Библиографический список
1. Галкин, В. Теоретические аспекты и основы экологической проблемы : толкователь слов и идеомати-ческих выражений [Электронный ресурс] / В. Галкин.
- Режим доступа : http://terme.ru/dictionary/519/ (дата обращения : 10.12.2012).
2. Горский, А.А. Предисловие [Текст] / А.А. Горский, Л.Н. Пушкарев // Мировосприятие и самосознание русского общества (XI - XX вв.). - М. : Ин-т Рос.
Ист. РАН, 1994. - С. 3-5.
3. Гуревич, А.Я. Марк Блок и «Апология истории»
[Текст] / А.Я. Гуревич // Блок М. Апология истории. -М. : [б.и.], 1986. - 259 с.
4. Гуревич, А.Я. Уроки Люсьена Февра [Текст] /
A.Я. Гуревич // Люсьен Февр. Бои за историю. - М. :
Наука, 1991. - 629 с.
5. Гуревич, А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов» [Текст] / А.Я. Гуревич. - М. : Индрик, 1993. -319 с.
6. Ивин, И. Философский словарь [Электронный ресурс] / И. Ивин. - Режим доступа : http://terme.ru/ dictionary/519/ (дата обращения : 8.09.2012).
7. Козловский, В.В. Понятие ментальности в социологической перспективе [Текст] / В.В. Козловский // Социология и социальная антропология / под ред.
B.Д. Виноградова, В.В. Козловского. - СПб. : Алетейя,
1997. - С. 32-44.
УДК 803.000+811.111 ББК 81.001.2+87.41
М.Ю. Чернышов
О ВОЗМОЖНОСТИ ИДЕНТИФИКАЦИИ В ТЕКСТАХ ВЕРБАЛЬНО НЕВЫРАЖЕННЫХ СКРЕПОВЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ СМЫСЛА
Обсуждаются публикации по проблеме смысла, появившиеся в последние четыре года. Вводятся новые понятия. Описан подход, предполагающий идентификацию в тексте вербально невыраженных скреповых смыслонесущих элементов текста. Приведен конкретный пример идентификации вербально невыраженного смыслового элемента текста.
Ключевые слова: идентификация вербально невыраженных смысловых элементов текста; мысль-скреп; вербально выраженная мысль-скреп; вербально невыраженная мысль-скреп; скрытый смысл
M.Yu. Chernyshov
ON THE POSSIBILITY OF IDENTIFICATION OF TEXT SENSE LINKING COMPONENTS WHICH ARE NOT EXPRESSED VERBALLY
Publications on the problem of sense, which have appeared in recent four years, are discussed. New concepts are introduced. An approach presuming identification of text sense-carrying linking elements, which are verbally not expressed, is described. An example demonstating a linking thought, which is verbally not expressed, is given.
Key words : identification of text sense linking elements which are verbally not expressed; linking thought; verbally expressed linking thought; linking thought which is verbally not expressed
8. Кондрашин, И. Глоссарий философских терминов [Электронный ресурс] / И. Кондрашин. - 2006. -Режим доступа : http://terme.ru/dictionary/195/ (дата обращения : 14.11.2012).
9. Левит, С. Культурология. XX век. Энциклопедия [Электронный ресурс] / С. Левит. - 1998. - Режим доступа : http://terme.ru/dictionary/182/ (дата обращения : 29.09.2012).
10. Малахов В. Современная западная философия : Словарь [Электронный ресурс] / В. Малахов, В. Филатов. - 1998. - Режим доступа : http://terme.ru/ dictionary/189/ (дата обращения : 08.09.2012).
11. Полежаев, Д.В. Ментальность и менталитет как часть и целое [Текст] / Д.В. Полежаев // Психология Петербурга и петербуржцев за три столетия : матер. рос. науч. конф. - СПб. : Нестор, 1999. - С. 138-141.
12. Пушкарев, Л.Н. Что такое менталитет? (Историографические заметки) [Текст] / Л.Н. Пушкарев // Отечественная история. - 1995. - №1. - С. 158-166.
13. Рогальская, Н.П. Понятие «менталитет» : особенности определения [Электронный ресурс] / Н.П. Ро-гальская // София : Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии. - 2006. - Вып. 9. - Режим доступа : http://virlib.eunnet.net/sofia/ (дата обращения : 10.06.2011).
14. Усенко, О.Г. К определению понятия «менталитет» [Текст] / О.Г. Усенко // Русская история : проблемы менталитета. - М., 1994. - С. 4-16.
