ФИЛОЛОГИЯ
Вестн. Ом. ун-та. 2014. № 4. С. 164-168.
УДК 808.2 Е.И. Бреусова
О ВОСПРИЯТИИ ТЕКСТОВ С ИНОЯЗЫЧНЫМИ ВКРАПЛЕНИЯМИ (РЕЗУЛЬТАТЫ АНКЕТИРОВАНИЯ)
Рассматривается вопрос о восприятии текстов, созданных путем соединения знаков латиницы и кириллицы. Показано, что в таких текстах может проявиться межъязыковая графическая омонимия, которая способна создавать помехи в письменной коммуникации. Приведены результаты анкетирования рядовых читающих, ежедневно воспринимающих гибридные тексты.
Ключевые слова: письменная коммуникация, межъязыковая графическая омонимия, гибридные тексты, латиница, кириллица, анкетирование.
Графическая система языка сегодня становится объектом многих лингвистических и лингводидактических исследований. В фокусе научных изысканий находятся графические средства языка, их различные комбинации, использование знаков латиницы, графическая интерференция. На современном этапе требует своего решения и проблема, возникшая в связи с «раскрепощением» графического уровня языка, - появление гибридных текстов, соединяющих в себе знаки латинского и кириллического алфавитов (например, «3ooPRICE», «Jazz-квадрат» и т. п.), и их восприятие.
Данная проблема, обусловленная многими объективными причинами, в том числе и проявлением межъязыковой графической омонимии, может стать коммуникативной помехой для рядового читающего. Ведь, как известно, наличие общего кода у участников письменного взаимодействия содействует в определенной мере эффективному общению.
Тексты, в которых соединены знаки разных алфавитов, прочно заняли свои позиции в культурном пространстве города. Свобода использования графических средств породила и продолжает порождать огромное количество гибридных текстов, в пределах которых соединяются буквы кириллицы и латиницы (к слову, это не всегда удачные комбинации двух график). Графический уровень языка, таким образом, превратился из консервативного, относительно закрытого, в открытый уровень, способный принимать различные графические и параграфические средства.
Современные тексты отличаются множеством графико-орфографических решений. Как показывает практика, номинации городских объектов, торговые вывески, рекламные щиты, афиши, плакаты, тексты наружной рекламы и пр. существенно расширили систему графических средств языка за счет внедрения новых компьютерных технологий. Сегодня тексты (в том числе один и тот же) рекламного характера, тексты Интернета (чатов, форумов, блогов и т. п.) могут быть представлены в различном графико-орфографическом оформлении, например:
- средствами современного алфавита («ЗаСонЯ», «ИнФОРМАция», «Сообщение» и т. д.);
- средствами современного русского алфавита в сочетании с параграфическими средствами («Д'ВЕРИ ГУД», «ЛОГОС+», «Пятеро4ка» и т. д.);
- графико-орфографическими средствами языка-источника, если это слово заимствовано («Versace», «Samsung», «Traveler's Coffee» и т. п.);
- средствами кириллицы при передаче заимствованных наименований («О'кей», «Лайф», «Самсунг», ТЦ «СИТИ-МОЛЛ» и т. п.);
- средствами латиницы при передаче русских наименований («KRASOTKA», «LADA» и др.);
© Е.И. Бреусова, 2014
О восприятии текстов с иноязычными вкраплениями (результаты анкетирования)
165
- сочетанием двух график в пределах отдельного слова или словосочетания («БШона», «Интеръер-Design», ТК «ГЕРЦЕН PLAZA», «РЕАКЦИЯ», журналы «3ooPRICE», «Ртформула», «ПИТЕРЬсюк», «Доставь себе ydoVOLVcmeue», «ОАШЕназия», «ГлюКога» и т. п.);
- средствами дореволюционной графико-орфографической системы («Ковровый дворъ», «Бомондъ-студия», сауна «Шармъ», «Ъ-Гайдаев») и т. п.
