Научная статья на тему 'О трансформации фразеологических единиц в русской речи'

О трансформации фразеологических единиц в русской речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
647
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИЛОЛОГИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ЛИНГВИСТИКА / LINGUISTICS / ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ / ОСОБЕННОСТИ УРОВНЯ ФЕ В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ ЖАНРОВ / РHILOLOGY / PHRASEOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алипулатов И.С.

В статье исследованы коммуникативно-прагматические, социальные, информационные аспекты речи с точки зрения окказионального фразеоупотребления; определен уровень эмоционально-экспрессивного и оценочно-коммуникативного назначения окказиональных фразеологических единиц. Главный принцип выявления и описания эмотивной фразеологии (трансформированной направленности) принцип многоаспектности (на уровне парадигматики, синтагматики, индивидуально-публицистической синтагматики в контексте предложения в условиях законченного текста). Фразеология в современной лингвистике представляет собой фразеологический пласт лексики, который наиболее ярко сочетает лингвистические и экстралингвистические факторы. Современные фразеологические обороты имеют глубокие исторические корни: возникнув в давние времена, пословицы и поговорки сегодня обогащают язык, делают его более живым и образным. Однако процесс образования фразеологических единиц достаточно динамичен, об этом свидетельствует появление новых выражений в повседневной жизни, которые ранее использовались только в научной литературе. Наибольшее внимание уделено одному из типов структурно-семантической трансформации фразеологизмов приему замены компонентов. Выделены два вида данного стилистического приема: компонентная замена из синонимического поля и компонентная замена, требующая внешней актуализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the transformation of phraseological units in the Russian speech

The article examines communicative-pragmatic, social, informational aspects of speech in terms of occasional phrase-usage, the level of emotionally-expressive and appraisal-communicative function of occasional phraseological units. The main principle to elicit and describe the emotive phaseology (transformed orientation) is the principle of multidimensionality (at the level of paradigmatic, syntagmatic, individual journalistic syntagmatics in the context of sentence in terms of the finished text). Phraseology in modern linguistics is a phraseological layer of words which combines linguistic and extralinguistic factors most clearly. Modern phraseological units have deep historical roots: originating in ancient times, proverbs and sayings enrich the language today, make it more lively and imaginative. However, the process of phraseological unit formation is dynamic, evidenced by the emergence of new expressions in everyday life, which was previously used only in the scientific literature. Much attention is paid to a certain type of structural and semantic transformation of phraseology method of the component replacement. Two types of this stylistic device are underlined: the component replacement from the synonymic field and the component replacement requiring external actualization.

Текст научной работы на тему «О трансформации фразеологических единиц в русской речи»

УДК 8.11.161.1

Б01: 10.21779/2542-0313- 2016-31-2-79-85

И. С. Алипулатов

О трансформации фразеологических единиц в русской речи

Дагестанский государственный университет; Россия, 367000, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43а; Alipulatov@mail.ru

В статье исследованы коммуникативно-прагматические, социальные, информационные аспекты речи с точки зрения окказионального фразеоупотребления; определен уровень эмоционально-экспрессивного и оценочно-коммуникативного назначения окказиональных фразеологических единиц. Главный принцип выявления и описания эмотивной фразеологии (трансформированной направленности) - принцип многоаспектности (на уровне парадигматики, синтагматики, индивидуально-публицистической синтагматики в контексте предложения в условиях законченного текста). Фразеология в современной лингвистике представляет собой фразеологический пласт лексики, который наиболее ярко сочетает лингвистические и экстралингвистические факторы. Современные фразеологические обороты имеют глубокие исторические корни: возникнув в давние времена, пословицы и поговорки сегодня обогащают язык, делают его более живым и образным. Однако процесс образования фразеологических единиц достаточно динамичен, об этом свидетельствует появление новых выражений в повседневной жизни, которые ранее использовались только в научной литературе. Наибольшее внимание уделено одному из типов структурно-семантической трансформации фразеологизмов - приему замены компонентов. Выделены два вида данного стилистического приема: компонентная замена из синонимического поля и компонентная замена, требующая внешней актуализации.