Решение задачи распознавания и понимания смысла адресатом в коммуникации бросает вызов таланту и энергии лингвистов. По убеждению В.И. Шляхова, сотрудника Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, это - самая интересная задача сегодняшней лингвистики [Шляхов, 2008, с. 26]. За последние несколько лет в отечественной научной периодике появился ряд статей, посвященных проблемам анализа и понимания смысла: статьи М.А. Булавиной о функционально-смысловых типах речи [Булавина, 2008] и выборе культурных смыслов [Булавина, 2010], статья
B.И. Шляхова, развивающая идею [Шляхов, 2008] анализа скрытых смыслов из [Маленни-кова, 1999], статья Е.Р. Корниенко о понимании смысла текста [Корниенко, 2008], статья В.Б. Куриленко и Л.А. Титовой о способах выражения смысла и смысловой интегративности научного текста [Куриленко, 2010], статья Т.П. Дмитриевой о системе смысловых отношений в предложении [Дмитриева, 2010], статьи А.Н. Ходусова и С.И. Шуклина о виртуализации мышления [Ходусов, 2011] и др. Уровень обсуждения указанных проблем в этих и иных статьях других научных журналов трудно признать высоким. Характерно, что, концептуально не определив даже понятие смысл, авторы без обоснования переходят к обсуждению процессов формирования мышления, сознания и личности, вводя надуманные понятия и не утруждая себя их обоснованием. Продолжается то, что началось 20 лет назад. Например, тогда в своей научнопопулярной книге «Самоучитель мышления»
А.Г. Войтов привел схему, позаимствованную из учебника основ психологии для колледжей, и объявил ее не схемой, а «структурой сознания» [Войтов, 1999, с. 117]. Возникла этическая проблема: некорректность прошла в печать, «дав право» на некорректности в дальнейшем.
В последние годы стало почти нормой, что молодые авторы в статьях и диссертациях подменяют исследование накручиванием понятий: «статус воли», «виртуалистика», «виртуал», «гратуал», «ингратуал», «логическое сознание личности», «субъектно-ментальный подход» (см. статьи и диссертации С.А. Борчикова,
C.А. Дацюк, А.В. Захряпина, Е.В. Мочалова, Н А. Носова, АН. Ходусова, СИ. Шуклина). Педагоги по образованию А.Н. Ходусов и С.И. Шуклин в одной из статей интерпретируют понятие «виртуальный» не по истинному значе-
нию («возможный»), которое в конце 1950-х гг дало начало известной логической «теории возможных миров» Я. Хинтикии и С. Крипке, а почему-то - как «сетевой, распределенный», но уже через страницу - как «вариабельный» [Ходусов, 2011, с. 45-47]. Так же, не поясняя, что имеется в виду под понятиями «виртуальное сознание», «предсознательный», «надличностный», и, не обосновывая свои утверждения,
С.Л. Катречко ведет рассуждения о «трансформации сознания масс в эпоху Интернета», утверждая, что «развитие Интернет-технологий» (т. е. решение задач системного программирования - М.Ч.) почему-то «приводит к расширению сферы сознания людей» (интересно, как это связано? - М.Ч.), «при этом виртуальное (не ясно, в котором из значений - М.Ч.) сознание включает в себя уровни верхние (надличностные) и нижние (предсознательные)», «осуществляется переход от однополярного к многополярному сознанию» и «происходит увеличение степени виртуальности сознания» [Катречко, 2004, с. 57]. По понятным причинам С.Л. Катречко не рискует пояснить, как удалось разглядеть эти уровни сознания, в чем заключаются его «виртуальность», «вариабельность» и «многополярность». Но, судя по тому, что эти высказывания были опубликованы, очевидно, что ловкость оперирования наукообразными терминами легко сбивает с толку редакторов журналов и монографий.
В итоге чтения многих публикаций складывается грустное впечатление, что авторы нового времени не понимают (а может быть не желают понимать), что отсутствие самокритичности не способствует развитию науки. Это касается многих публикаций, выставленных в WWW без редактирования. Не утруждая себя выяснением того, как строго (не в бытовом смысле) определяется понятие теория, авторы выставляют в сети «теории» вроде теорий мышления или сознания, до которых человечество, увы, пока
- это очевидно - нравственно не доросло. Практично ставя задачу не развить, а продвинуть свою идею в печать, а потому игнорируя анализ первооснов, исключая серьезные исследования и тем самым попирая принципы научной нравственности, многие, не осознавая того, участвуют в профанации отечественной и мировой науки.
Понятие смысл широко используют специалисты в области лингвистики, психологии,
педагогики, социологии, логики, культурологи, искусствоведения и естественных наук. Однако ни в одной из известных нам работ других авторов, опубликованных в открытой печати на конец 2012 г, не предложены внятные (не бытовые) толкования понятия смысл и убедительные (формально строгие) решения задачи анализа или синтеза смыслов. Это свидетельствует не только о сложности этих задач, но также о том, что многие представители мирового академического сообщества продолжают «вариться в собственном соку», редко читают литературу, а столкнувшись с новыми результатами в данной области, оценив степень их сложности и поняв, что не обладают знаниями, необходимыми для развития исследований, предпочитают проигнорировать эти результаты. Мысль о важности междисциплинарных исследований проблем пока остается предметом отвлеченных разговоров.
