УДК 378.147
Назарова Анастасия Владимировна
преподаватель кафедры немецкого и французского языков
ФГБОУ ВО «Пермский государственный гуманитарно-педагогический
университет», Пермь, Россия 614990, Пермь, Сибирская, 24, +7 (342) 238-63-58 e-mail: [email protected]
О ТРЕБОВАНИЯХ К ИНОЯЗЫЧНОЙ МОНОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Anastasiia V. Nazarova
Lecturer German and French Languages Department
Federal State Budget Educational Institution of Higher Education «Perm State Humanitarian Pedagogical University» 24, Sibirskaja, 614990, Perm, Russia, e-mail: nachim18@rambler. ru
ABOUT THE REQUIREMENTS FOR FOREIGN LANGUAGE MONOLOGUE SPEECH ON THE EXAMPLE OF THE GERMAN
LANGUAGE
Аннотация. В условиях информатизации общества усиливается потребность в умении логично и связно излагать свои мысли на иностранном языке. Анализ методической литературы и личный опыт показывают, что современные бакалавры не всегда способны к порождению иноязычной монологической речи на должном уровне. Для решения этой проблемы была предложена система требований к продукту данного вида речевой деятельности, тексту. К требованиям относятся информативность, смысловая стройность, языковая насыщенность, уместность, правильность, выразительность, языковой уровень. Представлена краткая характеристика каждой позиции. Сделан вывод, что их наличие мотивирует говорящего к порождению более «качественного» высказывания, что в конечном итоге сказывается и на достижение более высокого уровня языковой подготовки.
Ключевые слова: иноязычная монологическая речь, требования к иноязычной монологической речи, текст, языковое оформление, содержание высказывания.
Abstract. Due to the conditions of informatization of the society the need for the ability to express the thougts logically and coherently is increasing. The analysis of the methodological literature and personal experience show that modern bachelors
© Назарова А.В., 2016
are not always able to create a monologue speech in foreign language at the proper level. To solve this problem a system of product specifications was proposed (я по смыслу не очень понимаю куда девать this type of speech activity, text.) The specifications include informativity, notional harmony, language richness, relevance, correctness, expressiveness and the language level. Brief description of each position. It was concluded that their presence motivates the speaker to create more "qualitative" statements, which ultimately help to reach higher level of language training.
Key words: foreign monologue speech, specifications for foreign language monologue speech, text, linguistic arrangement, the content of the statements.
Участие в международных проектах, форумах и семинарах, выступление на международных конференциях, сдача международных языковых экзаменов стали неотъемлемой частью профессионального роста учителя иностранного языка. Обязательной составляющей их всех является умение в монологической форме логично и связно «формировать и формулировать мысли» (И.А. Зимняя), согласно заданному коммуникативному намерению.
Обучение иноязычной монологической речи осуществляется на протяжении всей вузовской подготовки. Однако проведенный системный анализ практического курса иностранного языка и результатов обучения данному виду речевой деятельности позволяет отметить, что при порождении устных монологических высказываний в языковом плане бакалавры предпочитают выбирать «простые» лексические средства, повторяющиеся грамматические структуры, имеются неточности в интонационном оформлении, в содержательном плане зачастую нарушается «программа смыслового развертывания» [1-4; 29-35].
На наш взгляд, данные «ошибки» возникают из-за отсутствия разработанной системы требований к конечному продукту иноязычной монологической речи, а именно к порождаемому тексту на иностранном языке.
Обратимся сначала к определению понятия «текст». Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение: «Текст -объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность». С психологической точки зрения под текстом понимают «законченное, целостное в содержательном и структурном отношении речевое произведение». Философское понимание данной категории представляет собой «написанное высказывание, выходящее за рамки фразы, т.е. являющееся дискурсом и представляющее собой нечто законченное, единое и целое, наделенное внутренней структурой и организацией, соответствующей правилам кого-либо языка» [33].
Существуют и авторские определения. Так, И.Р. Гальперин рассматривает текст как «произведение речетворческого процесса, обладающего завершенностью, объективированное в виде письменного
документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [29, с. 18]. По мнению А.И. Горшкова, «текст - это выраженное в письменной или устной форме упорядоченное и завершенное словесное целое, заключающееся в себе определенное содержание, соотносимое с одним из жанров художественной или нехудожественной словесности, отграниченное от других подобных целых и в случае необходимости воспроизводимое в том же виде» [30, с. 269].