Ключевые слова: филология, русский язык, лингвистика, трансформация фразеологизмов в речи, особенности уровня ФЕ в текстах разных жанров.

Вычленение фразеологии в особый раздел языкознания произошло сравнительно недавно, хотя в языке издавна существовали различные устойчивые и неустойчивые обороты, переосмысленные образования и т. д., которые, безусловно, изучались, но в рамках других лингвистических дисциплин. Во фразеологии «перекрестились интересы» фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса, логики, психологии, паралингвистики, психолингвистики, теории коммуникации, орфоэпии. Всестороннее изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение и особенности функционирования, помогает объективно и правильно оценивать творческие поиски публицистов [1].

В лингвистике установилось узкое и широкое понимание фразеологии. Одни исследователи чрезмерно сужают границы фразеологии, включая в нее только идиомы (или фразеологические сокращения), другие же рассматривают в качестве фразеологических единиц все виды устойчивых словесных комплексов: сложные названия, составные термины, парные и сложные слова, крылатые выражения, цитации, газетные штампы, афоризмы, пословицы, поговорки, пожелания, проклятия, приветствия и т. д. [2].

Придерживаясь широкого понимания в вопросе объема фразеологических единиц, мы не включаем в рассматриваемый материал любые воспроизводимые неоднословные единицы. Нам ближе позиция С.И. Ожегова, который, исключая из состава фразеоло-

гизмов крылатые слова, пословицы и поговорки, афоризмы и т. д., считал их источником пополнения фразеологии языка.

Расширяя понятие фразеологии, к ним причисляют индивидуальные типические особенности словоупотребления, словосочетания и фразеобразования в творчестве или, преимущественно, в произведениях тех или иных литературных направлений и школ, а также фразовые особенности речи отдельных социальных слоев, профессиональных групп. Так, из многообразных описательных оборотов со словом цвет, свойственных школе Карамзина и поэзии начала XIX века (от цвета жизни до седин, надежды цвет, во цвете пылких юных лет и т. п.) во фразеологию языка вошло лишь выражение «во цвете лет».

Таким образом, «крылатые слова», пословицы и поговорки, сказочные формулы, исторические афоризмы, анекдоты и другие многообразные творческие произведения, лишь разлагаясь на элементы, утрачивая структурные признаки жанра, уподобляясь структурно фразеологическим единицам, становятся достоянием собственно фразеологии языка [3].

На фоне интенсивных разработок центральных проблем фразеологии описанию трансформации фразеологизмов отведено значительно меньше страниц в трудах исследователей [4].

И.М. Абрамович называет такое явление индивидуально-авторскими преобразованиями. Все случаи индивидуально-авторского преобразования устойчивых сочетаний И.М. Абрамович объединяет в две большие группы [5]. К первой он относит те случаи, когда фразеологизм претерпевает какие-либо внутренние изменения:

1) когда один из лексических компонентов фразеологизма заменён синонимом или близким по значению словом. Эта замена может быть по существу безразлична, если заменяющее слово относится к тому же стилистическому разряду, что и заменяемое: «Десять раз умрёшь, пока вас дождешься, - сказал милиционер. - Дядя Лёша, -сказал врач, - хоть бы ты не бросал тень на плетень» (В. Лучосин) («бросать тень на плетень» - вместо «наводить тень на плетень»).

Чаще же подобная замена имеет определённое смысловое или стилистическое задание: изменить стилистическую окраску фразеологизма или придать ему большую значимость, большую экспрессивность;

2) незначительное варьирование морфологических особенностей фразеологизма без изменения его лексического состава. Часты, например, замены одних глагольных форм другими. Несовершенный вид глагола вместо обычного совершенного: «Оболенский мыл голову Каченовскому за какие-то стихи» (П. Вяземский);

3) инверсия составных частей фразеологизма:

«Сегодня и завтра

и веков испокон шатается комната -солнца пропойца»

(В. Маяковский);

4) эллиптическое употребление фразеологизма: «Вот и вы же сын отца вашего, а ведь говорили же всем сами же вы, что хотели убить его. - Камень в огород. И камень низкий, скверный! Не боюсь!» (Ф. Достоевский);

5) полное разрушение грамматической конструкции фразеологизма и использование отдельных его лексических компонентов в изолированном виде. При таком исполь-

зовании фразеологизм может быть понят только читателем, которому он уже известен заранее.