Между тем, за последние 5 лет в центральной российской печати и в сети Шег^ появились сообщения о конкретных результатах, связанных с исследованием мышления. Вышли статьи автора по проблемам практического анализа смыслов высказываний и текстов с применением приема идентификации смыслов-скрепов как медиаторов смысловой интегративности [Чернышов, 2009; 2010а; 2012а]. Вышли две обобщающие монографии, представляющие метод исследования смысловой интегративности текстов, относящихся к различным функциональным стилям [Чернышов, 2010а; 20106]. Результаты автора нашли полезные приложения (уже описанные в публикациях в журналах ВАК) в решении следующих научных задач: формирование мышления обучаемых и интенсификация процессов обучения [Чернышов, 2011а; 20116], совершенствование теории математического программирования [Чернышов, 20126 - 2012г] и теории музыкального содержания [Чернышов, 2012д; 2012е]. Автором предложен подход к восстановлению вербально невыраженных скреповых смысловых элементов текста [Чернышов, 2013].
В своей статье В.И. Шляхов оперирует понятиями «анализ и распознавание смысла», «извлечение смысла из недосказанного», «восстановление скрытого смысла». Он утверждает, что в решении задачи распознавания смысла «необходимо пойти дальше» и «решить вопрос
о том, как извлекается смысл из недосказанно-
го» [Шляхов, 2008, с. 26]. Если так, то следует предлагать если уж не примеры решения этой задачи, то хотя бы мысли о подходе к «извлечению смысла». Но ни подходы, ни решения в статье В.И. Шляхова не предлагаются. Увы, «безрезультатные» и никуда неприложимые публикации становятся сегодня результатом подавляющего большинства научных исследований.
Мы уделили много внимания статье В.И. Шляхова потому, что она обнаруживает те типичные трудности, с которыми постоянно сталкиваются молодые лингвисты.
(1) Например, едва ли правильно интерпретировать все вопросы без разбора в аспекте когнитивной лингвистики. Для недобросовестных исследователей рассуждения о когнитивных подходах стали удобным прикрытием беспомощности и некомпетентности. Например, обсуждая аспекты эмоций, выражаемых в речи, В.И. Шляхов заявляет, что делает это, якобы, «в контексте когнитивистики и прагмалингви-стики». Но эмотивные аспекты интерпретации образуют отдельное направление (эмотивная лингвистика), талантливо развитое в исследованиях Ю.М. Малиновича [Малинович, 2003]. Недостаточно сказать, например, о том, что «часть информации, которая не высказана в словах, заключается в иронии» [Шляхов, 2008, с. 26]. Кроме скрытой иронии в обыденной речи и в художественных текстах возможны сложный подтекст, невыраженные (вербально) угрозы, насмешки, облеченные в комплименты, сарказм, иносказательная образность, умолчания и т. п.
(2) Высказав справедливую мысль о том, что «для понимания эмоционального состояния собеседника нужны приемы опознания эмоциональных состояний и связанных с ними ожиданий» [Шляхов, 2008, с. 27] (видимо, ожидания обидных слов, холодности, высокомерия),
В.И. Шляхов ограничивается рассуждениями о необходимости выработки таких приемов.
(3) В.И. Шляхов полагает, что «скрытую информацию можно вербализовать» [Шляхов, 2008, с. 26]. Но как это сделать? Возможно ли вообще вербализовать умолчания? Нужно ли делать это, ведь на то они и умолчания? Зачем нужно «вербализовывать информацию» (преобразуя то, что является условной абстракцией, количественно выражаемой формулой, в текст, т. е., по сути, решая задачу синтеза смысла)? Как делать это, если мы получаем информацию только после идентификации смысла высказы-
вания / текста, а методы синтеза смысла и его понимания никем не предложены? Сделав неосторожное заявление, обо всем этом В.И. Шляхов умалчивает, решений не предлагает. Не предлагают их и другие лингвисты. Лингвистика пока не может предложить достоверные (т.е. формально строгие) приемы распознавания скрытых смыслов (тем более эмотивных) или приемы идентификации эмоциональных состояний. Не секрет, что некоторые журналы из соображений осторожности отказывают авторам в публикациях на эти важнейшие темы.
