УДК 378.147
Мансурова Елена Фаилевна
магистрант кафедры методики преподавания иностранных языков e-mail: elena. mansurova. 91 @mail. ru
Штиглуз Любовь Борисовна
кандидат пед. наук, доцент, доцент кафедры методики преподавания
иностранных языков e-mail: lei90@yandex. ru
ФГБОУ ВО «Пермский государственный гуманитарно-педагогический
университет», Пермь, Россия 614990, Пермь, Сибирская, 24, + 7 (342) 238 63 29
ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ РАСПОЗНАВАНИЮ НЕМЕЦКО-АНГЛИЙСКИХ КОГНАТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ НА ВТОРОМ ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
Elena F. Mansurova
Student of the Department of Foreign Language Methology e-mail: elena. mansurova. 91 @mail. ru
Lyubov B. Shtigluz
Ph.D, Associate Professor, Department of Foreign Language Education
e-mail: lei90@yandex. ru
Federal State Budget Educational Institution of Higher Professional Education «Perm State Humanitarian Pedagogical University» 24, Sibirskaja, 614990, Perm, Russia
THE PROBLEM OF TRAINING IN RECOGNITION OF THE GERMAN-ENGLISH COGNATES WHEN TEACHING READING IN GERMAN AS A SECOND FOREIGN LANGUAGE
Аннотация. Чтение на иностранном языке представляет собой сложный рецептивный вид речевой деятельности. И тот факт, что учащиеся имеют определенные навыки в первом иностранном языке, предполагает дополнительные пути, облегчающие им чтение на втором иностранном языке. Одним из таких путей для учащихся, изучающих английский язык как первый иностранный, а немецкий - как второй, является обучение распознаванию немецко-английских когнатов при чтении.
© Мансурова Е.Ф, Штиглуз Л.Б., 2016
Ключевые слова: обучение чтению, Федеральный образовательный стандарт, интенсификация обучения чтению, немецко-английские когнаты, перенос навыков.
Abstract. Reading in a foreign language is a complex receptive type of speech activities. And the fact that learners have certain skills in the first foreign language, suggests additional ways to facilitate their reading skills in the second foreign language. One of the ways for students learning English as the first foreign language and German as the second, is the recognition of the German-English cognates while reading.
Key words: the teaching of reading, National Curriculum, intensification of teaching reading, German-English cognates, transfer of skills.
Чтение на иностранном языке представляет собой рецептивный вид речевой деятельности по восприятию и пониманию письменного текста; входит в сферу коммуникативно-общественной деятельности людей и обеспечивает в ней одну из форм общения. Принимая во внимание современные требования программ и федеральнго образовательного стандарта, нельзя не признать, что использование двуязычного (в родном и первом иностранном языке) опыта в обучении чтению на третьем (втором иностранном) языке позволило бы сделать обучение этому виду речевой деятельности более эффективным. В то же время наблюдения за процессом обучения второму иностранному языку в средней школе показывают, что в практике опора на языковой опыт учащихся почти не осуществляется, отчасти из-за недостаточной двуязычной подготовки учителей второго иностранного языка, отчасти из-за отсутствия соответствующих учебных пособий по второму иностранному языку и направленных на перенос языкового опыта упражнений в действующих учебниках.
Взаимодействие языков в процессе обучения, имеющее результатом интерференцию языковых и речевых навыков, принято рассматривать с точки зрения его отрицательного воздействия на усвоение нового языка [22-29]. В то же время существуют значительные возможности для использования положительного переноса знаний, умений и навыков, способных компенсировать трудности усвоения нового языка и интенсифицировать обучение второму иностранному языку.
Интенсификация обучения второму иностранному языку на основе переноса знаний, умений и навыков из родного и первого иностранного языков в большей степени касается репродуктивных видов речевой деятельности, и прежде всего чтения, так как, по мнению И.Л. Бим, сходство европейских языков - основа положительного переноса - более наглядно проявляется при восприятии и может служить большим подспорьем для рецепции, нежели для продукции речи. Существуют и психолого-дидактические предпосылки интенсификации обучения чтению: чтение является видом речевой деятельности, которым учащиеся уже овладели в процессе специального
обучения, и у них уже сформированы многие механизмы чтения, совпадающие в разных языках [1-10; 25].
Конкретные возможности применения языкового и учебного опыта учащихся средней школы на начальном этапе обучения чтению на втором иностранном языке на данный момент исследованы недостаточно. Так, в частности, не изучены способности учащихся распознавать немецко-английские когнаты, и возможность использования немецко-английских когнатов в обучении чтению на втором иностранном языке делает данную проблему актуальной, так как формирование умений их распознавать способствует оптимизации обучения чтению на начальном этапе изучения второго иностранного языка (немецкого).