Во вторую большую группу, по мнению И. М. Абрамовича, могут быть объединены те случаи, когда внутренняя форма фразеологизма остаётся неприкосновенной, переосмысление же, обыгрывание его находится в окружающем контексте. При чтении всего контекста фразеологизм представляется иным, смысл его изменяется или приобретает иной оттенок:

1) сюда относятся многочисленные каламбурные построения, основанные на прямом, буквальном понимании переносного значения отдельных слов, входящих в состав сочетания или всего сочетания в целом:

«С ума сойдешь и обратно не встанешь»

(А. Рекемчук). «До Эйфелевой - рукою Подать! Подавай и лезь»

(М. Цветаева);

2) на раскрытии, конкретизации значения одного из лексических компонентов устойчивого сочетания строится целая система образов и метафор:

«От неиспытанных утрат

Иди - куда глаза глядят!

Всех стран - глаза, со всей земли -

Глаза, и синие твои

Глаза, в которые гляжусь:

В глаза, глядящие на Русь»

(М. Цветаева);

3) типичным является грубоватое обыгрывание фразеологизма, в состав которого входят наименования каких-либо частей человеческого тела, таких, как руки, глаза, -обыгрывание, основанное на том, что устойчивое сочетание применяется к калеке: однорукому, одноглазому и т. п.: «В руках товарища Шуляка, вернее в его единственной руке, было сосредоточено снабжение продовольствием общественных столовых» (В. Инбер);

4) интересен прием, когда автор сталкивает устойчивое сочетание с омонимичным ему свободным сочетанием слов: «Ты не знаешь, как он меня любил! - рыдала Катя. - Он меня буквально носил на руках. - Лена... невольно подумала, что вряд ли он мог здоровенную Катьку носить на руках, скорее наоборот» (В. Панова).

Таким образом, главное, что необходимо отметить в анализе трансформации фразеологизмов, проведенном И.М. Абрамовичем, это то, что фразеологизмы рассматриваются в аспекте речи. Согласно анализу И.М. Абрамовича, одни фразеологизмы трансформируются из-за внутренних изменений, другие - благодаря переосмыслению их в окружающем контексте.

Анализируя фразеологию в историческом развитии, Н.М. Шанский различает 4 вида трансформации фразеологизмов [6]:

1. Изменения степени семантической слитности фразеологического оборота. Видами этих изменений считается опрощение, переразложение и усложнение. Опрощение фразеологического оборота - это превращение того или иного фразеологизма с мотивированным значением в семантически неразложимое фразеологическое сращение с немотивированным значением. Так, фразеологические сращения «в бирюльки играть»; «в ногах правды нет»; «турусы на колесах» возникли в результате опрощения из фразеологических единств. Переразложение фразеологического оборота - это то или иное

изменение связей и соотношений между значением фразеологизма в целом и значением составляющих его компонентов, не ведущее к потере мотивированности общего значения. Примером может служить фразеологизм «с красной строки».

2. Изменения значения фразеологического оборота. Наиболее распространенным и наглядным процессом, происходящим во фразеологической системе современного русского литературного языка, является изменение значений, свойственных фразеологическим оборотам как воспроизводимым языковым единицам. Показательной является история, происшедшая с устойчивым сочетанием слов «скатертью дорога» в значении «убирайся». Первоначальное значение этого фразеологического оборота было прямо противоположным современному, т. к. им выражалось пожелание счастливого пути, гладкой, как стол (т. е. скатерть), дороги.