(4) Существенной проблемой в подготовке молодых лингвистов является абсолютная бессистемность в приемах лингвистики (строго говоря, методами лингвистика пока не располагает). В итоге, не приходится удивляться заявлению о том, что «основным когнитивным механизмом интерпретации (МБ!) иронических высказываний является сравнение того, что имел в виду партнер общения, с базовым значением слов, т. е. выявление расхождения между буквальным значением слов и их косвенной семантикой» [Шляхов, 2008, с. 26]. Но, во-первых, никакой «механизм интерпретации иронических (и иных) высказываний» не существует и никогда не появится (см. определение понятия механизм). Кроме того, едва ли честно сводить когнитивную лингвистику исключительно к описанию бесконечного множества «концептов», между тем, это методично делается. Во-вторых, ни базовые, ни буквальные значения лексических единиц не могут иметь отношения к смыслу. По убеждению Г.В. Колшанского [Колшан-ский, 1974], смысл может быть выражен лишь единицей не меньшей, чем синтагма или высказывание. В-третьих, разумеется, в какой-то момент в ходе анализа скрытого смысла высказывания / текста может быть использован прием сравнения (первая в истории лингвистики попытка построения формально строгого метода сравнения была предпринята в [Чернышов, 2008]), но собственно интерпретация смысла предполагает не сравнение, а выявление и понимание. Сравнить высказанное с недосказанным, т. е. с тем, «что имел в виду адресант», вероятно, как-то можно. Но как это сделать? В этом-то и состоит проблема. Прежде чем сравнивать и находить отличия, необходимо выявить это самое недосказанное, причем, желательно выявить не интуитивно, а на основе человеконезависимых методов и средств, т. е. формальных методов,
исключающих субъективизм. А это означает, ни много, ни мало, - идентифицировать смысл высказывания.
(5) Едва ли адресат может применить «код конвенций, код лингвистики, код психологии, код предшествующих знаний о человеке» для «декодирования смысла» и, тем более, психологических состояний адресанта [Шляхов, 2008, с. 27], потому что такие «коды» просто не существуют. Итак, возможность оперирования смыслами в междисциплинарных семантических исследованиях упирается в те сложности задачи идентификации, анализа и понимания смысла текста, о которых писала еще Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1987]. Ее решение исключает любые некомпетентные рассуждения о «виртуальном или логическом сознании», о «предсозна-нии» или «надличностном сознании», о «гра-туале» или «ингратуале», о «кодах конвенций», «кодах лингвистики» и т. п.
В данной статье предпринята попытка пойти чуть дальше: не просто порассуждать о том, «как здорово было бы научиться восстанавливать составляющие скрытого смысла, заложенного в тексте», как это делали до сих пор, а показать, как можно распознавать смыслы, которые вербально не выражены. В своей статье, которая, конечно же, не оставляет читателя равнодушным, В.И. Шляхов ссылается на произведения М.Ю. Лермонтова [Шляхов, 2008, с. 28]. Для него, как для любителя творчества М.Ю. Лермонтова, и для других читателей было бы небезинтересно узнать, что поэт гибко использовал скрытый подтекст в своих стихах, а также о том, что все же возможно выявлять отдельные элементы смысла, скрытые в подтексте. Речь пойдет о предложенном нами интуитивном (предполагающем не формальные, а пока лишь интуитивные средства и операции) приеме идентификации вербально выраженных или невыраженных медиаторов, обеспечивающих смысловую интегративность (т. е. связность и целостность) текста. Эти выявленные нами медиаторы получили название мысли-скрепы [Чернышов, 20106; 2012а].
Понятие о мысли-скрепе. Мысль-скреп (МС) - конкретная мысль, рождающаяся в сознании индивида или мыслящей системы, которая однократно, неоднократно или же итеративно вводится в структуру последовательности формирующейся ядерной (т. е. основной) мысли (или потока мыслей) в качестве ментального
медиатора ее смысловой интегративности. С помощью своего смысла-скрепа (СС) МС выполняет функции коммуникативно-, когнитивно- и эмотивно-смыслового связывания элементарных смыслов частей мысли (или потока мыслей) в единый ядерный (ключевой) смысл (ЯС) формирующейся мысли, тем самым, помогая организовать последний для эффективного его донесения до адресата. Важной особенностью МС как медиатора-скрепы мысли является то, что ее нельзя изъять из мысли без потери важной (скреповой) части смысла из-за исчезновения ключевых смысловых связок, т. е. без того, чтобы мысль распалась. Можно показать, что МС, итерируемая в поток мысли, может быть вставлена в него лишь однократно, неоднократно или же может развиваться по ходу изложения, образуя связующую логико-смысловую последовательность. Автору удалось доказать достоверность мыслей-скрепов как медиаторов смысловой интегративности [Чернышов, 2010в], показав, что синтез элементарных смыслов сегментов в целостный смысл текста дей-
ствительно может быть опосредован смыслами-скрепами, которые несут в себе мысли-скрепы.
Вербальная и иные формы выражения мыслей-скрепов в речи. МС (как и мысли, формирующиеся с помощью МС) - абстрактные сущности. Они не могут быть медиаторами коммуникации и отображаться в вербальной форме. В коммуникации МС репрезентированы смыслами-скрепами, которые являются коммуникативно-смысловыми, когнитивно-смыловыми и эмоционально-смысловыми организаторами текста (Textorganisatoren), обеспечивающими его интегративность в коммуникативно-прагматическом, когнитивном и эмотивном аспектах. Смысловая интегративность текста (/сегмента текста), обеспечиваемая СС, может быть прослежена или - в неявных случаях - выявлена посредством анализа. СС могут быть выражены в вербальной форме (и тогда это вербально выраженные СС (ВВСС)) или же невербально (как вербально невыраженные, логические, имплицитные или иные СС (ВНСС), требующие восстановления), рис. 1.
