра Ивановна!

2

Войницев: Александра Ивановна! (Целует Сашеньке руку).

(«Неоконченная пьеса для механического пианино»)

Бабушка встречает внучку-подростка, самостоятельно приехавшую к ней в гости на такси. 2 2 \ 2 2 - Здравствуйте! II Здравствуй, деточки! II Пойдем, мой хороший! /РР/

'ситуация встречи открывает новую, бенефактивную перспективу для говорящего и

слушающего (общение, совместное времяпрепровождение), одновременно закрывая для

говорящего небенефактивную перспективу унылого (или тревожного) ожидания'

В фатическом приветствии:

Егор, пахавший в поле, останавливает трактор и подходит к березовой рощице.

23 3 2 1 3 4 2

Егор: Ма-аленькие! // Ишь, спрятались! // Какие: / спрятались - и молчат. // Невестушки мои

\ 4 4 2 2

хорошие! // Вы хоть бы крикнули, / позвали б, что ли: / иди, мол, Егор, / попроведай нас. //

4 3 4 I2 2 2

Не-ет, / спрятались - / и молчат. // Ну уж теперь сам увидел. // Здрась-те. // {Сулыбкой) Ах вы,

2 2 2 2 1 7

мои хорошие! // Ну что? // Как вы тут? // Дождались. // Скоро совсем тепло будет. // Х[ъ]! //

2 лл I2 1

Ну ладно. // {Похлопывает березку по стволу) Мне пахагь надо. // Я теперь рядом буду здесь,

1 2лл 6 4ЛЛ

/ заходить буду к вам. // Ишь, стоят! // Ну, / стойте, стойте.

(«Калина красная»)

'для говорящего эта ситуация открывает не только непосредственно реализующуюся бенефактивную перспективу (прервал работу, подошел, постоял среди березок, пришел в хорошее настроение), но и более длительную бенефактивную перспективу (теперь, зная о березках, он будет заходить, навещать эту рощицу)'

Как мы видим, в кино здрасьте, даже использованное в обычном этикетном приветствии, часто получает эстетическую нагрузку, наряду с другими коммуникативными средствами прописы-

вает характер персонажа или выполняет иные задачи.

Благодаря своим коммуникативным параметрам русское здравствуй(те) может становиться маркёром «обнуления» ситуации, возвращения ее в предшествующую точку. Эта реализация

отражена в известном высказыва-

6 2

нии из анекдота «И снова / здравствуйте!», которое широко функционирует в наше время в отрыве от исходного текста. (Продавец в дорогом бутике, услышав от посетительницы, что у нее совсем нет денег, немедленно реагирует:

2 \ 1 «До свидания, мадам». - «.. .У меня только платиновая карта...» - Продавец, живо

6 2

поворачиваясь к даме с широкой улыбкой: «И снова / здравствуйте!»)

Значение здравствуйте в данном случае Довольно типично использование

следующее: перед нами указание на за- здравствуй(те) в угрозе (обычно — в соче-

крытие небенефактивной для адресата тании с модальными реализациями ИК-2

перспективы с немедленным открытием с удлинением гласного центра или с силь-

прежней, бенефактивной. ными колебаниями тона в постцентре).

Доктор Быков весь день пытался найти и изгнать появившегося в больнице распространителя биодобавок, не зная, что это его собственный интерн Лобанов. Сам Лобанов «помогал» ловить дилера, уверял, что видел его и что это рыжий парень. Наконец Лобанов оказывается разоблачен.

2 2 2 Быков {начинает разминать руки): Ну, здравствуй, // «рыжий-рыжий»! // {Лобанов

4 6

поднимает указательный палец - упреждающий жест) Семен, / если тебе в окно, / {указывает 2 6 21 на окно) то туда! // Ищешь легкой смерти - / прыгай в него!

(т/с «Интерны»)

'говорящий открывает небенефактивную для адресата перспективу'

Приветствие-угроза:

21 1 1 Главарь банды: Ну, здравствуй, мил человек. // Проходи, / гостем будешь.