3. Изменения состава фразеологического оборота. Первоначально фразеологический оборот «Работа не волк - в лес не убежит» имел рифмованный вид: «Дело не медведь - в лес не уйдеть». Толчком к изменению состава фразеологизма послужило разрушение его эвфонической целостности при переходе из южновеликорусских говоров (с мягким т в окончании 3-го лица глаголов: уйдеть, несеть) в северно-великорусское наречие. Возникновение в устойчивом сочетании слов лексических единиц, вне его нигде не существующих, связано с выходом соответствующих слов из активного употребления. В качестве примеров можно привести следующие фразеологиеские обороты: "писать мыслете" ("мыслете" - старое название буквы м). Одним из наиболее заметных изменений состава фразеологических оборотов является их сокращение. Чаще всего эллипсису подвергается вторая часть фразеологизма, однако сокращения могут быть частичными, касаться первой его части и т. д. В результате сокращения устойчивые сочетания слов становятся более выразительными в стилистическом отношении. Например, фразеологический оборот «голод не тётка» представляет собой сокращение фразеологизма «голод не тётка, пирожка не подсунет».

4. Изменения структуры фразеологического оборота. Помимо эллипсиса частей или отдельных компонентов фразеологических оборотов, структурная трансформация фразеологизмов может быть связана и с другими явлениями: с их эвфонической обработкой, с потерей стержневым компонентом способности к образованию грамматических форм и т. д. Так, фразеологический оборот «на сон грядущий» соответствует сейчас модели - предложно-падежная форма имени существительного + имя прилагательное. Исходной же была форма «на сон грядущим» (т. е. «отходящим ко сну»). Изменение в структуре фразеологизма обусловлено в данном случае влиянием на структурно-изолированный фразеологизм таких фразеологизмов, которые образованы по регулярной модели.

Исследование художественных произведений и публицистики Х1Х-ХХ вв. позволяет выделить следующие основные приемы индивидуально-авторской обработки и употребления фразеологических оборотов на синхронном уровне:

1. Наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности.

2. Обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры.

3. Использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов часто связано с изменением его значения и грамматических свойств.

4. Выразительным примером использования фразеологии русского языка является образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами новых, индивидуально-авторских фразеологизмов.

5. Оригинальным приемом создания стилистического эффекта является употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов.

6. Наиболее часто с целью особой художественной выразительности используется не фразеологический оборот как таковой, а его общий образ или содержание.

7. Встречается также (правда, довольно редко) контаминация двух фразеологических оборотов. В этом случае или «сливаются» воедино два фразеологизма, компоненты которых представлены омонимичными словами, или объединяются фразеологизмы с синонимами и антонимами.

8. Для создания определённого художественного эффекта писатели и публицисты довольно охотно используют фразеологический оборот рядом с одним из образующих его слов (естественно, уже в качестве слова свободного употребления).

Заслуживает внимания и последнее замечание о том, что указанные приемы художественно-выразительной трансформации фразеологических оборотов под пером художников слова могут совмещаться.

Один из способов обыгрывания общеязыковых фразеологических единиц в поэзии - введение в текст не всего фразеологизма, а только некоторых его компонентов («осколков»), наличие которых вызывает в памяти читателя формально не высказанный, однако присутствующий в подтексте стихотворения фразеологизм. Из общеязыкового фразеологизма может быть взято и отдельное слово (намёк), существующее в поэтическом тексте в свободном парадигматическом изменении. Однако и отдельное слово, и усеченная часть фразеологических единиц являются конденсаторами всего семантического объема, заключенного в полном фразеологизме [7].

Крайней степенью структурных преобразований фразеологических единиц в тексте является создание новых фразеологизмов по существующей модели. В этом случае от узуального фразеологизма не остается даже отдельных слов, а лишь синтаксическая и смысловая модель.