Основные формы выражения СС
Рис. 1. Основные формы выражения смыслов-скрепов
По наличию таких форм СС могут быть восстановлены путем анализа. Итак, ВВСС - конкретный смысл, который выражен адресантом (автором текста или персонажем текстового произведения) в вербальной форме, а потому присутствует в вербальной структуре текста (/сегмента текста) и появляется в нем однократно, неоднократно или итеративно. С помощью ВВСС (как «смысловых текстовых маяков») говорящий наделяет текст важными составляющими связности.
Что касается идентификации ВВСС, некоторый смысл текста может быть признан смыс-лом-скрепом лишь в том случае, если: а) его итерации поддаются идентификации в тексте (/сегменте) по вербальным, структурным или иным признакам, б) выполняют функцию организации элементарных смыслов его частей в единый смысл в коммуникативно-, эмотивно- и / или когнитивно-смысловом аспектах. Не случайно, как уже было сказано, анализ смысловой интегративности предполагает учет указанного множества смысловых аспектов.
Об идентификации вербально невыраженных смыслов-скрепов (ВНСС). Общеизвестно, что коммуникация предполагает обмен смыслами, а не высказываниями. Письменная речь стала результатом многотысячелетнего развития форм обмена смыслами, а в незапамятные времена коммуникация начиналась с примитивного сигнализма (обмен жестами, мимикой, значащими предметами-символами). Поэтому постановка задачи идентификации вербально невыраженного смысла-скрепа (ВНСС) является естественной. ВНСС может быть выражен (а) в неполной вербальной форме или (б) полностью невербально, как смысл-скреп, переданный имплицитно, в форме подтекста, и при этом регулярно (или же периодически) вводимый (итерируемый) автором в текст (/сегмент текста) (или говорящим - в свою речь) и выполняющий функцию связывания элементарных смыслов его частей в единый (ядерный) смысл. Однако возникают вопросы. Возможно ли идентифицировать различные ВНСС, т. е. восстанавливать их путем анализа? По каким признакам можно идентифицировать ВНСС? Какова технология восстановления ВНСС?
Ниже будут рассмотрены примеры, демонстрирующие принципиальную возможность идентификации ВНСС. В [Чернышов, 2010а] был приведен Пример 1, в котором элементарное высказывание (ЭВ) «Скажи-ка, дядя, (ведь)» («Бородино» М.Ю. Лермонтова), несущее коммуникативно-значимый смысл, итерировалось во все строфы поэмы после первой как ВНСС.
«Скажи-ка, дядя, (ведь)...» + «недаром Москва, спаленная пожаром.»
«Скажи-ка, дядя, (ведь).» + «были ж схватки боевые.»
«Скажи-ка, дядя, (ведь).» + «недаром помнит вся Россия.» и т.д.
Пример 2. С аналогичным случаем мы сталкиваемся при исследовании стихотворения Г.Лонгфелло «The Day Is Done» (Excerpt):
The day is done, and the darkness Falls from the wings of Night,
As a feather is wafted downward From an eagle in his flight.
I see the lights of the village Gleam through the rain and the mist,
And a feeling of sadness comes o’er me That my soul cannot resist:
A feeling of sadness and longing,
That is not akin to pain.
And resembles sorrow only As the mist resembles the rain.
Come, read to me some poem,
Some simple and heartfelt lay,
That shall soothe this restless feeling,
And banish the thoughts of day. (...)
Найденное в нем ЭВ «The day is done, and the darkness falls from the wings of Night», несущее эмотивно-значимый ВВСС, мысленно легко итеративно подставляется в начала каждой следующей строфы стихотворения (естественно, без расчета на сохранение рифмы и размера), иными словами, восстанавливается в них как ВНСС, не только не внося смысловых противоречий, но помогая понять содержание каждой строфы, а с ним и развитие мысли автора, скрытое в подтексте. В самом деле, только при восстановлении ВВСС как ВНСС становится понятно, почему поэт видит огни деревни (I see the lights of the village), ведь the darkness falls; почему он чувствует печаль и испытывает тоску (a feeling of sadness and longing), ведь the day is done; почему ему нужно, чтобы кто-то пришел и прочел ему стихи (come, read to me some poem), снимающие чувство беспокойства (restless feeling), ведь there is Darkness falling from the wings of the Night. Возможность такого восстановления проясняющей (скреповой) части смысла, смысловая непротиворечивость результата восстановления и очевидность функции, выполняемой этим ЭВ (эмотивная функция) служат доказательствами того, что нами идентифицирован ВНСС как содержание ВНМС.
