Научная статья на тему 'О трех видах анафонии во французской поэзии'

О трех видах анафонии во французской поэзии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНАГРАММА / АНАФОНИЯ / ЗВУКОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ / СЛОВО-ТЕМА / КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО / РЕЧЕВОЙ ФОН / ЧАСТОТНОСТЬ ЗВУКОВ / ANAGRAM / ANAPHONY / SOUND ORDONNANCE / WORD-SUBJECT / KEY WORD / SPEECH CONTEXT / SOUND FREQUENCY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голимбиовская Елена Сергеевна

Статья посвящена изучению анафонии на материале франкоязычной поэзии. Внимание акцентируется на обосновании необходимости установления объективно существующего речевого фона для подтверждения наличия анафонии текстового характера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О трех видах анафонии во французской поэзии»

УДК 81'342

Е. С. Голимбиовская О ТРЕХ ВИДАХ АНАФОНИИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ

Аннотация. Статья посвящена изучению анафонии на материале франкоязычной поэзии. Внимание акцентируется на обосновании необходимости установления объективно существующего речевого фона для подтверждения наличия анафонии текстового характера.

Ключевые слова: анаграмма, анафония, звуковая организация, слово-тема, ключевое слово, речевой фон, частотность звуков.

Abstract. The paper covers the study of anaphony in terms of French poetry, with special emphasis on necessity to determinate the entitative speech context to confirm occurrence of anaphony of textual character.

Key words: anagram, anaphony, sound ordonnance, word-subject, key word, speech context, sound frequency.

В настоящее время все больше появляется исследований в области анаграмм и анафонии [1-3]. Однако проблема анафонии во французской поэзии до сих пор не затрагивалась. Именно этот вопрос рассматривается в данной статье. Под анафонией мы понимаем «неканонизованную форму звуковой организации, при которой звуковой состав того или иного слова-темы воспроизводится в тексте не полностью» [1, с. 20]. Из определения становится ясно, что важную роль в изучении анафонии играет понятие слова-темы. Различают тематические, опорные, стилеобразующие и ключевые слова и, если шире, элементы. Их иерархию можно представить в виде следующей схемы (рис. 1).

Тематическое слово или слово-тема

(присутствует в любом тексте)

Опорное слово

(входит в логическую основу текста, его ничем нельзя заменить)

Стилеобразующее слово

(формирует стилистическую окраску текста)

Ключевое слово (элемент)

(характеризуется семантической многослойностью, т.е. семантико-стилистической вариативностью)

Рис. 1.

Деление тематических слов на опорные и стилеобразующие не является жестким и допускает существование промежуточной области. С подобным разграничением опорных и ключевых слов связано и выделение различных типов анафонии: контекстуального, текстового и общеязыкового характера. Рассмотрим эти типы подробнее.

1. Анафония контекстуального характера представляет собой самый распространенный тип анафонии и по отношению к ключевому слову «вы-

ступает как звуковое окружение, звуковой контекст... или как одна из разновидностей положительной контекстуальной фонетической мотивированности указанного слова» [1, с. 123, 129].

В приведенном стихотворении Пьера-Жана Беранже «Ье8 Рэш» (процитирована его часть) ключевым словом является слово «Рэи» - «безумец». В первом случае употребления ключевого слова в строфе мы наблюдаем повтор гласного звука этого слова (/ош - ^оия); во втором - трехкратное употребление согласного /ои -/егаИ -/а/ге). Это говорит о наличии звукописи в тексте. При переводе же сохраняется лишь двукратное употребление согласного (были - безумцы). Нельзя не отметить использование звука [з] в последней строчке строфы, что, совершенно очевидно, сделано специально для создания звукового окружения ключевого слова (безумцу - золотой). В оригинале мы видим прилагательное «Ьеигеих», которое переводится как «счастливый», однако переводчик останавливает свой выбор на эпитете «золотой», более созвучном ключевому слову. Это подтверждает стремление переводчика сохранить анафонию оригинала, так как звуковая организация текста является одним из основных средств эмоционально-психологического воздействия на реципиента, следовательно, только при правильной передаче анафо-нических структур при переводе возможно сохранить прагматический потенциал источника.