Такая графико-орфографическая «инноватика», или гибридизация на графическом уровне, с одной стороны, приводит к многообразию использования графических знаков, свидетельствующему о поиске новых стилеобразующих средств, а с другой -характеризуется, как справедливо отмечают Т.В. Шмелева и Т.М. Григорьева, тенденцией к разрушению принципа единственности письменности [1], к разрушению присущего русскому слову орфографического облика при внедрении словокомпонента [2], что очевидно и наглядно. В такой ситуации читающий едва успевает привыкать к зрительным образам вновь появляющихся слов/текстов.
В текстообразование сегодня включены как собственно графические, так и пара-графемные средства английского языка (например, @, &, $ и т. п.). Эта тенденция уже становится закономерностью. Такое оформление текстов оказывает воздействие на читающего, привлекает внимание к написанному, служит средством актуализации различных смыслов, реализует различные коннотации. В некоторых случаях смешение графических средств в пределах одного текста выполняет эстетическую функцию, но в любом случае подобное смешение оптических знаков можно расценивать не только и не столько как дань моде, а, как справедливо указывает В.С. Норлусенян, как потребность: «Зачастую современные писатели и журналисты уже не могут обойтись без того, чтобы в их текстах не присутствовали такие единицы. А значит, можно говорить о том, что частое употребление иноязычных слов - это не просто дань моде, а закономерный этап в становлении современного языка, который будет впоследствии детально освещен специалистами в области истории развития лингвистики» [3].
Знаки латиницы очень быстро заняли чуть ли не лидирующие позиции в оформлении культурного пространства города. Названия магазинов, периодических изданий (как печатных, так и электронных), газетных и журнальных заголовков, литературных произведений, имена и фамилии авторов книг, оформленные средствами двух алфавитов и параграфемных средств английского языка, сегодня уже не вызывают удивления (например: <£ажигалка», «nRAVо на выбор», «Sun-Сити.», ружье «BERETTA», «Веегло-га», «Ргодвижение», «Сарафан-РШ», «VIP-сауна»,
«АРТ-студия», «ВеегМаркет», «Мебель-CITy»,
«Отдых RELAX», «РОТОГРАФ», КомарОРР, «Ди-ванОРР», «Вклады до 10 % в месяц. Застра-хоиано!», Дмитрий Янковskiй, «ПРО
ЛЮБО///on»>, «IDEAL жертвы»», «Ремонт & Сервис» и др.). Распространенность подобных графико-орфографических реализаций хотя и не придает им статуса системных явлений, но свидетельствует о поиске новых стилеобразующих средств текстов эпиграфики.
Восприятие таких гибридных образований может быть затруднено создаваемой омонимией графических средств разных алфавитов, например: Тер (словац.) - «пульс» и тер (форма прошедшего времени глагола «тереть)) ВВС - аббревиатура «Военновоздушные силы» и ВВС (англ. <British
Broadcasting Corporation») - Би-Би-Си и т. п.). Рядовой носитель языка в ряде случаев не может мгновенно определить, средствами какого алфавита переданы те или иные тексты, например: Мепорасе (на упаковках
названия лекарственных препаратов фиксируются как кириллицей, так и латиницей); арех (название стоматологии в Сургуте; еще только осваивающий грамоту школьник, впрочем как и любой другой рядовой носитель русского языка, может воспринять эту надпись как созданную с ошибкой, что сегодня не редкость), ореп (вывеска на дверях), эфир телекомпании ВВС и пр. Особенно большие сложности при восприятии подобных текстов возникают у людей, не владеющих хоть в какой-то мере иностранными языками, у тех, кто не знает латиницы или у кого это знание не сформировано в умение отделять написанное кириллицей от написанного латиницей, в том числе у младших школьников.
