Научная статья на тему 'Примеры идентификации вербально выраженных мыслей-скрепов как медиаторов смысловой интегративности текста'

Примеры идентификации вербально выраженных мыслей-скрепов как медиаторов смысловой интегративности текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
617
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНИКИ АНАЛИЗА СМЫСЛОВОЙ ИНТЕГРАТИВНОСТИ / МЫСЛИ-СКРЕПЫ КАК МЕДИАТОРЫ ИНТЕГРАТИВНОСТИ / ИДЕНТИФИКАЦИЯ МЫСЛЕЙ-СКРЕПОВ / TECHNIQUES FOR ANALYSIS OF TEXT SENSE INTEGRATION / LINKING THOUGHTS AS MEDIATORS OF TEXT SENSE INTEGRATION / IDENTIFICATION OF LINKING THOUGHTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чернышов Михаил Юрьевич

В статье предлагается к обсужеднию гипотеза о том, что вербально выраженные мысли-скрепы выступают медиаторами смысловой интегративности текста. Демонстрируется практическая возможность идентификации вербально выраженных мыслей-скрепов в текстах, относящихся к различным функциональным стилям речи. Приведены примеры реализации способов идентификации мыслей-скрепов в текстах различных размеров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Discussed are verbally expressed linking thoughts as mediators of text sense integration. The practical possibility of identification of verbally expressed linking thoughts in texts, which belong to various functional styles, is demonstrated. Examples of implementation of techniques related to identification of linking thoughts in texts of various dimensions are given.

Текст научной работы на тему «Примеры идентификации вербально выраженных мыслей-скрепов как медиаторов смысловой интегративности текста»

собой абстрактные имена. Таким образом, подобные единицы проходят двойную концептуализацию - мысленный акт объединения участников событий и их действий в единое обобщенное целое и подведение диффузного класса событий под какое-либо имя.

Библиографический список

1. Болдырев, Н.Н. Концептуальная основа языка /

Н.Н. Болдырев // Когнитивные исследования языка. Вып. IV Концептуализация мира в языке: кол. монография. - М.; Тамбов: Ин-т языкознания РАН; Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 25-77.

2. Голубкова, Е.Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект) / Е.Е. Голубкова. - М.: ГЕОС. 2002.

3. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004.

4. Talmy, L. Towards a Cognitive Semantics / L. Talmy. -Cambridge: MIT Press, 2000. - Vol. II: Typology and Process in Concept Structuring. - P. 27-60.

Список источников примеров

1. CPhVD - Cambridge Phrasal Verbs Dictionary. -Cambridge University Press, 2006.

2. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman House, 2007.

3. LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman House, 2000.

4. LDELC - Oxford Phrasal Verbs. Dictionary for learners of English. - Oxford University Press, 2006.

УДК 803.000+811.111 ББК 81.001.2+87.41

М.Ю. Чернышов

ПРИМЕРЫ ИДЕНТИФИКАЦИИ ВЕРБАЛЬНО ВЫРАЖЕННЫХ МЫСЛЕИ-СКРЕПОВ КАК МЕДИАТОРОВ СМЫСЛОВОЙ ИНТЕГРАТИВНОСТИ ТЕКСТА

В статье предлагается к обсужеднию гипотеза о том, что вербально выраженные мысли-скрепы выступают медиаторами смысловой интегративности текста. Демонстрируется практическая возможность идентификации вербально выраженных мыслей-скрепов в текстах, относящихся к различным функциональным стилям речи. Приведены примеры реализации способов идентификации мыслей-скрепов в текстах различных размеров.

Ключевые слова: техники анализа смысловой интегративности; мысли-скрепы как медиаторы интегративности; идентификация мыслей-скрепов

M.Yu. Chernyshov

THE TECHNIQUE FOR ANALYSIS OF TEXT SENSE INTEGRATION EXAMPLES OF IDENTIFICATION OF VERBALLY EXPRESSED LINKING THOUGHTS AS MEDIATORS OF TEXT SENSE INTEGRATION

Discussed are verbally expressed linking thoughts as mediators of text sense integration. The practical possibility of identification of verbally expressed linking thoughts in texts, which belong to various functional styles, is demonstrated. Examples of implementation of techniques related to identification of linking thoughts in texts of various dimensions are given.

Key words: techniques for analysis of text sense integration; linking thoughts as mediators of text sense integration; identification of linking thoughts

Одной из сложнейших и времяемких задач, статочно наглядно) идентифицировать мысли-которые решались нами в рамках исследова- скрепы как медиаторы смысловой интегратив-ния, ставившего цель разработки метода ана- ности, а, во-вторых, показать, как они работа-лиза смысловой интегративности сегментов ют в деле смыслового связывания текста. текстов с помощью мыслей-скрепов, оказа- Анализу подлежали не только короткие сег-лась задача поиска примеров текстов, в кото- менты, но, прежде всего, целые тексты раз-рых можно было, во-первых, убедительно (до- личных размеров (речь оратора; поэма; рас-

сказ; пьеса; роман; дилогия; трилогия), относящиеся к различным функциональным стилям речи посредством выявления такой инте-гративности с помощью приемов идентификации мыслей скрепов (MC) и анализа интегративности текстов помощью MC.