2. Анафония текстового характера - явление более сложное и менее распространенное и вследствие этого более интересное для изучения. В отличие от первого типа, для доказательства факта существования анафонии в данном случае недостаточно наличия слова-темы и звуковых повторов к нему, необходимо также «сохранение звуковой переклички с данным словом-темой на протяжении всего текста» [1, с. 136]. Выявить данный тип анафонии представляется более возможным в текстах малого объема, каковыми в большинстве своем и являются стихотворные тексты.

Для подтверждения наличия анафонии в тексте необходимо провести следующие операции: выделить ключевой элемент и определить, превышают ли звуки ключевого элемента речевой фон.

Для определения объективно существующего речевого фона во франкоязычной поэзии нами было затранскрибировано 20 тыс. звуков (четыре отрезка по пять тысяч звуков выдающихся французских поэтов Х1Х-ХХ вв.: Пьера Жана Беранже, Поля Верлена, Гийома Аполлинера и Луи Арагона). Затем был произведен подсчет частоты встречаемости каждого звука у каждого автора, а также определена средняя частотность звуков во французской поэзии. Полученные результаты представлены в табл. 1 и 2 (жирным шрифтом выделены те звуки, расхождение в частотности которых можно считать существенными).

Enfantin affranchit la femme,

L’appelle a partager nos droits.

Fi! dites-vous; sous l’epigramme Ces fous reveurs tombent tous trois. Messieurs, lorsqu’en vain notre sphere Du bonheur cherche le chemin, Honneur au fou qui ferait faire Un reve heureux au genre humain!

Равноправность в общественном строе Анфантен слабой женщине дал.

Нам смешон и его идеал.

Это были безумцы - все трое!

Господа! Если к правде святой Мир дороги найти не умеет -Честь безумцу, который навеет Человечеству сон золотой!