Учащихся необходимо научить видеть в незнакомых немецких словах знакомые английские элементы. Это значительно ускорит чтение, так как воспринимать слово зрительно и понять его - значит уловить самое существенное для значения, потому что слова являются главными носителями семантики. Учащиеся могут, и их нужно научить использовать опыт изучения первого иностранного языка (английского) при овладении чтением на втором иностранном языке (немецком), в частности, для узнавания при чтении слов общего корня - когнатов. Если при овладении первым иностранным языком человек с большим трудом начинает улавливать лексическое и грамматическое своеобразие двух языков (родного и иностранного), то при овладении вторым иностранным языком он уже наперед «схватывает» как его грамматические, так и лексические особенности [11-16; 23]. Методическая задача - научить учащихся актуализировать свой опыт в первом иностранном языке при овладении вторым. Поэтому для интенсификации процесса обучения чтению на немецком языке (втором иностранном) необходимо познакомить их с наличием когнатов, т.е. слов с общим корнем в двух родственных языках, имеющих графические соответствия, научить учащихся распознавать их в текстах.
Так как немецкий и английский языки являются родственными языками, имеется больше потенциальных возможностей для положительного переноса. Перенос - это выработка умения у обучающихся переключиться с одной системы языка на другую.
В психологии перенос определяют как сложное явление психики, скрытый механизм, который позволяет человеку не только использовать в качестве опоры имеющиеся у него знания, навыки, умения при усвоении и применении знаний, навыков и умений, но и переносить их на новые знания [17-22; 24]. Что касается иностранного языка, то при обучении второму иностранному языку основой межъязыкового переноса является первый иностранный язык, влияние которого чувствуется гораздо сильнее, чем родного [29].
Одной из важных предпосылок определения содержания обучения распознаванию когнатов при чтении на втором иностранном языке является узнавание и ассоциации при чтении. Нас, в частности, интересует вопрос
узнавания в текстах общих корней слов по их графическим соответствиям, которые выявляются в данном случае особыми признаками, при игнорировании нескольких несущественных элементов: суффиксов, префиксов и т.д.
Проблема распознавания в текстах на втором иностранном языке слов с общим корнем в двух родственных языках тесно связана не только с процессами переноса и узнавания, но также с вопросами опоры на прошлый опыт [27].
Вопрос опоры на прошлый опыт тесно связан с вопросом ассоциации и догадки о значении слов при чтении незнакомого текста на иностранном языке.
У учащихся при распознавании слов, имеющих графические соответствия в двух родственных языках, процесс распознавания связан с ассоциациями, основанными на памяти. Следовательно, поиск когнатов мобилизует память, упрочивает следы хранения в памяти общих корней словарного запаса.
При обучении распознаванию немецко-английских когнатов особенно важным является рассмотрении ассоциации по сходству и связь с проблемами узнавания. Сходные явления в немецком и английском языках можно рассматривать как вариативные объекты широкого класса при условии, что значение слов в двух языках является неизменной величиной и вариативность относится только к форме слова, к его внешнему образу. При этом внешняя форма слова может изменяться в различной степени, т.е. иметь различную степень вариативности, сохраняя признаки, являющиеся одинаковыми для обеих форм в двух языках и необходимые и достаточные для того, чтобы определить форму как таковую. Так, степень графических изменений в когнатах может варьироваться от одной гласной или согласной буквы до нескольких, но количество одинаковых элементов должно быть достаточным для того чтобы определить форму, т.е. узнать когнат. В противном случае слово нельзя назвать когнатом.
В связи с тем что мозг работает по принципу аналогии, можно создать в сознании учащихся динамическую подсистему второго языка индуктивным путем, сделать для учащегося возможным находить в незнакомом знакомое, устанавливать сходство форм, догадываться о значении этих форм и т.д. Основой появления догадки при чтении является наше знание и наличие языкового опыта. Процесс возникновения догадки представляет отбор сочетаний элементов на основе семантико-структурной модели и существующих в сознании стереотипов при соблюдении действующих в данном языке правил согласования [28,
с. 24-25].
Все вышесказанное доказывает, что целенаправленное обучение распознаванию немецко-английских когнатов облегчит и ускорит извлечение информации при чтении на втором иностранном языке (немецком).
Список литературы
1. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1966.
432 с.
2. Безукладников К.Э., Крузе Б.А. Методологические основы построения системы лингвоинформационной многоуровневой подготовки будущего учителя иностранного языка // Вестник Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. 2015. № 31. С. 120-132.