В исследовании были выдвинуты следующие научные гипотезы. Мысли-скрепы: 1) являются одним из основных средств смысловой интегративности текстов, относящихся к различным функциональным стилям; 2) бывают разноуровневыми (относящимися к тексту или сегменту); 3) могут быть выражены с помощью вербальных и!или невербальных (структурных) особенностей и идентифицированы по ним; 4) делу смыслового связывания текста могут служить одна MC или множество MC; 5) существует опыт смыслового связывания авторами своих текстов с помощью МС

Задачи настоящего исследования были детерминированы избранной целью и научными гипотезами. Они состояли в том, чтобы: 1) показать, что существует опыт смыслового связывания текстов из частей с помощью MC; 2) доказать функционирование MC в текстах, относящихся к четырем избранным нами функциональным стилям речи, выявить многообразие форм MC; 3) разработать метод идентификации MC в текстах (выявить признаки, идентифицирующие MC в текстах), показав, что вербально выраженные MC поддаются идентификации по вербально выраженным и структурным особенностям текста!сегмента; 4) продемонстрировать использование MC в анализе! синтезе смыслов, показав, что они могут быть полезны в анализе смысла сложных текстов (сложных в семантическом и стилистическом отношениях), а также так называемых абсурдистских литературных произведений, стихотворений, поэм, смысл которых не поддается выявлению другими известными приемами смыслового анализа текста) (which cannot be distilled by other aids); 5) построить единую классификацию MC для текстов, относящихся к четырем различным функциональным стилям (художественная проза, поэзия, драматургия, речи ораторов), подразделяющую мысли-скрепы по выполняемой функции, размеру вербальных единиц, которыми MC представлены, по их сложности и отнесенности (кто выражает MC).

Актуальность нашего исследования в теоретическом аспекте обусловлена необходимостью понимания принципов смысловой интегративности текста, в прикладном аспекте - необходимостью логически строгой системы знаний о смысловой организации речи для создания смыслоанализирующих ин-теллектных* вычислительных систем: 1) ЕЯ-процессора к компьютерным системам смыслового машинного перевода, 2) смыслоанализирующих интерфейсов к экспертным системам, базам данных и знаний.

МС - конкретная мысль, выражаемая автором или персонажем, которая итеративно вводится в текст (сегмент) и выполняет функции коммуникативно-, эмотивно- и когнитивносмыслового связывания элементарных смыслов его частей в единый ядерный смысл (ЯС) текста, тем помогая организовать текст (сегмент) для эффективного донесения до адресата. С помощью МС (как «смысловых текстовых маяков») говорящий наделяет текст важными составляющими связности.

Можно показать, что МС, итерируемая в текст, может быть вставлена в него лишь однократно или же может развиваться по ходу изложения, образуя связующую логикосмысловую последовательность. Что касается ее идентификации, некоторая мысль текста может быть признана МС лишь в том случае, если: а) ее итерации легко идентифицируются в тексте (сегменте) по вербальным или структурным признакам, б) выполняют функцию организации элементарных смыслов его частей в единый смысл в коммуникативно-, эмотив-но- и/или когнитивно-смысловом аспектах. Неслучайно, как уже было сказано, в анализ смысловой связности была введена подсистема логико-смысловых отношений: 1) логических; 2) прагматико-коммуникативных; 3) когнитивных; 4) эмоционально-экспрессивных. Их совокупность составляет основу смысловой связности текста, опосредуемой с помощью МС как медиаторов смысловой связности.

* Подчеркнем, что по убеждению академика РАН С.Н. Васильева, которое мы разделяем, свойством интеллектуальности могут характеризоваться только люди. Создаваемые учеными компьютерные системы - даже если они обладают элементами искусственного интеллекта - ещё тысячи лет останутся далёкими от уровня интеллекта человека. В этой связи, их правильнее квалифицировать ограничительно - как интеллектные.

Уже внешняя форма термина МС вызывает естественную ассоциацию (1) с вербальными логико-смысловыми коннекторами-скрепами (это понятие было введено в работе [Берзон, 1980, с. 22-25]) или (2) с текстовыми коннекторами [Иорданская, 2007]. Кроме того, в литературе можно встретить и другие понятия, за которыми стоят вербальные объекты, квалифицируемые не иначе, как «средства связности текстов»: (2) смысловые вехи (СВ) [Соколов, 1968; Бондаренко, 1976]; (3) авторские отступления от содержания текста [Беллерт, 1971, с. 75] или иными словами - парентезы;* (4) пропозиции; (5) вербальные сегменты, выражающие «содержательный лейтмотив» текста и представляющие собой сквозные идентичные смысловые образования;** а также (6) элементы интекста.