6

Шарапов {с усмешкой): Х[^]! // В гости, между прочим... {приподнимает бровь) по

2 2 собственной воле ходят, / {приподнимает бровь) а не силком тягают.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1

Главарь банды: Это_смотря ккому.

(«Место встречи изменить нельзя»)

'для тебя, слушающий, открыва- струкций русского приветствия выбрана

ется небенефактивная перспектива, именно структура со здравствуй. а бенефактивная, на которую ты рас- Рассмотрим далее пример диалога,

считывал (просто передать информа- где здравствуйте использовано в целе-

цию и получить за это деньги), закрыва- установке раздражения (или же привет-

ется' ствия, совмещенного с раздражением,

Не случайно здесь из многочислен- что достаточно далеко от классического

ных допустимых в этом контексте кон- приветствия).

Интерн заходит в палату. 2

Пациент: Что вы хотели?

\ 2 21 2 2 Интерн: Как что? // Здравствуйте! // Я ваш лечащий врач, // я вас буду лечить.

(т/с «Интерны»)

'я открываю новую для вас перспективу, которую я расцениваю как бенефактивную для вас, хотя вы сами можете расценивать ее как небенефактивную'

В коммуникативном блоке совета:

Один герой советует другому, как тому разорвать отношения с девушкой.

2 2 \ - И всё! // И здравствуй, счастливая холостяцкая жизнь!

(т/с «Интерны»)

'(в результате следования моему со- Такого рода риторическое привет-вету) для тебя закроется неблагоприят- ствие совмещается с выражением вос-ная перспектива и откроется благопри- хищения, восторга в тех случаях, когда ятная' новая перспектива благоприятна для са-

мого говорящего.

Рядовой менеджер среднего звена решил сколотить бандуиуйти в разбойники.

6 З2 2

Соловей: // Какие... запахи!

(«Соловей-разбойник»)

'говорящий закрыл для себя одну таких целеустановках, как возражение,

перспективу и открывает новую, кото- выражение недовольства, неодобрения,

рую расценивает как бенефактивную' принятие к сведению с оттенком неодо-

Рассмотрим далее примеры, в ко- брения, осуждение, удивление, недоу-

торых, помимо основных параметров мение, возмущение. Идея воздействия,

здравствуйте/здрасьте, актуализирует- привносимая формой императива, лег-

ся инвариантное значение коммуника- ко становится базой для формирования

тивного множественного числа. Типич- эмоциональных целеустановок. Рассмо-

но появление здравствуйте / здрасьте в трим примеры.

Удивление-неодобрение:

лл 3 1 3

Масяня: Мы с тобою вместе че-то подозрительно / давно уже. // А тебе никогда не приходило 2 2 2 2 1 в голову на мне женицц[о]? // О! // Хе-хе-хе! // Женицц[о]. // Хе-хе-хе...

I2 2

Хрюндель: Опаньки. // Здрасьте, я ваша тетя.

(м/ф «Масяня». Эпизод 100. Сюрпризец)

'слушающий открывает небенефак- няется от представлений говорящего о тивную для говорящего перспективу, норме' (обратим внимание также на на-причем позиция слушающего откло- звание серии — «Сюрпризец»)

Героиня, узнав об измене мужа, теряет интерес к жизни и впадает в апатию. Близкие собрались вокруг и безуспешно пытаются ее взбодрить.

2 3 з

Надя: Помру я, так ты уж... Ольку-то не бросай. // Себе возьми.

2 7

Люда (брови «домиком», с кивком): Здрасьте, {качает головой) договорились!

(«Любовь и голуби»)

'слушающий открывает неблагопри- это обсуждать), причем позиция слуша-ятную перспективу, которую говорящий ющего отклоняется от представлений закрывает (смысл: мы не будем больше говорящего о норме'

Выражение возмущения:

Отец Аллы Скороходовой приходит к Коле домой, чтобы выяснить, где его дочь. Алла не хочет, чтобы отец забрал ее из интерната, где она жила много лет, в свою новую семью. Ее друг Коля с ней солидарен.

2 2\ Коля: Не скажу! // Ничего я вам не скажу!

Колин отец: Коля...