P-J. Beranger

Перевод В. Курочкина

он

Таблица 1

Частотность согласных во франкоязычной поэзии

Звуки Беранже Верлен Аполлинер Арагон Всего X2

Согласные Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Знак

[р] 140 2,8 145 2,9 128 2,56 148 2,96 561 2,805 +

[Ь1 145 2,9 84 1,68 81 1,62 66 1,32 376 1,88

га 288 5,76 229 4,58 255 5,1 189 3,78 961 4,805

№ 238 4,76 190 3,8 193 3,86 206 4,12 827 4,135 ■

м 151 3,02 194 3,88 169 3,38 195 3,9 709 3,545 +

[81 20 0,4 33 0,66 49 0,98 19 0,38 121 0,605

т 77 1,54 85 1,7 70 1,4 87 1,74 319 1,595 ■

м 121 2,42 127 2,54 115 2,3 68 1,36 431 2,155

м 185 3,7 284 5,68 255 5,1 259 5,18 983 4,915

[2] 75 1,5 72 1,44 84 1,68 62 1,24 293 1,465 ■

т 37 0,74 46 0,92 34 0,68 29 0,58 146 0,73 +

[3] 100 2 53 1,06 81 1,62 68 1,36 302 1,51

[т] 169 3,38 168 3,36 172 3,44 186 3,72 695 3,475 ■

М 114 2,28 110 2,2 157 3,14 138 2,76 519 2,595 -

[Ч 267 5,34 356 7,12 405 8,1 391 7,82 1419 7,095

[г1 514 10,28 443 8,86 340 6,8 459 9,18 1756 8,78

Гл1 8 0,16 3 0,06 12 0,24 5 0,1 28 0,14 ■

□1 100 2 90 1,8 78 1,56 86 1,72 354 1,77 +

М 62 1,24 64 1,28 36 0,72 68 1,36 230 1,15

Г ч1 25 0,5 25 0,5 21 0,42 40 0,8 111 0,555 ■

Итого 2836 56,72 2801 56,02 2735 54,7 2769 55,38 11141 55,705 +

Известия высших учебных заведений. Поволжский регион

Таблица 2

Частотность гласных во франкоязычной поэзии

Звуки Беранже Верлен Аполлинер Арагон Всего х2

Г лас-ные Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Знак

гп 196 3,92 230 4,6 231 4,62 279 5,58 936 4,68

м 169 3,38 196 3,92 196 3,92 167 3,34 728 3,64 ■

Г*1 237 4,74 306 6,12 351 7,02 291 5,82 1185 5,925 -

М 240 4,8 294 5,88 289 5,78 304 6,08 1127 5,635

Гу1 58 1,16 91 1,82 90 1,8 80 1,6 319 1,595

г 01 50 1 28 0,56 33 0,66 34 0,68 145 0,725 ■

м 41 0,82 56 1,12 49 0,98 49 0,98 195 0,975 +

м 260 5,2 306 6,12 316 6,32 345 6,9 1227 6,135 -

№ 48 0,96 47 0,94 28 0,56 66 М2 189 0,945 -

Р>1 106 2,12 105 2,1 122 2,44 70 1,4 403 2,015 -

М 65 1,3 76 1,52 86 1,72 87 1,74 314 1,57 +

т 250 5 164 3,28 189 3,78 128 2,56 731 3,655 -

|Э| 95 1,9 66 1,32 87 1,74 109 2,18 357 1,785 -

[£] 65 1,3 68 1,36 52 1,04 52 1,04 237 1,185 +

[се! 24 0,48 37 0,74 35 0,7 40 0,8 136 0,68 +

[и] 260 5,2 129 2,58 111 2,22 130 2,6 630 3,15

Итого 2164 43,28 2199 43,98 2265 45,3 2231 44,62 8859 44,295 ■

№ 1 (21), 2012 Гуманитарные науки. Филология

В том случае, если ключевым является не слово, а словосочетание, предложение или даже целая строфа, сначала необходимо выделить наиболее информативные звуки, например самые распространенные в данном ключевом элементе, и проверить, не превышают ли они речевой фон (табл. 3).

Соыуге-/еы Оыв уои1в1-уош' 1а роНе ё1аЫ gardёe Оыв уои1в1-уош' поы^' ёиот еп/егтё^'

Рыв уоы1в1-уоы^' 1а гыв ё1аЫ Ьаггёе Оыв уоы1в1-уоы^' 1а уШе ё1аЫ та1ёе Оыв уоы1в1-уоы^' е11е ё1аЫ а//атёе Оыв уоы1в1-уоы^' поы^' ёиот dёsarmёs Оые уоы1е1-уоы^' 1а пыЫ ё1аЫ №тЬёе Оыв уоы1в1-уоы^' поы5 поы5 5отте5 агтё^'.

Раы1 Е1ыаЫ

Затемнение Ну что поделаешь мы жили как в могиле Ну что поделаешь нас немцы сторожили Ну что поделаешь в тоске бульвары стыли Ну что поделаешь сердца от горя ныли Ну что поделаешь нас голодом морили Ну что поделаешь мы безоружны были Ну что поделаешь ночные тени плыли Ну что поделаешь друг друга мы любили.

Перевод Мориса Ваксмахера Таблица 3

Номер строки Звуков всего к у 1 э и е

1 22 1 2 2 1 2 3

2 22 1 2 1 1 3 3

3 19 1 2 2 1 2 3

4 20 1 3 3 1 2 3

5 19 1 2 2 1 2 3

6 22 1 2 1 1 3 4

7 20 1 2 2 1 2 3

8 20 1 2 1 2 4 2

Итого: 164 8 17 14 9 20 24

Подсчитав количество интересующих нас звуков и общее количество звуков в тексте, мы можем вычислить их текстовую распространенность и сравнить ее с речевым фоном. Необходимо отметить, что незначительное превышение частотности звуков не всегда говорит о наличии анафонических структур, поэтому мы будем учитывать только превышение речевого фона в 1,5 раза и более.