С самого начала необходимо пояснить отличия понятия МС от других известных из литературы понятий и соответствующих медиаторов, по недоразумению квалифицированных как «средства связности текста» и широко использовавшихся для «объяснения» механизмов связности текстов. Можно было бы просто указать на следующее очевидное отличие понятия МС от других понятий, употреблявшихся предшественниками для обозначения «средств связности»: оно заключается в том, что все ранее известные «средства связности» подразумевали вербально выраженные синтаксические объекты (ВВСО), обычно с высокой частотой повторяющиеся в том или ином тексте или сегменте текста: повторяющиеся имена собственные и нарицательные, повторяющиеся индексалы и более крупные ВВСО, получившие специфические названия. И всё же разберём отличия конкретно.

Очевидно, что понятие МС отличается от понятия смысловая веха. О таком виде «смысловых опор», как смысловые вехи писали еще А.Н. Соколов [Соколов, 1968] и Г.В. Бондаренко [Бондаренко, 1976]. Но в их работах смысловые вехи описываются как обыкновенные лексические единицы, повторяющиеся в тексте. На этом основании у Г.В. Бондаренко они прямо рассмотрены как «ключевые слова сег-

* Парентезу принято понимать как авторское отступление в тексте.

** Эти «идентичные смысловые образования, проходящие по

тексту», образуют содержательное ядро текста, т.е. относятся к ядерному смыслу [Хованская, 1980, с. 102; Меген-тесов, 1981, с. 9].

ментов текста», т.е. как «вехи», выражающие микротемы текста*** [Бондаренко, 1976].

Авторские отступления от содержания текста (парентезы) являются элементами, которые, чаще всего, дезинтегрируют текст, разбивая его на смысловые куски. По мнению Э.Д. Синенко, это - своего рода сигналы членения текста, а потому они не могут являться интегративными элементами.

Подробное описание таких «средств вставочного текстообразования», как элементы интекста, можно найти, например, в работах И.В. Арнольд и Н.В. Петровой [Арнольд, 1999; Петрова, 2004]. Но такое описание не совпадает с квалификацией МС, которая дана, например, в [Чернышов, 2009а].

Казалось бы, ближе всего к МС оказываются повторяющиеся вербальные элементы, которые З.И. Хованская и С.А. Мегентесов называли «сквозными идентичными смысловыми образованиями» (СИСО). Они полагали, что СИСО, якобы, «проходящие по тексту», образуют «содержательное ядро текста», т.е. могут иметь отношение к ядерному смыслу текста [Хованская, 1980, с. 102; Мегентесов, 1981, с. 9]. Но, во-первых, лексические единицы не могут выражать не только скреповый смысл, но и смысл вообще [Колшанский, 1974], во-вторых, в отличие от СИСО, МС обеспечивают смысловую, а не вербальную связь.

Все перечисленные выше ВВСО были квалифицированы предшественниками, рискнувшими на годы ограничить свои представления концепцией когезии, как «средства когезии», т.е. средства структурной организации текста (рисунок).

Проведенное нами предварительное исследование подтвердило догадки И.Р. Гальперина о том, что интеграция текста возможна лишь на логико-смысловом уровне, а средства смысловой связности являются экстралинг-вистическими, при этом вовсе не обязательно вербально выраженными [Гальперин, 1974].

Важными подсказками в формулировании новой концепции смысловой связности текста оказались также:

1) упоминание о «синтаксических фигурах», описанных еще для античных риторик и связанных с наложением результатов мыслен-

*** Так интерпретировано, напр., «тематическое» наречие alone [Кухаренко, 1978, с. 32].

Представление о когезии

Вербальное представление текста

Вербальный ПВК Вербальный ПВК ПВК Вербальный

сегмент 1 сегмент 2 сегмент N

Представление о смысловой интегративности с помощью мыслей-скрепов

Сфера смыслов

ЭС Би

ЭС Б

12

ЭС Б

13

МС І1

ЭС Б

Ш1

^1 - І1(Бц,..., Еші)

ЭС Б21 ЭС Б22 ЭС Б23 ЭС Б2Ш

і к і к і к к к

МС І2

^2 - І2(Б21, ., E2N2)

ЭС Б

М1

ЭС Б

М2

ЭС Б

М3

МС I

М

ЭС Б,

М№

Пм - 1м(Бм1,., EмNk)

Представление о смысловой интегративности текста с помощью МС: ПВК - повторяющийся вербальный коннектор; ЭС - элементарный смысл малого сегмента (высказывания); Оі - ядерный смысл большого сегмента текста (главы, строфы и т.п.); О - ядерный смысл

текста в целом

ной рефлексии говорящего на основной смысл текста;*

2) мысль К. Кожевниковой о том, что «связность письменного текста может быть результатом индивидного акта мысли автора, объединившего в одно целое определенный набор сообщений» [Кожевникова, 1979, с. 55], подсказавшая, что мышление может быть разбито на акты мысли;

3) понятие о текстовых маяках.

