ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
О ТЕОРИИ ЛАКУНЫ И ЕЁ СООТНОШЕНИИ СО СМЕЖНЫМИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИМИ ЯВЛЕНИЯМИ Хашимова Д.У.
Хашимова Дильдархон Уринбаевна - доктор педагогических наук, профессор, кафедра иностранных языков, Ташкентский государственный юридический университет, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: в данной статье речь идет о теории лакуны и её соотношении со смежными лингвокультурологическими явлениями. Статья включает в себя информацию об особенностях языковой картины мира, характерной для изучаемого языка.
Ключевые слова: теории лакуны, лакуны, лингвокультурология, коммуникативный акт, культурно-маркированная лексика.
В лингводидактических публикациях не раз обращалось внимание на то, что даже достаточно хорошее владение иностранным (неродным) языком способно обеспечить лишь буквальное прочтение текста. И в практике преподавания русского языка нерусским нередки случаи, когда учащийся, поняв каждое слово художественного произведения, тем не менее, не воспринимает замысла писателя, «он не смеется там, где смеется русский, не печалится в местах, с точки зрения русского трагических, и не может с этической точки зрения оценить поступки героев и понять мотивы этих поступков». Причиной несостоявшегося адекватного восприятия художественного текста является не языковой дефицит, а «дефицит культуры», т.е. отсутствие необходимых для данного случая сведений из истории и культуры носителей русского языка, отсутствие так называемых фоновых знаний. Источником же этого являются те различия, которые существуют между русской и родной словесно-образной картиной мира.
Таким образом, несовпадение языковых картин мира и специфических особенностей сопоставляемых культур является основным препятствием в достижении полного взаимопонимания участников коммуникативного акта. Итак, объектом лингвокультурологии кроме реалий культуры, являются также и особенности языковой картины мира, характерной для изучаемого языка. «Истинная трудность изучения языка состоит в перестройке стереотипов мышления, обусловленных родным языком, поэтому взаимосвязанное изучение языка и культуры существенно облегчает изучение любого языка». Воснове лингвострановедения, как составной части лингвокультурологии, лежат так называемые фоновые знания, известные всем представителям данной языковой общности. Например, всем носителям русского языка знакомы с детства подвиги легендарных Ильи Муромца, Алёши Поповича; названия местностей Бородино, Куликово, Мамаево, которые вошли в русскую историю как места вооруженных столкновений. Все русские знают, почему не принято спрашивать возраст у женщин, почему надо снять головной убор при входе в помещение и др. «Картина мира в целом создаётся познанием, а не языком, словесный образ предмета или отношения выступает как форма логического отображения бытия, как дополнительный национальный фон, над которым возвышается общечеловеческий логический образ. С этой точки зрения данный национальный фон составляет важное содержание лингвострановедения» [1, ^ 6].
Более того, преподавателю приходится знакомить изучающих язык и со стереотипными моделями поведения носителей другой культуры, «выражаемыми открыто или подразумеваемых, рациональных или иррациональных, которые в каждый данный период существования общества выступают в качестве правил поведения людей» [4, ^ 10]. Расхождению двух культур обязана своим существованием безэквивалентная, «национально окрашенная» лексика (С. Влахов, С. Флорин). Л.С. Бархударов называет такие лингвокультурологические лексические единицы «случайными лакунами», т.е. это «единицы одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов и устойчивых словосочетаний) другого языка». Например: русским лексемам «сутки», «погорелец» нет соответствий в английском языке [2, ^ 95]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров «безэквивалентными» называют такие слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. «Безэквивалентная лексика выражает понятия о данной стране, данной культуре и отсутствует в другой культуре и в другом языке» [3, ^ 71]. По мнению А.А. Леонтьева, «слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и не имеют прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат, называются безэквивалентными» [4, с. 284]. В ходе
50
межъязыковых и межкультурных сопоставлений этот слой может быть выделен в национальном языке как по критерию передаваемой словами информации о специфических предметах, явлениях, особых событиях и прочих элементах национальной культуры в наиболее широком её понимании, так и по специфичному национально-обусловленному отношению к ним со стороны носителей конкретного языка.
Список литературы
1. Бурякова Е.С. Лингвокультурные лакуны в художественном тексте (на материале произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.П. Чехова, С. Есенина): Автореф. дис... канд. филол. наук. Харьков, 1993. 18 с.
2. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М., 1973. С. 206, 193, 242.
3. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. М., 1975. С. 162, 76.
4. ЛеонтьевА.А. Русский язык в современном мире. АН СССР. М.: Изд. Наука, 1974. 284 с.
МАТЕМАТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ В ЛИНГВИСТИКЕ
Насиров К.Э.
Насиров Камал Эркинович - кандидат физико-математических наук, преподаватель, кафедра математики и информационных технологий, Ташкентский государственный университет востоковедения, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: в статье предоставлена информация об изучении проблем математического моделирования в лингвистике. Статья также включает в себя идеи и методы математической логики.
Ключевые слова: лингвистика, модель, математические методы, алгоритм, система, моделирование.
На сегодняшний день мы с уверенностью можем утверждать, что интерес к изучению проблем моделирования языковой реальности значительно вырос, свидетельством чего является ряд научных статей, монографий и диссертационных работ, посвященных данной тематике.
Следует заметить, что современная лингвистика все активнее обращается к методу моделирования. Как справедливо утверждает профессор Пентус Мати Рейнович: «Лингвистика — это не только наука о том, как грамотно писать и говорить на родном и иностранных языках [1]. Лингвистов гораздо больше интересует, как устроена языковая способность человека, как развиваются и в каких отношениях между собой находятся языки, а также какими свойствами обладают тексты на естественных языках. Для изучения этих вопросов лингвистам часто требуется привлекать математические методы. В 1950-1960-е годы, на заре математической лингвистики, наибольшей популярностью пользовались методы математической логики, а сейчас, с распространением компьютеров, всё большую роль играют самые разнообразные статистические алгоритмы [3]. Идеи и методы математической логики позволяют сделать описание языковых явлений более формальным, и значит, более строгим, а применение количественных методов к большим объёмам лингвистических данных позволяет обнаруживать незаметные, на первый взгляд, связи и закономерности, а также обрабатывать тексты на естественном языке: например, исправлять опечатки или переводить тексты с одного языка на другой» [2].
Если рассмотреть само словосочетание отдельно, то математическая дисциплина, предметом которой является разработка формального аппарата для описания строения естественных и некоторых искусственных языков, возникла в 50-х гг. 20 века. Одним из главных стимулов появления Математической лингвистики послужила назревшая в языкознании потребность уточнения его основных понятий. Методы математической лингвистики имеют много общего с методами математической логики — математической дисциплины, занимающейся изучением строения математических рассуждений, — и в особенности таких её разделов, как теория алгоритмов и теория автоматов. Широко используются в математической лингвистике также алгебраические методы. Математическая лингвистика развивается в тесном взаимодействии с языкознанием. Иногда термин «Математическая лингвистика» используется также для обозначения любых лингвистических исследований, в которых применяется какой-либо математический аппарат [1].