Проанализировав данные определения, очевидным становится, что ни одно из них не противоречит друг другу, а по некоторым позициям, например, с точки зрения архитектоники текста, даже имеются дополнения. Важным для нас является общая позиция представленных дефиниций - единство и связь языкового оформления и выражаемого содержания.
Отталкиваясь от установленного двуединства текста, были выявлены следующие требования к иноязычной монологической речи: информативность, смысловая стройность, языковая насыщенность, уместность, правильность, выразительность. Рассмотрим их подробнее.
Информативность. Данное требование напрямую связано с предметно-содержательным планом высказывания, его информационной насыщенностью. Перед говорящим возникает задача как можно более полно и точно отразить в своей речи главные явления, предметы и их взаимосвязь. Причем важно отметить, что чем «свободнее высказывается человек, тем больше смысловых связей он продуцирует, тем точнее он отражает действительность» [5-12; 28].
Смысловая стройность. Характеризуется установлением смысловых связей, отсутствием противоречий в языковом плане (сочетание слов, частей предложений), в структурном (сочетание предложений в тексте, четкое обозначение переходов от одной идеи/мысли к другой), а также в логике рассуждений. Смысловая стройность достигается за счет актуализации и отбора слов, которые максимально соответствуют называемым предметам и явлениям действительности, семантической близости выбранных слов, использования различных союзов, порядка следования предложений, повторов, вводных конструкций.
Языковая насыщенность. Богатство, разнообразие языкового оформления, которые проявляются в максимально возможном употреблении «сложных», неповторяющихся лексико-грамматических средств языка, необходимых для раскрытия темы. Другими словами, заявленное монологическое высказывание должно соответствовать определенному уровню языковой подготовки.
Согласно общеевропейским компетенциям владения иностранным языком, выделяют три основных языковых уровня: А (А1, А2), В (В1, В2), С (С1, С2) [13-19]. В соответствии с ними были распределены все лексико-грамматические единицы. Говоря другими словами, при программировании текста на уровне В1 говорящий должен активно использовать ту лексику и те
грамматические структуры, которые соответствуют заявленной выше категории В1. Приведем пример из немецкого языка.
Список слов уровня В1: zweifeln an D., auslösen, hervorrufen, der ICE, absagen, der Angehörige, der Antrag, daher, darstellen, sich einigen, endgültig, das Vorstellungsgespräch, verurteilen, sich weigern, wahnsinnig, der Zusammenhang, zuverlässig и т.д. Грамматические структуры уровня В1: Infinitivsätze mit «um ... zu», «damit», Relativsätze mit «der», «die», «das», Doppelkonjunktionen «entweder ... oder», «weder ... noch», Nebensätze mit «nachdem», «bevor», «seitdem», Konjunktiv II, Definitartikel, Satzklammer и т.д.
Уместность. Данное требование выступает в противовес предыдущему и проявляется в уместном выборе слова, выражения, синтаксической конструкции согласно заданному коммуникативному намерению. «Пестрота» в использовании разнообразных лексических единиц и грамматических конструкций могут затруднить восприятие текста.
Правильность. Проявляется в безошибочном грамматическом оформлением монологического высказывания, которое диктуется нормами кого-либо языка, а также в аутентичном произношении.
Хорошим примером вышеуказанных требований является представленный ниже отрывок иноязычной монологической речи бакалавра на тему «Welche Vor- und Nachteile hat für Sie das Internet?». Языковой уровень В2.
Man zählt das Internet zu einer der größten Erfindungen aller Zeiten. Und diese Tatsache ist nicht zu diskutieren. Mittels des Internets ist das Leben fast grenzenlos, perspektivreich und unternehmerisch geworden. Aber wie jedes Ding verfügt es über positive und negative Momente und Folgen. Was hat das Internet mitgebracht?
Auf der einen Seite stehen die Möglichkeiten frei zu handeln, in persönliche und geschäftliche Kontakte mit Menschen aus anderen Regionen zu treten, diverse Angebote zu benutzen und eigene Dienstleistungen anzubieten. .