Еще в конце 1980-х гг., подводя итоги психологического анализа восприятия художественного текста, В.П. Белянин писал, что при восприятии текста читатель как бы «глотает наживки», оставляемые ему автором в форме вербальных единиц, «текстовых маяков», задающих определенное направление мысли читателя [Белянин, 1988, с. 120]. Но повторы вербальных конституентов не являются условиями смысловой связности. Полезным оказалось представление П.В. Чеснокова и В.Р. Щербик: в основе смысловой связности лежит сложная логическая форма мысли, представляющая собой объединение логем, понимаемых как «мыслительные акты» [Чесноков, 1966; Щербик, 1983].

Интегральный учёт совокупности вышеуказанных точек зрения и выполненный нами анализ показали, что медиатором, связывающим текст в смысловом отношении, является не вербальный сегмент и не факт его повторения, а эксплицитно или имплицитно выраженная мысль, обусловливающая такое повторение. Далее важно было учесть то, что было упущено в исследованиях предшественников. Потребность построить адекватный, сравнительно полный и относительно универсальный подход к исследованию смысловой интегративности заставила нас дополнить исследование анализом более полного комплекса смысловых отношений, характерных для текста. Оказалось, что в исследование смысловой интегративности необходимо включить анализ подсистемы специфических логико-смысловых отношений, характерных для текста как целого: 1) логических отношений, в том числе: i) отношений подчеркивания отдельных мыслей; ii) отношений обобщения

* Упоминания о важности таких фигур, как средств «создания и опредмечивания некоторого неявно данного смысла» можно встретить в работах 1978-2004 гг. [Кухаренко, 1978; Арнольд, 1974; Скребнев, 1994; Крюкова, 1999; Нефедова, 2000; Бушуев, 2004].

(на основе предшествующих описаний), ш) отношений следования и подразумевания (строящихся на основе логического анализа одного или нескольких обобщений); гу) вывода (строящихся на основе логического анализа обобщений); V) отношений связности, основанных на смысловых ассоциациях (в этой связи мы

**

использовали прием выявления контрапункта [Гальперин, 1974, с. 38; Тимощук, 1975, с. 11] и прием выявления ретардации [Терновская, 1988, с. 162]); 2) прагматико-коммуникативных отношений;*** 3) когнитивных отношений; 4) эмоционально-экспрессивных отношений. В частности, мы прибегли к анализу отношений коммуникативно-прагматической интегративности между явно структурно выраженными сегментами.

Выполненный анализ позволил нам сделать вывод о необходимости введения в рассмотрение иного, прежде неизвестных экстралинг-вистических медиаторов смысловой интегра-тивности текста. Такие медиаторы мы назвали МС. Совокупность вышеописанных отношений (1-4) составляет основу типа связности текста, определенного нами как смысловая связность с помощью МС.

Ниже будет показано, как такие вербальные медиаторы смысловой интегративности текста могут быть идентифицированы в текстах.

Прежде, чем говорить о МС как о полноправном средстве связности, необходимо было: 1) показать, в каких функциональных стилях работают МС; 2) выяснить, за какие аспекты связности они ответственны; 3) доказать, что существует практический опыт смыслового связывания текстов с помощью МС.

Наши исследования показали, что МС: (^ функционируют в художественной прозе, поэтических, драматургических текстах, в речах ораторов, в научных, деловых и иных текстах; (и) обеспечивают смысловую связность текста в коммуникативно-прагматическом, когнитивном и эмотивном аспектах; (и) являются пока единственным выявленным средством смысловой связности в указанных аспектах. Заме-

** т.е. наличия в описании двух или нескольких параллельно развивающихся смысловых потоков, напр., две непохожие судьбы или два однонаправленных или разнонаправленных процесса, описываемых в сопоставлении.

*** Идея анализа ситуативного контекста как медиатора коммуникативной интегративности текста была высказана ещё У Куайном (1950), Дж. Фёрсом (1958), О.И. Москальской (1981), Г.И. Богиным (1986).

чено, что МС могут не иметь отношения к фабуле, к событиям, развертывающимся в тексте, или к логике таких событий, но они обязательно имеют отношение к эмоциональной логике интегративности (связности), которая часто важнее для привлечения внимания адресата. МС не обязательно имеют отношение к текстовым вербальным повторам.

Один из примеров для пояснения принципа идентификации МС такого типа был рассмотрен в статье автора «Мысль-скреп как медиатор смысловой интегративности текста» [Чернышов, 2009б], где выполнена идентификация МС в стихотворении М.Ю. Лермонтова «Бородино».

- Скажи-ка, дядя, ведь недаром.

Москва, спаленная пожаром,

Французу отдана,

Ведь были ж схватки боевые,

Да, говорят, еще какие!

Недаром помнит вся Россия Про день Бородина!