2 2 2 Коля: Ивообщеэтощ;типу.[р^ащ^ // Явился, тоже мне, подарочек! // ^

2 .........................................2............................... 2

Здрасьте! // А теперь это уже не его дело! // Он свое прозевал!

(«Пока не выпал снег»)

'третье лицо (отец Аллы) пытается открыть новую перспективу, небе-нефактивную для подруги говорящего, включаемой им в личную сферу, и для самого говорящего, что расхо-

дится с представлением говорящего о норме'

Чрезвычайно часто здрасьте возникает в русском звучащем диалоге в целе-установке возражения:

2\ 2 Нетудыев: Иди домой и бормочи себе на здоровье!

2 2 Посетительница: Ну здрасьте-пожалуйста, / еле добралася до вас, / «домой иди»!

(А. Райкин. Интермедия «Местком»)

'ты пытаешься закрыть для меня бе-нефактивную перспективу (рассказать о своем деле и получить помощь от месткома) и открыть небенефактивную (отправить меня домой несолоно хлебавши), что отклоняется от моих представлений о норме, но я закрываю эту небенефактивную перспективу (не со-

бираюсь уходить и продолжу излагать свою жалобу'

Пожалуйста соединяется со здрасьте по закону коммуникативного дублирования, так как его значение — фиксация негативного отношения говорящего к развитию ситуации, — поддерживает идею небенефактивного, присутствующую в семантике здрасьте.

Отец Есении Стекловой недоволен тем, что она стажируется у майора Меглина.

2

Есенин: Почему его так раздражает, что я с тобой работаю?

2 3

Меглин: А кому понравится, что его дочь с маньяком спит, / а ?

2

Есенин {качает головой): Я с тобой не сплю. 2 2 Меглин: Здрасьте! // А как ты ему это докажешь?

(т/с «Метод»)

'ты пытаешься закрыть неблагоприятную перспективу, но я вновь ее открываю, так как, согласно моим представлениям о норме, простое словесное опровержение не переубедит третье лицо (отца Есении) и не успокоит его'

Наряду со всем вышеназванным возможно также антонимическое развертывание первого из семантических параметров здрасьте. В примерах типа Всех обманывает и вас обманет за здрасьте (т. е. без зазрения совести), Ключом не получается, зато отверткой — за здрасьте реализуется значение 'названное действие НЕ откроет / НЕ открывает ни малейшей небенефак-тивной перспективы для лица, о котором речь (не мучает совесть / не надо прилагать физических усилий и т. п.)'.

Мы можем сделать вывод о том, что рассматриваемая нами коммуникативная единица активно функционирует в

русской языковой системе, появляясь в широком спектре целеустановок, относящихся к коммуникативным типам волеизъявления, выражения эмоций, выражения этикетных отношений, зависимых реплик-реакций и др.

В отличие от здрасьте, русское привет связано с идеей следования норме, а не ее нарушения. Например:

А у меня диета номер 5 для панкреатита. Я не могу есть вкусняшки. В лучшем случае отделаюсь болью, в худшем — вывернет наизнанку до самых пяток, и там уж привет диета номер 5 строгая. (ВКонтакте).

Если заменить здесь привет на здравствуй, сохранится идея открытия небе-нефактивной для говорящего перспективы, однако исчезнет смысл 'в результате следования норме / логике развития ситуации' (так как этим параметром обладает именно единица привет).

Дети подросли, семь и четыре. Болеют меньше, тьфу-тьфу-тьфу (говорить-то ничего нельзя — тут же начинают болеть). Лекарства, кстати, тоже не убираю далеко, знаю про примету (когда только всё уберешь — и здрасьте). (ВКон-такте).

При замене в данном случае здрасьте на привет существенно меняется смысл сказанного. Здрасьте вносит смысл 'закроется бенефактивная для говорящего перспектива и откроется небенефактив-ная, и тем самым будет нарушена личная норма говорящего', тогда как привет подчеркнет, что всё это произойдет, наоборот, в результате следования норме, согласно логике развития ситуации.

Помимо контекстов, где привет и здрасьте сближаются, существуют реализации, где замена одной единицы на другую невозможна.