3. Безукладников К.Э., Крузе Б.А. Подготовка учителя Международного бакалавриата в лингвоинформационном образовательном пространстве // Новые технологии в образовательном пространстве родного и иностранного языка. 2013. № 1. С. 283-294.
4. Беляев Б.В. О слове и о понятии: уч. зап. МГПИ им. М. Тереза, 1961, Т. 8, С. 201-206.
5. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965. 227 с.
6. Бим И.Л. Некоторые особенности обучения немецкому языку как второму иностранному на базе английского // Иностранные языки в школе. 1997. №4. С. 5-12.
7. Коршук Е.В. Психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерференции: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Минск, 1987. С. 186.
8. Костуркова М. Некоторые аспекты проблемы догадки при чтении незнакомого текста на иностранном языке // Вопросы психологии. 1972. № 4. С.100-106.
9. Крузе Б.А. Актуальность лингвоинформационной системы специального иноязычного образования в логике требований постнеоклассической научной парадигмы // Педагогическое образование и наука. 2012. № 12. С. 43-47.
10. Крузе Б.А. Концептуальные основы методического проектирования системы лингвоинформационной подготовки будущего учителя иностранного языка: монография. Пермь, 2014.
11. Крузе Б.А. Лингвоинформационный подход в логике требований федерального государственного образовательного стандарта // Педагогическое образование и наука. 2014. № 5. С. 108-111.
12. Крузе Б.А. Методическое проектирование лингвоинформационного образовательного пространства подготовки будущего учителя иностранного языка // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 5. С. 9.
13. Крузе Б.А. Мультимедийная компетентность учителя // Педагогическое образование и наука. 2009. № 6. С. 82-85.
14. Крузе Б.А. Парадигмальная характеристика лингвоинформационного контекста подготовки будущего учителя иностранного языка // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 4. С. 99.
15. Крузе Б.А. Принципы методического проектирования системы лингвоинформационной подготовки будущего учителя иностранного языка // Фундаментальные исследования. 2014. № 9/8. С. 1844-1848.
16. Крузе Б.А. Формирование лингвомультимедийной компетентности будущего учителя иностранного языка: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук / Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова. Н. Новгород, 2009.
17. Крузе Б.А. Формирование лингвомультимедийной компетентности будущего учителя иностранного языка: дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук / Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова. Пермь, 2009.
18. Крузе Б.А. Формирование лингвомультимедийной компетентности будущего учителя иностранного языка: монография / Федерал. агентство по образованию; Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2010.
19. Крузе Б.А., Безукладников К.Э. Компаративный анализ образовательных систем Российской Федерации и Международного бакалавриата в образовательном пространстве Пермского края // Вестник Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. 2016. № 33. С. 149-164.
20. Крузе Б.А., Еремеева Е.В. Определение понятия метапредметных компетенций младшего школьника // Современные проблемы науки и образования. 2013. № 6. С. 271.
21. Штиглуз Л.Б. Обучение распознаванию англо-немецких когнатов при чтении (английский язык как вторая специальность при первом немецком): дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук. Пермь, 1981. С. 186.
22. Bezukladnikov K., Kruze B. An Outline Of An Esp Teacher Training Course // World Applied Sciences Journal. 2012. V. 20. № SPL.ISS.. P. 103.
23. Bezukladnlkov K., Kruze B., Mosina M. Interactive Approach To Esp Teaching And Learning // World Applied Sciences Journal. 2013. V. 24. № 2. P. 201-206.
24. Bezukladnikov K.E., Kruze B.A. Modern Education Technologies for Pre-Service Foreign Language Teachers // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. V. 200. P. 393-397.
25. Bezukladnikov K.E., Novoselov M.N., Kruze B.A. The International Teachers Foreign Language Professional Communicative Competency Development // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2014. V. 154. P. 329-332.
26. Bezukladnlkov K.E., Shamov A.N., Novoselov M.N. Modeling Of Educational Process Aimed At Forming Foreign Language Professional Lexical Competence // World Applied Sciences Journal. 2013. V. 22. № 7. P. 903-910.
27. Oskolkova V.R., Ozegova E.V., Kruze B.A. The Competence-Based Approach In The Russian Federation: The Definition Of The Notion And Structure Of The Professional Competence Of A Future Teacher // World Applied Sciences Journal. 2012. V. 20. № SPL.ISS.. P. 20-23.
28. Sweet H. The Practical Study of Language // A Guide for Teachers and Learners. London, Oxford Univ. Press, 1964. 276 p.
29. Zhigalev B.A., Vikulina V.A., Bezukladnikov K.E. Pedagogical Measuring Of Education Quality // Life Science Journal. 2014. V. 11. № 7s. P. 356-359.19.