В первой строфе имеют место вербальные повторы ведь и недаром, но не они образуют смысловой скреп строфы. МС строфы

- коммуникативно-значимая мысль, выражающая обращение и приглашение к разговору: «Скажи-ка, дядя, ведь:...» Она организует смыслы сразу трех смысловых сегментов: а) недаром Москва <...> французу отдана, б) были ж схватки <...>, в) недаром помнит вся Россия <...>. Иными словами, эту МС в целом виде можно было бы подставить по смыслу также в четвертую и шестую строки. Но итерируемая МС всего стихотворения выражена второй строфой, начинающей ответ дяди на вопрос и завершающей его (почти дословный повтор этой строфы в конце стихотворения подтверждает, что она передает МС).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

литература предлагает лишь два основных подхода к исследованию смысловой интегративности: 1) выявление интегративно-сти, основанной на вербальных повторах;

2) психолого-литературоведческий подход к объяснению интегративности [Сорокин, 1985; Белянин, 1988; Клюканов 1989; Залевская, 2001; Егорова, 2004]. Для наглядности рассмотрим их принципы на примере небольшого сегмента текста из романа Э. Хемингуэя «Islands

in the Stream»: (1) Go ahead and drink the rest of your drink and think about something good. (2) Tom’s dead and it’s all right to think about him.

(3) You’ll never get over it. (4) But you are solid on it now. (5) Remember some good happy times. (6) You had plenty.

С первого взгляда бросаются в глаза вербальные повторы, которые до сих пор было принято считать «признаками интегративно-сти» (it (4) - it (5) - it (6) - it (7) и thing (3) -thing (4)). При этом анализ наличия интегра-тивности обычно сводили к выявлению цепочки прямых вербальных или косвенных (через гипонимы, индексалы и т.п.) коденотативных или кореференциальных повторов. Однако нетрудно показать, что собственно повторы не являются признаками ин-тегративности.

Особенности смысловой организации рассматриваемого сегмента можно было бы объяснить и иначе, например, в терминах литературоведения: особым умонастроением персонажа, Томаса Хадсона, ищущего себе оправдание (друг погиб - а я вот жив) и смысл дальнейшей жизни. Можно утверждать, что его переживание вербально передано своего рода «эмоциональным потоком сознания» в форме последовательности повелительных перло-кутивных (причем адресованных персонажем самому себе) высказываний, которая имеет цель самонастройки индивида, ведущего внутренний монолог, на определенные действия: (1) вперед (!), пей (!), думай (!) - (2) думай о нем (!) - (3) не забывай его (!) - (4) будь тверд в этом (!) - (5) помни (!) - а главное - живи! Выявлением подобной проспективной связи ограничивались прежде.

Наши исследования позволили раскрыть логико-смысловую природу вербально выраженной интегративности сегментов текста, установив, что она достигается за счёт введения в текст вербально выраженных МС как медиаторов коммуникативной, когнитивной и эмотивной связности. Нами предложен подход к логическому анализу смысловой инте-гративности текста с использованием предложенного нами приема (методики) идентификации МС как медиаторов смысловой ин-

- Да, были люди в наше время, Не то, что нынешнее племя: Богатыри - не вы!

Плохая им досталась доля: Не многие вернулись с поля.. Когда б на то господня воля, Не отдали б Москвы! <.>

тегративности. С точки зрения такого анализа, в первом предложении-высказывании (ПВ) (термин, введенный И.П. Тарасовой) анализируемого сегмента текста всегда присутствует фраза/синтагма, формирующая основу не только элементарного смысла (ЭС), но и МС. Ее необходимость обусловлена дальнейшим развитием мысли в сегменте. Эта МС следует перед цепочкой элементарных смыслов (ЦЭС) остальных ПВ сегмента, которые она связывает в единый смысл. В рассмотренном примере такая МС вербально выражена глагольной фразой: «paint (i.e. work) again(!)». Далее в сегменте текста следует раскрытие ЦЭС его предложений-высказываний, можно убедиться, что каждое звено этой цепочки имеет ретроспективную связь c данной МС. Средствами этой связи являются отношения, но это вовсе не отношения между вербальными кодено-татами, представленными индексалами it (4) -it (5) - it (6) - it (7) или thing (3) - thing (4). Это нетрудно доказать.

Как убедительно показала ещё И.Г. Торсу-ева [Торсуева, 1986], только будучи объединены в единое целое, отдельные сегменты текста и его высказывания приобретают не отвлеченные, а актуальные элементарные смыслы. Отдельный вопрос - как достигается такое объединение. Наши исследования позволили установить, что объединение осуществляется за счет медиаторов смысловой интегративности, названных МС. Если исходить из того, что нам удалось идентифицировать МС для сегмента текста, то можно выявить цепочку отношений интегративности вида P (I ^ S) , где I - МС сегмента; St - ЭС i-го ПВ; знак ^ показывает, что МС отображается в ЭС каждого i-го высказывания сегмента текста [Чернышов, 2009а], которые существуют между высказываниями сегмента. Такая цепочка после первого просмотра примера будет иметь вид: paint again (1) - it (2) - man’s work (3) - it (4) -it (5) - your play (6) - it (7).