А что, любви все возрасты покорны. Она не спрашивает. Увидел, влюбился — и привет. (Фейсбук).

(Замена на здрасьте невозможна, поскольку требуется смысл 'и далее всё пойдет предсказуемо, по накатанной', то есть 'ситуация будет развиваться согласно нормам социума', а данный параметр имеется у привет и отсутствует у здрасьте). ^

— На машине трудно рассчитать вре-

3 4

мя. // Встанешь в пробку — / и привет. /РР/

(Замена на здрасьте невозможна; привет подразумевает, помимо прочего, что дальнейшее будет происходить в соответствии с нормой развития названной ситуации (встал в пробку — будешь

стоять в ней часами), в то время как зд-расьте не имеет такого семантического потенциала).

Перейдем к вопросу о существовании русского здравствуйте / здрасьте в коммуникативном тексте. Под коммуникативным текстом мы, вслед за М.Г. Безяевой, понимаем совокупность последовательно вводимых коммуникативных единиц, отражающих определенную логику соотношения позиций говорящего, слушающего и ситуации [Безяева 2017: 26]. Нам предстоит рассмотреть случай, когда «одно и то же средство с необходимым параметром появляется в конструкциях разных целеустановок, идет «поверх» них, а точнее, пронизывает их, «непрогнозируемо» возникает (на самом деле подчиняясь математической логике коммуникативной семантики) в конструкциях разных рядов» [Безяева 2017: 27]. Рассмотрим, как многократно появляющееся в различных целеуста-новках в фильме «Ликвидация» (2007) здравствуйте / здрасьте нагружается эстетическими смыслами (передает определенный тип квалификации ситуации, тип характера говорящего, особенности взаимоотношений героев) и как его семантические параметры оказываются связаны с магистральной идеей фильма.

Давида Гоцмана (Вл. Машков), начальника отдела по борьбе с бандитизмом Одесского уголовного розыска, знает и уважает вся Одесса. В первой серии фильма, идя по городу, Гоцман слышит приветствия практически от каждого встречного:

2

Женщина в косынке: Здравствуйте.

2

Гоцман: Здрасьте.

2

Женщина с сумкой: Здрасьте, Давид Маркович.

I2

Гоцман: Здрасьте.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4

Человек в окне (с наклоном головы): Здрасьте, Давид Маркович.

2

Гоцман: Доброе утро.

Мальчик с велосипедом: Здрасьте, Давид Маркович!

2 2 3 2

Гоцман: Здрасьте. // Шо, / сломался? // Чини-чини.

2 \ Бегущаямимо девушка: Здравствуйте, Давид Маркович.

2

Женщина-продавец в киоске: Здравствуйте, Давид Маркович.

4

Гоцман: Доброе утро.

I2

Продавец: О пять жара.

2

Гоцман: Еще какая!

Всего на протяжении этой сцены (дойдя от дома до работы) Гоцман слышит от людей слово здравствуйте 13 раз. При всем колоссальном богатстве вариативного ряда приветствия в русском языке выбирается именно эта структура. Единственный человек, желающий Гоцману «доброго здоровьичка», — Захар, который выгораживает в разговоре с Гоцманом сына-бандита (то есть ведет себя в тот момент как не вполне лояльный к милиции гражданин).

Очевидно, что этикетный смысл приветствия 'желаю открытия перед вами бенефактивной перспективы', который нередко бывает стертым, здесь, во-первых, оживляется, возрождается, а во-вторых, оказывается не единственным. Одновременно с ним инвариант развертывается и вторым способом: 'говорящий указывает на то, что слушающий является человеком, открывшим для него, говорящего, новую, благо-

приятную перспективу'. Обратим внимание на то, что если бы обращенные к Гоцману приветствия были разнообразными (например, Мое почтение! Здорово! С добрым утречком! Приветствую! Утро доброе вам! Здравия желаю! и др.), это дало бы понять, что Гоцмана знает вся Одесса, но не вмещало бы информацию о том, как люди к нему относятся. Эту функцию в диалоге с успехом выполняет только назойливо повторяющееся здравствуйте. В результате за считанные секунды герой представлен зрителю как человек, открывающий благоприятную перспективу для множества жителей послевоенной Одессы и/или закрывающий неблагоприятную, обеспечивающий им спокойную жизнь.