Кп = 3,545 %;

К = 8 ■ 100 : 164 = 4,878;

К : Кп = 4,878 : 3,545 = 1,38,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

где текстовая распространенность звука [к] превышает норму в 1,38 раза; Кп -средняя частотность; К - текстовая распространенность;

Кп = 2,155 %;

У = 17 ■ 100 : 164 = 10,366 %;

У : У = 10,366 : 2,155 = 4,81.

Текстовая распространенность звука [у] превышает норму в 4,81 раза.

Ьп = 7,095 %;

Ц = 14 ■ 100 : 164 = 8,54 %;

Lt і Ln = 8,54 і 7,095 = 1,2.

Текстовая распространенность звука [l] превышает норму в 1,2 раза.

Эп = 6,135 %;

э» = 9 ■ 100 і 164 = 5,49 %;

э» і Эп = 5,49 і 6,135 = 0,89.

Текстовая распространенность звука [э] незначительно ниже нормы.

Un = 3,15 %;

U = 20-100 і 164 = 12,195 %;

Ut і Un = 12,195 і 3,15 = 3,87.

Текстовая распространенность звука [u] превышает норму в 3,87 раза.

en = 3,64 %;

є» = 24-100 і 164 = 14,634 %;

є» і en = 14,634 і 3,64 = 4,02.

Текстовая распространенность звука [e] превышает норму больше, чем в четыре раза.

Так как текстовая распространенность трех звуков ключевого элемента [v], [u] и [e] существенно превышает норму, можно говорить о наличии ана-фонии текстового характера.

3. Общеязыковая анафония «наблюдается в различных языковых формулах воспроизводимого характера» [1, с. 136], таких как «D'Angleterre ne vient ni bon vent ni bonne guerre» или «Tout chemin mene a Rome». Не стоит путать ее с общеязыковой фонетической гармонией, примеров которой достаточно много во французском языке («A la tienne, Etienne!», «Tu parles, Charles», «Allons-y, Alonzo», «Tout juste, Auguste!»). Здесь звуковая организация не направлена на воспроизведение звукового состава слова-темы, так как в этом случае имена собственные выступают в подчиненной роли.

Таким образом, анафония во французском стихотворном тексте - явление многоплановое и, безусловно, заслуживающее внимания и дальнейшего изучения. Особый интерес вызывает проблема перевода анафонических структур в поэтических текстах с французского языка на русский, возможность определения норм и правил передачи звуковой организации текста с одного языка на другой.

Список литературы

1. Пузырев, А. В. Анаграммы как явление языка! Опыт системного осмысления I

А. В. Пузырев. - М. ; Пенза і Ин-т языкознания РАН, Пенз. гос. пед. ин-т

им. В. Г. Белинского, 1995. - 378 с.

2. Ратушная, Л. Н. Анафония в оригинальном и переводном художественном произведении (на материале русского и английского языков) і дис. ... канд. фи-лол. наук I Ратушная Л. Н. - Пенза, 2005.

3. Рубайло, Ю. В. К вопросу об идиостилевых аспектах анафонии в русской и

французской художественной прозе I Ю. В. Рубайло II Известия вузов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2008. - № 3 (7). - С. 63-71.

Голимбиовская Елена Сергеевна аспирант, Институт международных отношений Ульяновского государственного университета; старший инспектор, Международный лингвистический центр ЮТЕКЪШОиА Ульяновского государственного университета

Е-шаП: etoi1e-du-soir@yandex.ru

Golimbiovskaya Elena Sergeevna Postgraduate student, Institute of International Relations, Ulyanovsk State University, senior inspector, International linguistic center INTERLINGUA at Ulyanovsk State University

УДК 81'342 Голимбиовская, Е. С.

О трех видах анафонии во французской поэзии / Е. С. Голимбиовская // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2012. - № 1 (21). - С. 108-114.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.