Теперь выявим для данной МС истинную цепочку вербальных признаков (и ЭС St, восстановимых из i -х ПВ, составляющих сегмент), свидетельствующих о наличии отношений интегративности. Эта цепочка будет выглядеть следующим образом: (2) hang on good now to how you truly want to do it (S2 « do it (!)); (3) life is a cheap thing beside a man’s work ( S3 ~ man cannot survive without his work (!));

(4) The only thing is that you need it (S4 « be sure and do it (!)); (5) hold it tight ( S5 « go on doing it (!)); (6) it is the true time to make your play (S6 « do it (!)); (7) make it now without hope of anything ( S7 « do it now (!)). Здесь уже первое ПВ указывает на то, что МС Ij ~ «paint (i.e. work) again(!)», а её отображение в элементарных смыслах высказываний сегмента убеждает, что МС всего сегмента I = «work again(!)». Таким образом работает принцип логической идентификации простых МС как медиаторов смысловой интегративности.

Идентификация МС в больших текстах оказалась весьма непростой задачей. Опыт связывания текста с помощью МС пока не известен лингвистам, а потому был позаимствован нами у литераторов, пользовавшихся данным приемом инстинктивно, без проникновения в механизм обеспечения связности. Среди художественных произведений встречаются такие, связь сегментов (частей, глав и т.п.) которых в целостное произведение является заведомо искусственной. К их числу относится роман Э. Гаскелл «North and South». Известно, что Ч. Диккенс выбрал Э. Гаскелл как одного из авторов для своего литературного журнала Household Words, в котором в 1854 г. начал публиковать относительно независимые ее рассказы на интересовавшую его тему - социальные конфликты «рабочие - работодатели» в промышленно развивающейся Англии.

Когда в начале 1855 г. Э. Гаскелл попыталась представить совокупность ее рассказов в форме романа, то, соглашаясь с доводами Ч. Диккенса, признала: «Роман читается как совокупность несвязанных частей».

Связать главы в роман не помогли ни натянутая общность их тем, ни единство прозрачного сюжета, в котором главная героиня М. Хейл, происходящая из сельской семьи юга Англии и переехавшая на север, в промышленный ланкашир, оказывается вовлеченной в конфликты между рабочими и работодателями. Судьба сводит ее с миссис Торнтон и ее сыном Джоном. Между Маргарет и Джоном, тянущимися друг к другу, идут споры. Между тем, происходят события, приводящие к смертям рабочих. Со временем, на фоне несчастий, происходит примирение (reconciliation) между Маргарет и Джоном. Оно связано с осознанием Джоном человеческих ценностей, признанием законных прав его рабо-

чих и разницы между промышленным севером и сельскохозяйственным югом Англии, с новым для среднего класса южной Англии пониманием значения слова продажа. Всё это формировало ядерный смысл произведения, но не обеспечивало его связность с точки зрения читателя. Не помогли и средства образно-ассоциативной связности, проявлявшиеся в таких вербально выраженных признаках, как образы субъектов и объектов, прослеживающихся до последней страницы произведения: задняя гостиная (back drawing room) на Harley Street, где начинается и заканчивается действие романа, где стоит любимая софа (a crimson damask sofa), на которой можно прикорнуть после обеда (go off into a peaceful little after-dinner nap), где можно поиграть голубыми муслиновыми лентами (while muslin and blue ribbons) от подвенечного платья <.> и где собираются, как встарь, Эдит, Генри, мистер Торнтон и, конечно же, Маргарет. В конце романа использована ретардация: автор возвращается мыслью назад и возвращает своих персонажей на прежние места, чем проясняет ядерный смысл произведения. Но оказалось, что единства сюжета и образов, связности тем и образно-ассоциативной связности с ретардацией недостаточно для обеспечения связности текста с точки зрения адресата. Анализ, выполненный Э. Гаскелл и Ч. Диккенсом, показал, что последовательность глав неполна структурно: она не образует смысловое целое, которое было бы коммуникативно-, когнитивно- и эмоционально-связным с точки зрения читателя. Мысль о необходимости итерирования в роман дополнительных, смысло-несущих и обязательно эмоционально насыщенных глав принадлежит Ч. Диккенсу.

Дополнительные главы, вставленные в роман Э. Гаскелл «North and South»:

I. Haste to the Wedding.

II. Roses and Thorns.

III. ‘The More Haste the Worse Speed’.

IV. Doubts and Difficulties.

V. Decision.

VI. Farewell.

VII. New Scenes and Faces.

VIII. Home-Sickness.

IX. Dressing for Tea.

X. Wrought Iron and Gold.

XI. First Impressions.

XII. Morning Calls.

XIII. A Soft Breeze in a Sultry Place.

XIV. Mutiny.

XV. Masters and Men.

XVI. The Shadow of Death.

XVII. What is a Strike?

XVIII. Likes and Dislikes.

XIX. Angel Visits.

XX. Men and Gentlemen.

XXI. The Dark Night.

XXII. A Blow and its Consequences.

XXIII. Mistakes.

XXIV. Mistakes Cleared Up.

XXV. Frederick.

XXVI. Mother and Son.

XXVII. Fruit-Piece.

XXVIII. Comfort and Sorrow.

XXIX. A Ray of Sunshine.

XXX. Home at Last.

XXXI. ‘Should Auld Acquaintance Be Forgot?’

XXXII. Mischances.

XXXIII. Peace.

XXXIV. False and True.

XXXV. Expiation.

XXXVI. Union Not Always Strength.

XXXVII. Looking South.

XXXVIII. Promises Fulfilled.

XXXIX. Making Friends.

XL. Out of Tune.

XLI. The Journey’s End.

XLII. Alone! Alone!

XLIII. Margaret’s Flittin’.

XLIV. Ease Not Piece.

XLV. Not All a Dream.

XLVI. Once and Now.

XLVII. Something Wanting.

XLVIII. ‘Ne’er to be Found Again’.

XLIX. Breathing Tranquility.

L. Changes at Milton.

LI. Meeting Again.

LII. ‘Pack Clouds Away’.

В издании конца 1855 г. необходимая смысловая связность была, наконец, достигнута за счет итеративного введения в текст новых глав, специально написанных Э. Гаскелл. Таким образом, на практике в текст был введен архитектонический фактор многообразной смысловой связности: были добавлены главы как МС, способствовавшие интеграции содержания рассказов-глав в единое смысловое целое. Необходимость их введения очевидна даже из простого анализа смысловых и коммуникативно-, когнитивно- и эмоциональноважных отношений, которые возникли между названиями глав. Добавленные главы (они выделены выше) выражают близкие читательницам Англии повседневные (once and now - раз

и навсегда) и мудрые мысли (ease not piece), чувства, знакомые многим женщинам (home sickness; out of tune), мечты (angel visits), добрые надежды (breathing tranquility; a ray of sunshine), пожелания (pack clouds away).

Это был практически реализованный (как позднее выяснилось, не первый в истории мировой литературы) опыт смыслового связывания большого текста художественного произведения с помощью вербально выраженных и крупноблочных (например, размером с главу) медиаторов смыслового связывания и интеграции текста в единое целое.

В данной работе мы рассмотрели наглядные примеры идентификации вербально выраженных МС в текстовых сегментах и текстах, относящихся к одному функциональному стилю

- к художественной прозе. Но даже на примерах, относящихся к одному функциональному стилю, мы убедились в том, что: 1) факты введения авторами МС в текстовые сегменты и в романы являются достоверными; 2) очевидно, что такие МС имеют различные объемы (от именной фразы до главы романа) и различные назначения (смысловое связывание сегмента, смысловое связывание романа).

Очень важно то, что впервые в полувековой истории исследований смысловой интегратив-ности удалось выявить и продемонстрировать не просто наличие МС, но также опыт смыслового связывания текста с их помощью, подтверждающий достоверность использования МС, выраженных целыми главами и применяемых для смыслового скрепления общей последовательности глав целого произведения.

В свое время вышеуказанные факты дали нам основание надеяться на успешное выполнение исследований, предполагающих выявление МС-связности текстов, относящихся к иным функциональным стилям речи (речи ораторов, пьесы, поэтические произведения, научно-технические тексты). Исследования, связанные с этими функциональными стилями, будут предметом следующих статей. Есть твердые основания надеяться на то, что идентификация МС и смысловой анализ с их помощью могут помочь в распознавании смыслов сложных текстов, не выявляемых другими интуитивными средствами. Есть твердые основания и для надежд на построение метода идентификации ядерного смысла - по крайней мере, для сегмента текста - на основе методи-

ки идентификации МС как медиаторов смысловой интегративности.

Итак, вербально выраженные МС являются медиаторами смысловой интегративности текстов, относящихся к различным функциональным стилям речи. Вербально выраженная МС - одно из средств многоаспектной связности текстов. Это - конкретная мысль, выражаемая от автора текста или от персонажа, которая итеративно вводится автором в текст (сегмент), прослеживается на всём его протяжении и выполняет функцию коммуникативно-, эмотивно- и/или когнитивно-смыслового связывания элементарных смыслов его частей в единый ядерный смысл (ЯС), тем помогая автору организовать текст (сегмент) для эффективного донесения его до адресата.

Простой текст может содержать одну, а сложный и развернутый - множество МС. Признаками, идентифицирующими вербально выраженную МС в тексте, являются коммуникативно-значимые вербальные или структурно-знаковые особенности соответствующего сегмента.

В художественном прозаическом, драматургическом, поэтическом текстах МС могут представлять собой: а) мысли автора о содержании текста или об экстралингвистической ситуации, связанной с ним; б) ключевые мысли основных персонажей, прослеживаемые в целом тексте или его сегменте и существенные для понимания текста; в) мысли, предпосланные тексту в форме оглавления, аннотации или иного дополнения, напоминания или пояснения; г) мысли, совпадающие с ядерными мыслями текстов.