В следующем примере здрасьте, встречаясь в монологе друга детства Гоцмана Фимы Петрова, также ярко характеризует главного героя.

Фима: Так он с детства такие номера откалывал. // На Пересыпи / как-то раз / три некрасивых

4 3

пацана привстали на дороге как шлагбаум, / повытягали из карманов перья, кастеты и сами

2 1 4

такие смелые стоят / с понтом на мордах сделать нам нехорошо. // Так Дава / ни разу не

4 2 4

подумав / пожал им с ходу челюсть. // Они от такого здрасьте пообронили свой металлолом,

4 3 1

/ схватили ноги в руки / и до хаты - набрать-таки еще пять-шесть солистов до ансамбля. //

з2

Так надо ж бежать! (...)

Фима рассказывает врачу о Гоцмане, с одной стороны — жалуясь на его безрассудство, но с другой стороны — восхищаясь им. Значение здрасьте реализуется здесь как 'Гоцман мгновенно

(«Ликвидация», 1 серия)

закрыл для хулиганов бенефактивную перспективу («сделать нам нехорошо») с одновременным открытием небене-фактивной'. Таким образом нам сообщают, что главный герой еще с детства

был способен свободно, «ни разу не по- приятные перспективы, перенаправлять думав», открывать и закрывать для себя бенефактивность / небенефактивность в и для других благоприятные и неблаго- новое русло.

Начальник, Андрей Останович, ругает Гоцмана за то, что тот лично участвовал в рискованной операции по аресту бандитов - прикинувшись извозчиком, подобрал наулице налетчика.

2 2 3 6 6

Начальник: Но... зачем? // Зачем ты сам залез туда? // Для покататься с ветерком? // А если

2 2 2лл 2 2

бы он признал тебя? // Дырку в тебе сделал бы! // Не к ордену! // А так, / до сквозняка!

3* 2 2 2 1 Гоцман: Да Сенька Шалый - залетный, / месяц как в городе. // К тому же ночь.

4 6 У "

Начальник: Согласен. // А если б кто признал тебя из проходящих? // Окликнул бы: /

2лл 4

«Здравствуйте, Давид Маркыч! // Шо свеженького в Уголовном кодексе?»

2 2

Гоцман: Да я ж повторяю: / ночь!

2 2 6 Начальник: Обратно согласен. // А к чему ты полез один на пять стволов? // Народ там... / с

2 ЛЛ I2 2 2

душком, / очков не носит. // Почему один как броненосец?

(«Ликвидация», 1 серия)

Понятно, что такое здравствуйте в устах предполагаемого прохожего изменило бы весь расклад и сразу открыло бы перед Гоцманом целую небенефак-тивную перспективу. Это же говорящий подчеркивает при помощи модальной реализации ИК-2АА со значением 'неучтенные тобой следствия из этого были бы небенефактивны для тебя и мощно затронули бы твою личную сферу'. Фактически в этой сцене исчер-

пывающе обрисованы взаимоотношения Гоцмана с руководством: его распекают за склонность к риску, он считает риск оправданным, его методы работы вызывают у коллег такое же беспокойство за его жизнь, как и у друзей.

По мере развития сюжета зритель начинает следить за всё более серьезными и опасными операциями угрозыска, при этом единица здрасьте появляется именно в ключевые моменты фильма.

Гоцман: Был у военных прокуроров (качает головой). // В общем, они... сегодня не приедут.

1

// Твоих не сменят.

1 4

Якименко (с глубоким кивком): Здрасьте вам через окно! // (Разводит руками) И шо мне делать?

2 3

Гоцман: Не расчесывай мне нервы, / а? 6 1 Якименко: Ну, / я вообще тогда не знаю.