Как показал сравнительно-сопоставительный анализ кириллического и латинского алфавитов, начертания трети букв (около 35 %) современного русского алфавита совпадает с графическими формами знаков латиницы (при подсчете учитывались как прописные, так и строчные варианты печатных и письменных знаков). К тому же частота обновления текстов городской эпиграфики не позволяет сформировать и закрепить быстроменяющиеся зрительные образы иноязычных вкраплений. Заимствования, появляющиеся в языке, не сразу становятся расхожими. Некоторые, появившись, вскоре исчезают; другие осваиваются языком, но период освоения далеко не одинаков. К тому же не все возрастные и социальные группы рядовых читающих в одинаковой мере способны освоить и желают освоить беспрерывный приток заимствований, тем более запечатлеть в памяти оптический образ таких слов, выполненных в латинице. А значит, такие надписи, как «AT HOME», «Mono стиль», «Шу вместе», моментально не могут быть адекватно восприняты рядовыми носителями языка.
166
Е.И. Бреусова
Помехи подобного рода устранимы, хотя и не всегда незамедлительно. Более широкий контекст, возможность остановиться в любой точке текста, осознание неуместности использования слова в определенном контексте или сомнительность именования, наличие в тексте таких букв латиницы, которые не имеют сходного графического облика со знаками русского алфавита, сопровождающие текст параграфические средства и т. п., способны помочь в устранении межъязыковой графической омонимии, созданной пишущим. К тому же преимущество письменной речи состоит в том, что она развертывается в статичном пространстве, это дает рядовому читающему возможность выхода из временных характеристик речи, обдумывания, соотнесения с другими частями текста, неопределенного количества регрессий при чтении и понимании написанного/напеча-танного с целью коррекции, уточнения и пр.
Так или иначе, при создании текстов средствами разных график необходимо всегда помнить об адресате, для которого в конечном счете и предназначен созданный текст. Исходя из особенностей восприятия гибридных текстов, мы подготовили вопросы и провели анкетирование среди студентов нефилологических специальностей с целью выяснения отношения к функционированию русскоязычных текстов с иноязычными графическими вкраплениями, латинских названий, выполненных буквами как латиницы, так и кириллицы, а также восприятия таких текстов и использования их в своей практике.
В анкетировании приняли участие 72 студента 2-3-го курсов непедагогических факультетов. Выборка респондентов обусловлена тем, что на 2-м курсе заканчивается подготовка по иностранному языку, потому предполагается, что у студентов сформированы языковая и коммуникативная компетенции по этой дисциплине: они умеют читать, переводить и устно взаимодействовать на иностранном языке (в основном, английском и немецком). Во-вторых, студенты - мобильная категория носителей языка, быстро реагирующих на веяния нового времени, находящие живой отклик в разных сферах человеческой деятельности, в том числе в культуре, языке и пр. Они с определенной долей легкости осваивают иноязычные вкрапления в речи (как на уровне лексики, так и на уровне графики) и оперируют ими в устном и письменном общении. С другой стороны, для эксперимента целенаправленно не брались студенты, обучающиеся на отделении иностранных языков, в связи с тем, что языковое сознание такой категории обучающихся формируется в разных плоскостях ввиду ежедневного визуального ввода информации на разных языках.
Для анкетирования были предложены следующие вопросы:
1. Как вы относитесь к использованию букв латинского алфавита в составе русских
слов (к иноязычным вкраплениям в слова русского языка)? Например: «nRAVo на выбор»; «Зажигалка».
2. Всегда ли вы можете понять значение написанных латиницей слов, содержащихся в рекламных текстах, вывесках и пр.?
3. Используете ли вы при письменном общении буквы латинского алфавита, иноязычные слова (записывая их и латиницей, и кириллицей)?
4. Обращаясь к своему читательскому опыту, вспомните и укажите, всегда ли, на ваш взгляд, удачно используются буквы латинского алфавита в текстах городской эпиграфики, в интернет-общении и пр.?
5. Прочитайте текст одной из вывесок:
Стоматология apex Немецкие технологии
Как вы считаете, буквами кириллицы или латиницы передано подчеркнутое слово? Свой ответ обоснуйте.