Библиографический список

1. Арнольд, И.В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей [Текст] / И.В. Арнольд // Лингвистика текста: материалы науч. конф. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. - Ч. 1. - С. 28-31.

2. Арнольд, И.В. Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста [Текст] / И.В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей. - СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1999. - С. 341350.

3. Беллерт, И. Об одном условии связности текста [Текст] / И. Беллерт // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 172-207.

4. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста [Текст] / В.П. Белянин. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1988.

5. Берзон, В.Е. Коннекторы и их роль в организации связного текста [Текст] / В.Е. Берзон // Семантические вопросы микро- и макросинтаксиса. - Хабаровск: Изд-во Хабаровского ун-та, 1980. - С. 18-27.

6. Бондаренко, Г.В. Методы лингвистического анализа структуры текста на сверхфразовом уровне (на материале научно-технических текстов) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Г.В. Бондаренко. - М., 1976.

7. Бушуев, А.Б. Усложненный синтаксис как параметр стиля и средство пробуждения рефлексии [Текст] / А.Б. Бушуев // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи (Соликамск, 1921 февраля 2004 г.): сб. статей Всерос. (с междунар. участием) науч. конф. - Соликамск: Изд-во Соликамского госпединститута, 2004. - Т. 2. - С. 23-27.

8. Гальперин, И.Р. О понятии «текст» [Текст] / И.Р. Гальперин // Лингвистика текста: материалы науч. конф. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. -

Ч. 1.- С. 67-72.

9. Егорова, Д.А. Психолингвистическая модель понимания художественного текста [Текст] / Д.А. Егорова // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи (Соликамск, 19-21 февраля 2004 г.): сб. статей Всерос. (с междунар. участием) науч. конф.: в 3 т. - Соликамск: Изд-во Соликамского госпединститута, 2004. - Т. 3. - С. 167-170.

10. Залевская, А.А. Текст и его понимание [Текст] / А.А. Залевская.- Тверь: Изд-во Тверского госуниверси-тета, 2001.

11. Иорданская, Л.Н. Смысл и сочетаемость в словаре [Текст] / Л.Н. Иорданская, И.А. Мельчук. - М.: Языки славянских культур, 2007.

12. Клюканов, И.Э. Психолингвистические проблемы перевода [Текст] / И.Э. Клюканов.- Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1989.

13. Колшанский, Г.В. О смысловой структуре текста [Текст] / Г.В. Колшанский // Лингвистика текста: материалы науч. конф. - Ч. 1. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. - С. 139-142.

14. Крюкова, Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста [Текст] / Н.Ф. Крюкова. - Тверь: Изд-во ун-та, 1999.

15. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студ-тов пед. ин-тов [Текст] / В.А. Кухаренко. - Л.: Просвещение, 1978.

16. Мегентесов, С.А. Импликативные связи как фактор семантической организации текста [Текст]: ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1981.

17. Нефедова, Н.Ф. Осложненный синтаксис как средство пробуждения рефлексии [Текст] / Н.Ф. Нефедова. - Тверь: Изд-во ун-та, 2000.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. Петрова, Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа [Текст] / Н.В. Петрова. - Иркутск: ИГЛУ, 2004.

19. Скребнев, Ю.М. Стилистика английского языка [Текст] / Ю.М. Скребнев. - М.: Высш. шк., 1994.

20. Соколов, А.Н. Внутренняя речь и мышление [Текст] / А.Н. Соколов. - М.: Наука, 1968.

21. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста [Текст] / Ю.А. Сорокин.- М.: Наука, 1985.

22. Терновская, Н.Г. Композиционная модель ретардации и языковые средства ее наполнения [Текст] / Н.Г. Терновская // Текст в функционально-стилевом аспекте: сб. научн. трудов МГПИИЯ. - Вып. 309. -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1988. - С. 161-168.

23. Тимощук, Л.Н. Повтор как лингво-стилистический и композиционный элемент прозы В. Бохерта (на материале немецкого языка) [Текст]: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Львовский госунивер-ситет. - Львов, 1975.

24. Торсуева, И.Г. Детерминированность высказывания параметрами текста [Текст] / И.Г. Торсуева // Филологические науки, 1986. - № 1. - С. 65-74.

25. Хованская, З.И. Категория связности и смысловое развертывание коммуникации [Текст] / З.И. Хованская // Лингвостилистические проблемы текста: Тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 158. - М., 1980. -С. 100-118.

26. Чернышов, М.Ю. О сущности вербально-выраженной мысли-скрепа как медиатора смысловой интегративности [Текст] / М.Ю. Чернышов // Вестник БГУ: Романо-германская филология. -2009а. - Вып. 11. - С. 137-142.

27. Чернышов, М.Ю. Идентификация вербально-выраженных мыслей-скрепов как медиаторов смысловой интегративности текста [Текст] / М.Ю. Чернышов // Вестник БГУ: Романо-германская филология. - 2009б. - Вып. 11. - С. 150-153.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.