Итак, подстановку ВВСС в начала строф в Примерах 1 и 2 можно рассматривать как восстановление в них, соответственно, коммуникативно- и эмотивно-значимого ВНСС, которые помогают понять содержание стихов и имплицитное развитие мысли автора, скрытое в подтексте. Но необходимы примеры, не относящиеся к поэзии.
Рассмотрим Пример 3 с сообщением в «The New York Times» (NYT) о событиях, комментируемых Белым Домом: «The White House comments.
President Obama on Tuesday rejected an appeal by Prime Minister Benjamin Netanyahu of Israel to spell out a specific «red line» that Iran could not cross in its nuclear program, a senior administration official said, deepening the divide between the allies over how to deal with Iran’s nuclear ambitions.
In an hourlong telephone conversation, this official said, Mr. Obama deflected Mr. Netanyahu’s proposal to make the size of Iran’s stockpile of close-to-bomb-grade uranium the threshold for a military strike by the United States against its nuclear facilities.
Mr. Obama, the official said, repeated the assurances he gave to Mr. Netanyahu in March that the United States would not allow Iran to manufacture a nuclear weapon. But the president was unwilling to agree on any specific action by Iran
— like reaching a defined threshold on nuclear material, or failing to adhere to a deadline on negotiations — that would lead to American military action.
«We need some ability for the president to have decision-making room», said the official, who spoke on the condition of anonymity because of the delicacy of the talks. «We have a red line, which is a nuclear weapon. We’re committed to that red line» [NYT, Friday, September 14, 2012, p. 1].
Здесь ЭВ «The White House comments» в начале первого абзаца отражает ВВСС, несущий обобщенный смысл (не случайно о таких ЭВ говорят, как о риторических фигурах). Другой СС, который отображен во всех абзацах в неполной форме, имеет полную форму «a senior administration official of the White House said (declared) (today) that.», т. е. он - частично ВНСС. Подчеркнем, что это ЭВ выражает лишь коммуникативно-значимый смысл указания на то, что сообщаемое идет от имени старшего представителя администрации Белого дома.
И все же необходимы более убедительные примеры, в которых речь не шла бы ни о каких частично ВНСС. Таких примеров еще больше, чем примеров типа Примера 3. Рассмотрим Пример 4, представляющий сообщение в NYT.
«On Wednesday, Mr. Obama, who is campaigning, called staff members at the White
House from Air Force One to arrange a telephone call to Mr. Morsi.
The president was not happy: Egypt, unlike Libya, is crucial to American security interests, given its peace treaty with Israel. At 11 p.m., from his hotel suite in Stapleton, Colo., Mr. Obama got on the phone with Mr. Morsi, who began by offering condolences on the American deaths in Libya. But that was not what Mr. Obama was calling about.
The president made his point that we’ve been committed to the process of change in Egypt, and we want to continue to build a relationship with the Egyptian government. But he made it clear how important it is that the Egyptian government work with us to lower the tension both in terms of the practical cooperation they give us and the statements they make.
Mr. Morsi brought up the American-made video attacking the Prophet Muhammad, which had set off the violent protests, and Mr. Obama said he understood the ire felt by Muslims, but added that it did not justify attacks on the embassy.
Mr. Obama urged Mr. Morsi to publicly and strongly condemn the attacks. He had already signaled his displeasure earlier, saying in an interview on Telemundo that Egypt was not necessarily an “ally”, although White House officials were playing down the remark on Thursday.
The pressure from Mr. Obama put Mr. Morsi in a vise grip of competing values and world views. Scholars say the furor here reflects different traditions when it comes to religious rights andfreedoms. Where Americans prize individual choice, Egyptians put a greater emphasis on the rights of communities, families and religious groups. On the third day of increasingly violent protests outside the American Embassy, many demonstrators said their main demands were directed at Mr. Morsi, insisting that he needed to be firmer with the United States if it failed to punish the filmmakers» [Egypt, Hearing From Obama, Moves to Heal Rift From Protests. NYT. Thursday, September 13, 2012, p. 1].
Здесь смысл-скреп мог бы быть представлен как коммуникативно-значимый ВВСС, выраженный ЭВ «The White House declared today that» или «a senior administration official said that», итерируемый в абзацы сообщения, но такого ЭВ здесь нет. Между тем, содержание и
декларативный характер ЭВ, поставленных в начала абзацев текста и несущих основной информативный смысл {«Mr. Obama... called staff mem-bers», «the president was not happy», «the president made his point»>, «Mr. Obama urged Mr. Morsi», «The pressure from Mr. Obama put Mr. Morsi») прямо указывают на то, что речь может идти только о заявлениях официальных лиц Белого дома. Здесь во всех случаях описываются действия Президента Б. Обамы, но предположение о том, что ЭВ «Mr. Obama (did something)» выражает смысл, скрепляющий повествование (а такое предположение, учитывая наличие лексического повтора, оказывается естественным для всех известных концепций смысловой связности), является ложным. Однако можно утверждать, что здесь ВНСС может быть представлен как подразумевающееся ЭВ «A senior administration official said (declared) that». Для проверки нашего утверждения мысленно выполним итеративные подстановки такого ЭВ в начала (или в концы) всех абзацев этого текста. Такое восстановление не приводит к смысловым противоречиям. Следовательно, это ЭВ можно рассматривать как восстановление в тексте коммуникативно-значимого ВНСС. Quod Errat Demostrandum.