Из-за того, что военные отказались прибыть и сменить ночью поставленную милицией охрану, погибли сотрудники угрозыска (ночью эта охрана была расстреляна неизвестными преступниками). Именно такого исхода и опасается Якименко, когда использует в ответной реплике здрасьте. Коммуникативные параметры здрасьте реализуются как 'ситуация, информация о которой введена слушающим, от-

(«Ликвидация», 1 серия)

крывает новую, небенефактивную перспективу для говорящего и третьих лиц и нарушает личную норму говорящего'. ИК-2 с удлинением гласного центра означает 'я противопоставляю реализованный вариант ситуации другим возможным вариантам как отклоняющийся от нормы (ИК-2) и производящий на меня сильное (в данном случае — тягостное) впечатление (удлинение гласного)'.

1 2 1 Гоцман: Работаем по тем же направлениям. // Лёша, / ты шерстишь еще и судоверфи. // Ищем

о

з

до здрасьте тех уродов, шо подумали - они умнее нас.

В данном случае «до здрасьте» в полной мере реализует свои коммуникативные параметры и, несомненно, означает не 'до той минуты, когда мы сможем с ними поздороваться', а 'до того момента, когда в ситуации наступит перелом, а именно: мы закроем бенефактив-ную для них и небенефактивную для нас перспективу развития событий и откро-

(«Ликвидация», 3 серия)

ем новую, небенефактивную для преступников'.

Любовная линия фильма, связанная с таинственной женщиной Норой, также отмечена использованием здрасьте, звучащего в наиболее острые моменты сложных, медленно эволюционирующих отношений Давида Гоцма-на и Норы.

Гоцман договаривается с Норой о свидании. Подбегает усыновленный им беспризорник Мишка Карась. 2 з

Гоцман {устанавливает визуальный контакт, сдергивает с головы кепку): Шо, / испугал? 1

Нора: Испугали.

з2

Гоцман: Не рады? Нора: Извините.

2 2 з1 2

Гоцман: Нора, II я ж не собака, чтоб так гнать. II Дайте хоть встречу. II Скажете, чем я так не

\

пришелся.

2

Нора: Давид Маркович...

2 7 25 6

Гоцман: Ша! II Не сейчас. II Давайте вечером. II Пойдем куда-нибудь. II Ну, и... в ы в сё

Мишка: А вот вам здрасьте!

2 2 2 Гоцман: Сын мой, II Мишка. II Вчера вот нашел себе.

2

Нора {с улыбкой протягивает руку): Нора.

4

Мишка {пожимает руку): Мишка.

Нора ничего не знает о том, что Гоц-ман накануне усыновил мальчишку-беспризорника. Мишка недоволен тем, что Гоцман намерен устроить свое счастье с Норой и вполне закономерно полагает, что если прервать романтическую беседу своим внезапным появлением, это может разрушить завязывающиеся отношения, отпугнуть Нору. Его здрасьте передает смысл 'я открываю новую перспективу, которая, веро-

(«Ликвидация», 7 серия)

ятно, будет не слишком бенефактивна для вас', а ИК-2 с удлинением гласного — 'говорящий хочет, чтобы реализованный вариант (то есть сам Мишка, выросший перед слушающими как из-под земли) произвел как можно более сильное впечатление на собеседников'.

Кульминационный момент в развитии отношений героев также не обходится без рассматриваемого нами коммуникативного средства:

Нора собралась уезжать из Одессы. Торопясь на поезд, она выходит из квартиры с чемоданом, и в подъезде ее видит пришедший к ней поговорить Гоцман.

I2

Гоцман {снимает кепку, широко разводит руками): ^ Здрасьте.

(«Ликвидация», 9 серия)

Целеустановку данного высказывания можно определить, как приветствие с оттенком недоумения (для Гоцмана то, что Нора решила уехать, не извещая его, не объяснившись и не прощаясь, вероятно, и неожиданно, и горько), и здрасьте, учитывая весь контекст, понимается нами так: 'слушающий открыл сейчас для говорящего новую, небенефактив-ную перспективу, но говорящий закрывает ее как расходящуюся с его личной нормой' (Гоцман не принимает решения Норы уехать). Именно после этого между

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

героями происходит откровенный разговор, Нора признается Гоцману, что настоящее имя ее не Нора, а Елена Брунер, она вдова расстрелянного московского следователя и контакты с ней могут только навлечь на всех беду. Гоцман не отпускает ее, и Нора остается в Одессе.