Рассмотрим результаты анкетирования.
Отвечая на первый вопрос, около 39 % респондентов высказали положительное отношение к подобного рода вкраплениям, объясняя это следующим: «Мне кажется, что слово выглядит более интересно и современно, необычно, красиво»; «Креативный и живой подход, вполне имеет право на жизнь»; «Почему бы и нет. Возможно, так кому-то удобнее читать и писать»; «Для некоторых людей это удобно, особенно которые забыли русские буквы и для передачи мысли пользуются иностранными»; «Это новый вид написания слов. Помогает в общении, так как большинству нравится такой способ написания»; «Очень нравится такое написание»; «Если это не будет применяться повсеместно, а только в названиях каких-либо брендов» и т. п. Из приведенных высказываний видим, что такое отношение участников анкетирования связано с желанием идти в ногу со временем, отвечать требованиям современности, с приятием последствий процесса глобализации, эстетическим восприятием написанного. Нейтральную позицию наблюдаем у 14 % респондентов, которые все-таки написали, что допускают такое оформление текстов города как оригинальное и приемлемое для молодежной аудитории читающих. С осторожностью высказываются о таких надписях около 3 %, оговариваясь, что желательным было бы сохранять единообразное написание, оформлять слова средствами какого-либо одного алфавита.
44,4 % респондентов отрицательно относятся к использованию литер латинского алфавита в составе слов русского языка, выдвигая следующие аргументы: «Потому что некоторые не смогут прочитать или неправильно прочтут текст, и потеряется смысл»; «Мне не нравится. Если слово пишется русскими буквами, то полностью надо писать на русском. Ведь кто-то не сможет прочитать»; «Это только запуты-
О восприятии текстов с иноязычными вкраплениями (результаты анкетирования)
167
вает людей»; «Такие вкрапления не красят русскоязычный текст»; «<В России русские слова должны быть написаны только по-русски»; «Пожилым людям неудобно читать такие тексты»»; ««Режет глаз и сбивает с толку»; «Такие надписи запутывают людей»; ««Это глупо. Просто это не нравится. Я путаюсь иногда, как правильно читать»; ««Это замедляет процесс чтения. Ведь легче читать привычные слова»; «Слово должно быть написано на определенном языке, так легче читать и воспринимать слова и их смысл»; ««Это затрудняет понимание высказываний. И загрязняет русскую речь»; «Портит слово»; «Не нужно коверкать русский язык всякими иноязычными буквами»; ««Такие надписи раздражают. Не понятно сразу»; «Люди хотят быть ближе к Западу, тем самым теряется самобытность»; «При
чтении не сразу можно распознать слово. Может исказить информацию»; ««Резко отрицательно» и т. п.
Как видим, доводы, приводимые против использования иноязычных вкраплений в тексты культурной среды города, большей частью носят прагматический характер, демонстрирующий появление коммуникативных помех, препятствующих быстрому восприятию прочитанного. Реципиенты отмечают и подражание Западу, и эстетическую безвкусицу созданных подобным образом текстов. Как думается, сегодня, в век глобализации, уже не приходится говорить о слепом подражании Западу, поскольку многие тексты городской эпиграфики содержат оригинальные названия иностранных марок машин, газет, журналов, товарных марок и т. п., графический образ которых уже достаточно прочно запечатлен в языковом сознании рядового читающего. Подобные графические «тела знаков» стали устойчивыми, привычными для рядового носителя языка.
При ответе на второй вопрос 50 % респондентов отметили, что всегда могут понять значение написанных латиницей иноязычных вкраплений, содержащихся в рекламных текстах, что связывается читающими со знанием английского языка и достаточно высокой частотой использования вкраплений в подобные тексты. Как видим, при восприятия текстов с иноязычными вкраплениями в первую очередь важны знание английского (иностранного) языка и практика восприятия таких текстов, которая помогает переключаться с одного язы-ка/алфавита на другой. 34,7 % участников анкетирования ответили на второй вопрос отрицательно, связывая это с плохим владением иностранными языками, а также с отсутствием умений переходить с одного языкового кода на другой и неудачным составлением рекламных текстов. 15,3 % отвечавших, как они утверждают, практически всегда или чаще всего понимают написанное.