Итак, в статье продемонстрированы пока только примеры, на основе которых предпринята попытка интуитивного анализа, показывающего, что, в принципе, возможно идентифицировать в тексте ВНСС, который хотя бы раз вербально выражен (как в рассмотренных выше Примерах 1-3), или ВНСС, который совсем вербально не выражен, но все же может быть восстановлен по ряду признаков (Пример 4). Важно уже то, что удалось показать принципиальную возможность идентификации вербально невыраженных смыслов-скрепов текста. Строгое формулирование принципов идентификации и распознавания вербально невыраженных смыс-лов-скрепов и вербально невыраженных мыс-лей-скрепов - непростая задача. Она требует дальнейших исследований.
Библиографический список
1. Булавина, МА. К вопросу о разграничении функционально-смысловых типов речи [Текст] / М.А. Булавина // Вестник РУДН. Сер. : Вопросы образования. Языки и специальность. - 2008. - №1. - С. 60-66.
2. Булавина, МА. К вопросу об инновационном потенциале дисциплины «русский язык и культура речи» [Текст] / М.А. Булавина // Вестник РУДН. Сер. : Вопросы образования. Языки и специальность. - 2010. - № 1. - С. 77-82.
3. Войтов, А.Г. Самоучитель мышления (диалектической логики) / А.Г. Войтов. - М. : Маркетинг, 1999. - 411 с.
4. Дацюк, С.А. Теория виртуальности [Электронный ресурс] / С.А. Дацюк. - Киев, 2008. - Режим доступа : http://lit.lib.rU/d/dacjuk_s_a/text_0010.html#_Toc 215117712 (дата обращения : 23.11.2012).
5. Дмитриева, Т.П. Система сложных смысловых отношений в предложении [Текст] / Т.П. Дмитриева // Вестник РУДН. Сер. : Вопросы образования. Языки и специальность. - 2010. - № 3. - С. 80-83.
6. Катречко, С.Л. Интернет и сознание : к концепции виртуального человека. Трансформация сознания в эпоху Интернета [Текст] / С.Л. Катречко // Влияние Интернета на сознание и структуру знания. - М., 2004.- С. 57-70.
7. Колшанский, Г.В. О смысловой структуре текста [Текст] / Г.В. Колшанский // Лингвистика текста : материалы науч. конф. (Москва, 19-22.04.1984). - М. : МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. - С. 139-142.
8. Корниенко, Е.Р. Смысл инокультурного текста и особенности понимания [Текст] / Е.Р. Корниенко // Вестник РУДН. Сер. : Вопросы образования. Языки и специальность. - 2008. - № 4. - С. 33-36.
9. Кубрякова, Е.С. Текст - проблема понимания и интерпретации / Е.С. Кубрякова // Семантика целого текста.
- М. : МГПИИЯ, 1987. - С. 91-107.
10. Куриленко, В.Б. Обучение учебно-профессиональной коммуникации : методическая школа РУДН [Текст] /
B.Б. Куриленко, Л.А. Титова // Вестник РУДН. Сер. : Вопросы образования. Языки и специальность. - 2010. - №1.
- С. 62-71.
11. Малинович, Ю.М. Антропологическая лингвистика как интегральная наука [Текст] / Ю.М. Малинович, М.В. Малинович // Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории : кол. монография / Под ред. и общ. науч. рук. д-ра филол. наук, проф. Ю.М. Малино-вича - М. - Иркутск, 2003. - С. 7-28.
12. Масленникова, А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация [Текст] : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19, 10.02.04 / Анна Александровна Масленникова [Место защиты : СПбГУ, 1999].
- СПб., 1999. - 310 с.
13. Ходусов, А.Н. Виртуализация сознания и мышления как основа формирования профессионального менталитета будущего специалиста [Текст] / А.Н. Ходусов,
C.И. Шуклин // Интеграция образования, 2011. - № 2 (63).
- С. 45-52.
14. Чернышов, М.Ю. На пути к лингвистике XXI века : Новый поворот [Текст] / М.Ю. Чернышов. - Иркутск : Изд-во ИДСТУ, 2008. - Часть 2. Система артиклей английского языка. - Том 4. Анализ функций артиклей английского языка. - 239 с.
15. Чернышов, М.Ю. Основы метода анализа смысла текста с помощью вербально выраженных мыслей-скре-пов [Текст] / М.Ю. Чернышов // Вестник Бурятского гос. ун-та. Сер. : Романо-германская филология. - 2009. - Вып.