Разрешив таким образом ситуацию «на личном фронте», Гоцман вновь погружается в работу и активно занимается поимкой преступников, причем здрасьте маркирует очередные неприятные для угрозыска повороты событий:

Гоцман входит в помещение угрозыска, видит своего сотрудника с забинтованной головой и врача. 2 б Гоцман: Так. // Шо у нас опять за здрасьте?

(«Ликвидация», 10 серия)

Говорящий констатирует здесь, с одной стороны, неизменность небенефак-тивной ситуации (опять), с другой — факт открытия новой небенефактив-ной для всех собеседников перспективы (здрасьте), поскольку если сотрудника ранили на задании, скорее всего, это требует немедленных действий со стороны угрозыска, задание не выполнено, а людей в строю стало меньше. В то же время наличие в высказывании опять подразумевает, что такие новые неблагоприятные перспективы открываются перед Гоцманом с его подчиненными чуть ли не каждый день и в этом смысле глобальная ситуация обоснованно рассматривается говорящим как неизменная.

Таким образом, можно выявить ту эстетическую функцию, которую единица здрасьте выполняет в коммуникативной композиции фильма: сам образ жизни героя предполагает наличие в ней множества острых моментов, когда всё может пойти по-другому для него

самого и для людей, включенных в его личную сферу. Именно это заставляет активизироваться здрасьте с параметрами резкого открытия либо закрытия новой перспективы и мены благоприятного на неблагоприятное или же наоборот.

Мы видим, что инвариантные параметры русского здравствуй(те) / здрасьте, реализующиеся по свойственному им алгоритму развертывания, объединяют разные словарные значения данной лексемы и дают возможность осмыслить здравствуй(те) / здрасьте как единую коммуникативную единицу русского языка.

Выделенные при анализе различных конструкций разных целеустановок инвариантные коммуникативные параметры здравствуй(те) / здрасьте позволяют нам относить это средство к трем коммуникативным семантическим полям: к полю квалификации ситуации, к полю бенефактивности / небенефак-тивности и к полю нормы.

Литература

1. Безяева М.Г. Коммуникативное поле как единица языка и текста // Слово. Грамматика. Речь. Вып. XV. М., 2014. С. 101-118.

2. Безяева М.Г. Коммуникативное поле нормы в звучащем тексте // Русский язык за рубежом. № 3. 2017. С. 24-30.

3. Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка. М.: Изд-во Московского университета, 2002. 752 с.

4. Безяева М.Г. Семантическое устройство коммуникативного уровня языка (теоретические основы и методические следствия) // Слово. Грамматика. Речь. Вып. VII. М., 2005. С. 105-129.

5. Безяева М.Г. Слово правда как средство коммуникативного уровня русского языка // Stephanos. Сетевое издание. Рецензируемый мультиязычный научный журнал. № 6. 2015. С. 35-59.

6. Брызгунова Е.А. Интонация // Русская грамматика. Т. 1, 1980. Т. 2, 1982. М.: Наука. 1492 с.

7. Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: Изд-во Московского университета, 1984. 116 с.

On the semantic communicative parameters of Russian zdravstvuite / zdras'te

Anna Korosteleva,

Lomonosov Moscow State University

E-mail: korosteleva.a@gmail.com

The study is carried out within the framework of semantic communicative analysis. The article is devoted to the functioning of the word zdravstvuite / zdras'te as a unit of the language communicative level i.e. the system which reflects the ratio of the positions of the speaker, the listener and the situation qualified by them. The article defines the invariant parameters of the word zdravstvuite / zdras'te and shows them functioning. The article also discusses the use of the unit zdravstvuite / zdras'te in a literary movie dialogue where it is endowed with an aesthetic function i.e. it conveys the type of character of the hero, the type of relationships between the characters and a certain type of qualification of the situation.

Key words: language's communicative level, Russian communicative semantics, invariant parameters of the means, functioning of means, aesthetic function of communicative means, spoken film dialogue

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.