Таким образом, для восприятия текстов, имеющих иноязычные вкрапления, важны-
ми факторами выступают: знание ино-
странных языков и умение переключаться с одного языкового кода на другой, устойчивость зрительного образа, связанная с организационной упорядоченностью таких текстов, их определенной стабильностью и регулярной повторяемостью иноязычных элементов в рекламных текстах.
Отвечая на третий вопрос, чуть меньше половины студентов согласились, что прибегают в определенных ситуациях к латинице и в целом к иноязычной лексике: ««Если слова английского языка»; ««Если а»дресат понимает написанное мной слово и если сам обращается к таким же вкраплениям»; ««Только в интернет-общении»; «<В конспектах, например, для сокращений.»; «Только для записи иностранных программ, аббревиатур и пр.»; «Когда требуется»; «<В общении в социальных сетях»; ««Время от времени»» и под. Большая часть респондентов все-таки проявила консерватизм в использовании иноязычных вкраплений в письменной коммуникации, мотивируя это таким образом: «Не допускаю это в своем общении»; ««Это неприемлемо в общении»; ««Это глупо»; «Не вижу смысла»»; «Не хочу, чтоб мои друзья “ломали” мозги, читая это» и т. п. И тем не менее соотношение ответов показывает, что студенты достаточно мобильны в освоении новых элементов современного языка и включении их в письменную речь. Эта категория рядовых пишущих живо реагирует на те изменения, которые происходят в языке. Владея иностранным языком, обучающиеся свободно пользуются его средствами в разных жизненных ситуациях, при этом учитывая адресованность написанного (используют эти средства либо в автокоммуникации, либо в общении с теми, кто сможет понять такой текст и сам использует элементы заимствований при взаимодействии).
Анализ ответов на четвертый вопрос обнаружил: 20,8 % респондентов считают такое оформление текстов всегда удачным, обосновывая это следующим: «Моя подруга пишет, вместо ’новый', new - так короче»; «Привлекает внимание читателей»; «Я не замечаю, потому удачно»; «Занимательная языковая игра: Ту пицца (Two pizza)» и т. п. 68 % отвечавших отмечают не всегда удачное вкрапление иноязычных элементов в тексты: ««Бывает трудно разбирать слова»; «Иногда латиница используется не к месту»; «Иногда использование латиницы в русском слове лишает текст значения, смысла»; «Можно рассматривать двояко»; «Некоторые пишут то, что абсолютно не понимают»; «В силу безграмотности пишут не то, вставляют не туда»; «Используют вкрапления совершенно некорректно, не опираясь на грамматику языка-источника, а потому это смешно и некрасиво» и под. С осторожностью на заданный вопрос ответило около 5 %, столько же затрудняются в ответе.
168
Е.И. Бреусова
Безусловно, возраст респондентов свидетельствует о наличии определенного читательского опыта, навыков чтения текстов разных жанров, разных стилей (на русском и изучаемом иностранном языке, притом знание иностранного языка учитывается хотя бы в объеме школьной и вузовской программ), а также навыков письменного взаимодействия. В использовании иноязычных вкраплений в первую очередь привлекает необычность таких текстов, за которой порой уже не замечаются казусы в их оформлении, во-вторых, включение иноязычных элементов в письменную коммуникацию носит иногда прагматический характер, в-третьих, некоторые респонденты способны достаточно быстро переключаться с одного языка на другой, а потому не замечать переходов с одного алфавита на другой. Часть отвечавших указывает и на свой опыт как пишущего, и на опыт своих друзей, отмечая, что в социальных сетях при переписке с друзьями они прибегают к элементам иностранного языка (чаще английского).