В последние годы вопросам трансформации фразеологических единиц в русском языке уделяется все больше и больше внимания, особенно в связи с изучением газетной публицистики и иных материалов СМИ. Жизнь современного общества сложна и многогранна. Возникает множество предметов, явлений ситуаций, которым необходимо дать новые имена, названия. Это приводит к появлению все большего числа новаций (различного плана) в языке. Изменения происходят настолько активно, что словари, справочники, пособия не в состоянии в полной мере отразить все новые явления. Речь изобилует инновационными выражениями, многие из которых успели транспонироваться в штампы, а многие уже вышли из употребления, так как были созданы для конкретного случая [8].

Хотя язык и является открытой динамичной системой, которая непрерывно развивается и совершенствуется, он не в состоянии вбирать в себя все лингвистические инновации, в особенности лексического характера [9]. В этой связи возникает вопрос о трансформации, т. е. о «вторичном» использовании уже имеющихся в языковом арсенале единиц, в частности фразеологических.

Появление трансформированных фразеологизмов на страницах газет в первую очередь связано с реализацией газетной экспрессии, которая наиболее ярко отражает происходящие в языке лексико-семантические изменения. Трансформация фразеологических единиц в газетных публицистических текстах зависит от ряда экстралингвистических причин и служит индикатором изменений, происходящих в современной публицистической картине мира. В не меньшей степени, чем индивидуальная манера

письма журналиста, на трансформацию фразеологизмов оказывает влияние жанр публикации [10].

Таким образом, можно заключить, что трансформация фразеологических единиц остается одним из актуальных вопросов фразеологии русского языка в целом. С другой стороны, насущной исследовательской проблемой в настоящее время становится анализ языка печатных СМИ, поскольку в последние годы в нем отмечается повышенная активность преобразованных фразеологических единиц в разных семантико-стилисти-ческих целях.

Литература

1. Устойчивые сравнения в системе фразеологии / отв. ред. В.М. Мокиенко. -СПб.: Грайфсвальд, 2016.

2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокуль-турологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 11-55.

3. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.: Высшая школа, 1974. - С. 196-197.

4. Алёшечкина Ю.В., Пекарская И.В. Фразеологическая единица в художественном дискурсе: к проблеме элокутивного статуса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. - № 6 (17). - С. 11-15.

5. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. - М.; Л.: Наука, 1964.

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.

7. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 2014.

8. Карташова Е.П., Иерусалимская А.А. Структурно-семантическая трансформация фразеологических единиц в современной интернет-коммуникации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 11, ч. 1. - С. 78-80.

9. Саютина Н.В. Трансформация фразеологических единиц в газетной публицистике: жанровая специфика // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия - Филология. Журналистика. - 2011. - Т. 11, № 4.

10. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. - М.: ЭЛПИС, 2008.

Поступила в редакцию 21 марта 2016 г.

UDC 8.11.161.1

DOI: 10.21779/2542-0313- 2016-31-2-79-85

On the transformation of phraseological units in the Russian speech

I.S. Alipulatov

Dagestan State University; Russia, 367001, Makhachkala, M. Gadzhiev st., 43a; Alipula-tov@mail.ru

The article examines communicative-pragmatic, social, informational aspects of speech in terms of occasional phrase-usage, the level of emotionally-expressive and appraisal-communicative function

of occasional phraseological units. The main principle to elicit and describe the emotive phaseology (transformed orientation) is the principle of multidimensionality (at the level of paradigmatic, syntag-matic, individual journalistic syntagmatics in the context of sentence in terms of the finished text). Phraseology in modern linguistics is a phraseological layer of words which combines linguistic and extralinguistic factors most clearly. Modern phraseological units have deep historical roots: originating in ancient times, proverbs and sayings enrich the language today, make it more lively and imaginative. However, the process of phraseological unit formation is dynamic, evidenced by the emergence of new expressions in everyday life, which was previously used only in the scientific literature. Much attention is paid to a certain type of structural and semantic transformation of phraseology - method of the component replacement. Two types of this stylistic device are underlined: the component replacement from the synonymic field and the component replacement requiring external actualization.

Keywords: philology, Russian language, linguistics, phraseology.

Received 21 March, 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.