Auf der anderen Seite birgt das Internet viele Risiken, z.B. Datenschutzprobleme. Man stellt Fotos, Texte, eigene Dateien ins Netz, indem man eigene Privatsphäre gegen etwas Bequemlichkeit tauscht. Eine andere Gefahr besteht darin, dass die Menschen sehr oft das Realleben durch das Online-Leben ersetzen. ...
Das Internet hat unserem Leben ein noch schnelleres Tempo gegeben und uns rund um die Uhr erreichbar gemacht. Und dies halte ich für einen großen Nachteil. In diesem Zusammenhang wäre es nützlicher eine gewisse Zeit auf das Internet und alle seine Annehmlichkeiten zu verzichten. .
Выразительность. Монологическая речь должна привлекать внимание слушателей-адресатов и производить на них определенное впечатление. Это становится возможным благодаря правильно подобранным средствам интонации: фразовому логическому ударению, паузам, мелодике, темпу. Например, в следующем отрывке хорошо представлены логическое ударение, паузы и разные виды мелодики, характерные для немецкого языка [20-27].
Auf die Frage (пауза, восходящая мелодика) „Was für ein Reisetyp sind Sie (логическое ударение, восходящая мелодика, пауза)?" kann ich antworten
(ровная мелодика), dass ich mich selbst zu allen (логическое ударение) zählen kann (ровная мелодика): Wanderlustigerin (восходящая мелодика), Bildungsreisende (восходящая мелодика), Nomadе (восходящая мелодика), Strandsardine (нисходящая мелодика). Keine (логическое ударение) Reiseprioritäten gibt es in meinem Herzen (нисходящая мелодика).
Рассмотрев все требования, можно утверждать, что они позволяют наиболее точно представить, как должна выглядеть и даже звучать иноязычная монологическая речь студента. Совершенно очевидно и то, что их предъявление мотивирует и подталкивает говорящего к порождению более «качественного» высказывания, что в свою очередь сказывается на его итоговом владении языка и достижении более высокого уровня языковой подготовки.
Список литературы
1. Безукладников К.Э., Крузе Б.А. Программы Международного бакалавриата: проектирование системы образования XXI века: учеб. пособие / М-во образования и науки Российской Федерации; Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2010.
2. Безукладников К.Э. Сетевой электронный портфолио учителя // Начальная школа плюс До и После. 2008. № 5. С. 47-49.
3. Безукладников К.Э., Карпушина Е.Е., Нельзина Е.Н. Требования к организации предоставления услуг по раннему обучению иностранному языку в условиях общеобразовательной школы: науч.-метод. материалы. Пермь, 2007 (Сер. «Начало большого пути»).
4. Безукладников К.Э., Крузе Б.А. Методологические основы построения системы лингвоинформационной многоуровневой подготовки будущего учителя иностранного языка // Вестник Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. 2015. № 31. С. 120-132.
5. Безукладников К.Э., Крузе Б.А. Подготовка учителя Международного бакалавриата в лингвоинформационном образовательном пространстве // Новые технологии в образовательном пространстве родного и иностранного языка. 2013. № 1. С. 283-294.
6. Безукладников К.Э., Крузе Б.А. Программа курса подготовки и переподготовки специалистов для работы с сетевым электронным профессиональным портфолио учителя системы Международного бакалавриата / Федерал. агентство по образованию; ПГПУ; М-во образования Перм. края. Пермь, 2008.
7. Безукладников К.Э., Крузе Б.А. Проектирование лингвоинформационных технологии обучения иностранному языку // Начальная школа плюс До и После. 2013. № 6. С. 62-66.
8. Безукладников К.Э., Крузе Б.А. Развитие профессиональной компетентности учителя Международного бакалавриата (региональный сетевой проект) // Педагогическое образование и наука. 2009. № 6. С. 62-66.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2006. 144 с.
10. Горшков А.И. Русская словесность: от слова к словесности: 10-11 кл.: учеб. для общеобразоват. учреждений. М.: Просвещение, 2010. 492 с.
11. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1978. 159 с.
12. Крузе Б.А. Актуальность лингвоинформационной системы специального иноязычного образования в логике требований постнеоклассической научной парадигмы. // Педагогическое образование и наука. 2012. № 12. С. 43-47.