Ответ на 5-й вопрос продемонстрировал следующее. Около 86 % указали, что название стоматологии передано латиницей, потому что: «В вывеске есть отсылка к немецким технологиям»; «Для надписи кириллицей использовали бы другой шрифт», «Наиболее уместным была бы надпись на иностранном языке»; «Модным стало использовать иностранные названия»; «Не сразу сориентировался, но все-таки понял, что надпись сделана латиницей» и под. Нашлись такие, кто воспринял данную вывеску как созданную при помощи букв кириллицы, объясняя тем, что «и в вывесках могут быть сделаны ошибки». Между тем около 10 % затруднились ответить на вопрос, объясняя тем, что «написания слов разных языков могут совпадать».
Проведенное анкетирование среди студентов как наиболее мобильной, креативно и прогрессивно мыслящей аудитории свидетельствует о том, что даже эта возрастная группа, чутко реагирующая на любые перемены во всех сферах человеческой деятельности, проявляет в первую очередь прагматизм в подходе к использованию иноязычных вкраплений в тексты культурного пространства города. С позиций рядового читающего они, испытывая определенные неудобства при восприятии таких текстов, отмечают явления межъязыковой графической омонимии как помехи коммуникации.
Итак, пафос создания текстов-гибридов объясняется процессами глобальной интеграции, которая приводит к взаимопроникновению, взаимодействию, взаимовлиянию элементов разных культур, приводящих, в свою очередь, к появлению графических новообразований, основанных на соединении латиницы и кириллицы в пределах одного слова/словосочетания. Либерализация графического уровня языка побуждает к
бурному росту текстов городской эпиграфики, создаваемых с использованием двух алфавитов, что, безусловно, приводит к разрушению привычного графического образа слова и создает помехи при восприятии написанного: затрудняет и замедляет процесс чтения и понимания, а порой приводит к коммуникативным неудачам.
Разрушение канонов зрительного образа способно повлечь за собой и образование межъязыковой графической омонимии. Включение в тексты элементов разных график делает вероятным тот факт, что в пределах одного слова/ словосочетания могут оказаться сходные по начертанию литеры латиницы и кириллицы, затрудняющие в определенных случаях адекватность восприятия написанного и являющиеся помехообразующим фактором письменной коммуникации.
Постоянно меняющийся графический облик города приобретает статус закономерного языкового явления. (Эти явления еще ждут своего всестороннего изучения и описания.) Стихийность в создании новых «тел знаков» отражается на устойчивости образа восприятия гибридных образований. В наше время далеко не все визуальные образы вошли в языковое сознание рядовых читающих, стали мгновенно узнаваемыми.
И сегодня нельзя не согласиться с замечанием Л.В. Щербы: «Для полной успешности этого процесса [чтения] необходимо, чтобы мы как можно легче узнавали графические символы, чтобы как можно легче возникали связанные с ними ассоциации. Все непривычное - непривычные очертания букв, непривычная орфография слов, непривычные сокращения и т. п. - все это замедляет восприятие, останавливая на себе внимание» [4]. В связи с этим графический уровень языка на современном этапе требует инвентаризации, систематизации графических и пара-графемных средств, а также их регламентация, что позволит упорядочить создание гибридных тестов, а следовательно, поможет устранить, хотя бы частично, помехи в процессе восприятия написанного.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Шмелева Т. В. Современная городская эпиграфика // Язык и культура : доклады и тезисы III Междунар. конф. Киев, 1994. С. 107.
[2] Гоигорьева Т. Латиница внедряется в русское слово, разрушая его облик // РИА «Новости». URL: http://ria.ru/interview/20100129/206846758. html.
[3] Норлусенян В. С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестн. Новгород. гос. ун-та. 2010. № 57. С. 63-66.
[4] Щерба Л. В. Безграмотность и ее причины // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М. : Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1957. С. 57.