11. - С. 154-157.
16. Чернышов, М.Ю. Техника идентификации вербально выраженных мыслей-скрепов как медиаторов смысловой интегративности текста [Текст] / М.Ю. Чернышов // Вестник ИГЛУ: - 2010а. - № 4. - С. 203-207.
17. Чернышов, М.Ю. Вербальные средства выражения мыслей-скрепов как медиаторов смысловой интегративности текста [Текст] / М.Ю. Чернышов. - М. : Наука и право, 20106. - 168 с.
18. Чернышов, М.Ю. Проблема идентификации вербально выраженных мыслей-скрепов как медиаторов смысловой интегративности текстов [Текст] / М.Ю. Чернышов. - М. : Наука и право, 2010в. - 152 с.
19. Чернышов, М.Ю. Анализ смыслов как средство развития мышления и фактор, способствующий образованности и воспитанности [Текст] / М.Ю. Чернышов,
А.М. Журавлева, Э.А. Самбуров [и др.] // Известия Академии педагогических и социальных наук. - 2011а. -Вып. XV - С. 311-319.
20. Чернышов, М.Ю. Развитие мышления, сознания и развитие аппарата анализа смыслов в этих целях [Текст] /
М.Ю. Чернышов // Известия Академии педагогических и социальных наук. - 20116. - Вып. XV. - С. 107-117.
21. Чернышов, М.Ю. Идентификация вербально выраженных смыслов-скрепов как средств анализа смыслов текста [Текст] / М.Ю. Чернышов // Интеграция образования. - 2012а. - № 1. - С. 43-49.
22. Чернышов, М.Ю. Основы вычислительной технологии, предназначенной для исследования программных систем и основанной на принципах логико-смыслового анализа [Текст] / М.Ю. Чернышов // Вестник ТОГУ Сер. :
Информатика, вычислительная техника и управление. -20126. - № 2(25). - С. 27-36.
23. Чернышов, М.Ю. Основы вычислительной технологии для анализа и реструктурирования текстов программ на принципах логико-смыслового анализа и синтеза [Текст] / М.Ю. Чернышов // Бурятского государственного университета. Сер. : Математика. Информатика. - 2012в. -Вып. 9. - С. 70-75.
УДК 811.112.2 ББК 81.2
М.А. Шаманская
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЖЕНЩИН В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ
Материалом для статьи послужили языковые средства репрезентации профессиональной деятельности женщин, представленные в текстах немецкоязычной прессы, посвященных дискуссии о введении квот для женщин в наблюдательных Советах предприятий в 2012 г. Подтверждено, что указанная тема является объектом активного языкового творчества, в том числе метафорического.
Ключевые слова: гендер; немецкий язык; гендерные квоты; немецкоязычная пресса; метафора
M.A. Shamanskaya
LANGUAGE REPRESENTATION OF WOMEN’S EMPLOYMENT IN THE GERMAN PRESS
This article analyzes the linguistic tools of argumentation in the German mass media dealing with the gender quotas debate in the EU, 2012. It has been corroborated that the fact of women’s professional activity reported in terms of German represents the object of linguistic creativity, while including metaphorical creativity.
Key words: gender; German language; gender quotas; German mass media; metaphor
24. Чернышов, М.Ю. Программный комплекс, предназначенный для логико-смыслового анализа сложных программных систем [Текст] / М.Ю. Чернышов // Вестник ТОГУ. Разд. : Информатика, выч. техника и управление. - 2012г. - № 4(27). - С. 21-33.
25. Чернышов, М.Ю. Подход к проблеме синтеза и анализа смыслов в лингвистической и музыкальной семантике [Текст] / Е.А. Сотова, М.Ю. Чернышов // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. : Романо-германская филология. - 2012д. - Вып. 11. - С. 114-119.
26. Чернышов, М.Ю. Принципы музыкального мышления и синтез смыслов в музыкальной семантике [Текст] / М.Ю. Чернышов, Е.А. Сотова // Вестник ЧГА-КИ. - 2012е. - № 3(31). - С. 90-96.
27. Чернышов, М.Ю. Подход к восстановлению вербально невыраженных скреповых смысловых элементов текста [Текст] / М.Ю. Чернышов // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. : Романогерманская филология. - 2013. - Вып. 11. - С. 148-152.
28. Шляхов, В.И. Сценарии, стратегии и тактики русского речевого взаимодействия [Текст] / В.И. Шляхов // Вестник РУДН. Сер. : Вопросы образования. Языки и специальность. - 2008. - № 1. - С. 26-30.
29. Chernyshov, M.Yu. Veibally Expressed Linking Thoughts as Mediators of Text Sense Integration [Text] / M.Yu. Chernyshov // Journal of Siberian Federal University : Humanities and Social Sciences. - 2011. - № 4. - Р. 528-536.