13. Крузе Б.А. Концептуальные основы методического проектирования системы лингвоинформационной подготовки будущего учителя иностранного языка: монография. Пермь, 2014.
14. Крузе Б.А. Лингвоинформационный подход в логике требований федерального государственного образовательного стандарта // Педагогическое образование и наука. 2014. № 5. С. 108-111.
15. Крузе Б.А. Методическое проектирование лингвоинформационного образовательного пространства подготовки будущего учителя иностранного языка // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 5. С. 9.
16. Крузе Б.А. Мультимедийная компетентность учителя // Педагогическое образование и наука. 2009. № 6. С. 82-85.
17. Крузе Б.А. Парадигмальная характеристика лингвоинформационного контекста подготовки будущего учителя иностранного языка // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 4. С. 99.
18. Крузе Б.А. Подготовка полилингвальной и поликультурной личности будущего учителя иностранного языка // Начальная школа плюс До и После. 2011. № 1. С. 84-87.
19. Крузе Б.А. Принципы методического проектирования системы лингвоинформационной подготовки будущего учителя иностранного языка // Фундаментальные исследования. 2014. № 9/8. С. 1844-1848.
20. Крузе Б.А. Формирование лингвомультимедийной компетентности будущего учителя иностранного языка: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук / Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова. Н. Новгород, 2009.
21. Крузе Б.А. Формирование лингвомультимедийной компетентности будущего учителя иностранного языка: дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук / Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова. Пермь, 2009.
22. Крузе Б.А. Формирование лингвомультимедийной компетентности будущего учителя иностранного языка: монография / Федерал. агентство по образованию; Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2010.
23. Крузе Б.А., Безукладников К.Э. Компаративный анализ образовательных систем Российской Федерации и Международного
бакалавриата в образовательном пространстве Пермского края // Вестник Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. 2016. № 33. С. 149-164.
24. Крузе Б.А., Еремеева Е.В. Определение понятия метапредметных компетенций младшего школьника // Современные проблемы науки и образования. 2013. № 6. С. 271.
25. Крузе Б.А., Ожегова Е.В. Формирование лингвоинформационной самостоятельности студентов специальности «Перевод и переводоведение» // Педагогическое образование и наука. 2011. № 6. С. 80-85.
26. Серова Т.С. Информация, информированность, инновации в образовании и науке // Избранное о теории профессионально-ориентированного чтения и методике обучения ему в высшей школе. Пермь: Из-во Перм. нац. исслед. политех. ун-та, 2015. 442 с.
27. Словари и энциклопедии на Академике. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 18.08.2016).
28. Создание системы Международного бакалавриата в Пермском крае: регион. сетевой проект / Н.Я. Карпушин, А.К. Колесников, К.Э. Безукладников и др. Пермь, 2009.
29. Bezukladnikov K., Kruze B. An Outline Of An Esp Teacher Training Course // World Applied Sciences Journal. 2012. V. 20. № SPL.ISS.. P. 103.
30. Bezukladnlkov K., Kruze B., Mosina M. Interactive Approach To Esp Teaching And Learning // World Applied Sciences Journal. 2013. V. 24. № 2. P. 201-206.
31. Bezukladnikov K.E., Kruze B.A. Modern Education Technologies for Pre-Service Foreign Language Teachers // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. V. 200. P. 393-397.
32. Bezukladnikov K.E., Novoselov M.N., Kruze B.A. The International Teachers Foreign Language Professional Communicative Competency Development // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2014. V. 154. P. 329-332.
33. Bezukladnlkov K.E., Shamov A.N., Novoselov M.N. Modeling Of Educational Process Aimed At Forming Foreign Language Professional Lexical Competence // World Applied Sciences Journal. 2013. V. 22. № 7. P. 903-910.
34. Oskolkova V.R., Ozegova E.V., Kruze B.A. The Competence-Based Approach In The Russian Federation: The Definition Of The Notion And Structure Of The Professional Competence Of A Future Teacher // World Applied Sciences Journal. 2012. V. 20. № SPL.ISS.. P. 20-23.
35. Zhigalev B.A., Vikulina V.A., Bezukladnikov K.E. Pedagogical Measuring Of Education Quality // Life Science Journal. 2014. V. 11. № 7s. P. 356-359.19.